Josué 16

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le|strong="H3318" sort|strong="H1486" sortit|strong="H3318" pour|strong="H3318" les|strong="H3318" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383", à|strong="H1121" Jéricho|strong="H3405", aux|strong="H3318" eaux|strong="H4325" de|strong="H1121" Jéricho|strong="H3405", à|strong="H1121" l|strong="H3130"'orient|strong="H4217", dans|strong="H3318" le|strong="H3318" désert|strong="H4057", en|strong="H5927" montant|strong="H5927" de|strong="H1121" Jéricho|strong="H3405" par|strong="H3318" la|strong="H3318" montagne|strong="H2022" jusqu'à|strong="H1121" Béthel|strong="H1008".
1 As terras que foram dadas aos descendentes de José iam desde o rio Jordão, perto da cidade de Jericó, até o deserto. De Jericó elas continuavam pela região montanhosa até a cidade de Betel.
2 Elle|strong="H1366" partait|strong="H1366" de|strong="H3318" Béthel|strong="H1008" vers|strong="H3318" Luz|strong="H3870", et|strong="H3318" passait|strong="H5674" à|strong="H5674" la|strong="H3318" frontière|strong="H1366" des|strong="H3318" Archites jusqu'à|strong="H5674" Ataroth.
2 De Betel a divisa ia até a cidade de Luz, chegando a Atarote, onde viviam os arquitas.
3 Elle|strong="H1366" descendait|strong="H3381" ensuite vers|strong="H3220" l'ouest jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" frontière|strong="H1366" des|strong="H1961" Japhlétaires, à|strong="H5704" la|strong="H5704" frontière|strong="H1366" de|strong="H1366" Beth Horon|strong="H1032" la|strong="H5704" basse|strong="H8481", et|strong="H1366" continuait|strong="H1366" jusqu'à|strong="H5704" Guézer|strong="H1507", pour|strong="H5704" aboutir|strong="H8444" à|strong="H5704" la|strong="H5704" mer|strong="H3220".
3 Daí seguia para o oeste, na divisa com os jafletitas, até a região de Bete-Horom-de-Baixo. Então ia até Gezer e terminava no mar Mediterrâneo.
4 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", Manassé|strong="H4519" et|strong="H1121" Éphraïm, reçurent|strong="H5157" leur|strong="H3130" héritage|strong="H5157".
4 As tribos de Manassés e Efraim, descendentes de José, receberam essas terras como sua propriedade.
5 Voici|strong="H1121" la|strong="H1121" limite|strong="H1366" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Éphraïm, selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940". La|strong="H1121" limite|strong="H1366" de|strong="H1121" leur|strong="H1961" héritage|strong="H5159" à|strong="H1121" l'orient|strong="H4217" était|strong="H1961" Ataroth Addar|strong="H5853", jusqu'à|strong="H1121" Beth Horon|strong="H1032" le|strong="H1121" Haut|strong="H5945".
5 As terras das famílias da tribo de Efraim são citadas em seguida. A sua divisa a leste era a cidade de Atarote-Adar, até Bete-Horom-de-Cima.
6 La|strong="H3318" limite|strong="H1366" se|strong="H3318" prolongeait|strong="H3318" à|strong="H5674" l'ouest par|strong="H3318" Michmethath, au|strong="H3318" nord|strong="H6828". Elle|strong="H1366" tournait|strong="H5437" à|strong="H5674" l'est|strong="H3318" vers|strong="H3318" Taanath Silo|strong="H8387", et|strong="H3318" passait|strong="H5674" à|strong="H5674" l'est|strong="H3318" de|strong="H3318" Janoach|strong="H3239".
6 Dali ia até o mar Mediterrâneo. Micmeta ficava ao norte. A leste a divisa voltava até a cidade de Taanate-Siló e passava além dela, a leste, indo até Janoa.
7 Elle|strong="H3318" descendait|strong="H3381" de|strong="H3318" Janoach|strong="H3239" à|strong="H3318" Ataroth, à|strong="H3318" Naara|strong="H5292", atteignait|strong="H6293" Jéricho|strong="H3405", et|strong="H3318" se|strong="H3318" terminait au|strong="H3318" Jourdain|strong="H3383".
7 Daí descia até as cidades de Atarote e Naarate. Chegava até Jericó e terminava no rio Jordão.
8 De|strong="H1121" Tappuach|strong="H8599", la|strong="H1121" limite|strong="H1366" passait|strong="H1366" à|strong="H1121" l|strong="H2063"'ouest jusqu'au|strong="H1121" torrent|strong="H5158" de|strong="H1121" Kana|strong="H7071", et|strong="H1121" se|strong="H1121" terminait|strong="H1366" à|strong="H1121" la|strong="H1121" mer|strong="H3220". Tel fut|strong="H1121" l|strong="H2063"'héritage|strong="H5159" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Éphraïm, selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940",
8 Para o oeste a divisa ia da cidade de Tapua ao riacho de Caná e terminava no mar Mediterrâneo. Estas foram as terras dadas às famílias da tribo de Efraim para serem propriedade delas.
9 ainsi|strong="H1121" que|strong="H1121" les|strong="H1121" villes|strong="H5892" réservées aux|strong="H5892" fils|strong="H1121" d'Éphraïm au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" l|strong="H5892"'héritage|strong="H5159" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" villes|strong="H5892" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" villages|strong="H2691".
9 A tribo de Efraim também recebeu alguns povoados e aldeias que estavam dentro das terras da tribo de Manassés.
10 Ils|strong="H1961" n'ont|strong="H1961" pas|strong="H3808" chassé|strong="H3423" les|strong="H3427" Cananéens|strong="H3669" qui|strong="H3117" habitaient|strong="H3427" à|strong="H3427" Guézer|strong="H1507", mais les|strong="H3427" Cananéens|strong="H3669" habitent|strong="H3427" encore|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" territoire d'Éphraïm et|strong="H3117" sont|strong="H3117" devenus des|strong="H3117" esclaves|strong="H5647" pour|strong="H5704" les|strong="H3427" travaux forcés|strong="H3117".
10 Porém os cananeus que viviam em Gezer não foram expulsos. Eles continuam a viver no meio dos efraimitas até hoje , mas são obrigados a trabalhar como escravos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.