Jeremias 7
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" de|strong="H1697" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 — ausente —
2 « Tenez-vous à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé, et|strong="H3068" proclamez-y cette|strong="H8085" parole|strong="H1697", en|strong="H3068" disant|strong="H7812" : « Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1004" Yahvé, vous|strong="H3068" tous|strong="H3605" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" entrez|strong="H3068" par|strong="H3068" ces|strong="H1697" portes|strong="H8179" pour|strong="H1004" vous|strong="H3068" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" Yahvé ! ».
2 — ausente —
3 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : « Modifiez vos|strong="H3190" voies|strong="H1870" et|strong="H3068" vos|strong="H3190" actions|strong="H4611", et|strong="H3068" je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ferai|strong="H3068" habiter|strong="H7931" dans|strong="H3068" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725".
3 — ausente —
4 Ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" fiez pas|strong="H3068" à|strong="H3068" des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" mensongères|strong="H8267", disant : « Le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", c|strong="H1697"'est|strong="H3068" cela|strong="H1697" ».
4 Não confiem mais nestas palavras mentirosas: “Nós estamos seguros! Este é o Templo do Senhor , este é o Templo do Senhor , este é o Templo do Senhor !”
5 Car|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H3588" corrigez vos|strong="H6213" voies|strong="H1870" et|strong="H6213" vos|strong="H6213" actions|strong="H4611", si|strong="H3588" vous|strong="H3588" pratiquez|strong="H6213" la|strong="H6213" justice|strong="H4941" entre|strong="H6213" un|strong="H6213" homme|strong="H7453" et|strong="H6213" son|strong="H6213" prochain|strong="H7453",
5 — Mudem de vida e parem de fazer o que estão fazendo. Sejam honestos uns com os outros.
6 si|strong="H3808" vous|strong="H3808" n'opprimez|strong="H6231" pas|strong="H3808" l'étranger|strong="H1616", l'orphelin|strong="H3490" et|strong="H3212" la|strong="H3212" veuve, si|strong="H3808" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" répandez|strong="H8210" pas|strong="H3808" le|strong="H4725" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355" dans|strong="H3212" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725", et|strong="H3212" si|strong="H3808" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" marchez|strong="H3212" pas|strong="H3808" après|strong="H3212" d'autres dieux|strong="H3212" pour|strong="H3212" votre|strong="H3808" propre|strong="H4725" malheur|strong="H7451",
6 Parem de explorar os estrangeiros, os órfãos e as viúvas. Não matem mais pessoas inocentes neste lugar. E parem de adorar outros deuses, pois isso vai acabar com vocês.
7 alors|strong="H5414" je|strong="H5414" vous|strong="H5414" ferai|strong="H5414" habiter|strong="H7931" dans|strong="H5414" ce|strong="H5414" lieu|strong="H4725", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H4725" j'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414", dès|strong="H5414" les|strong="H5414" temps anciens|strong="H5769" et|strong="H5414" à|strong="H5414" jamais|strong="H5769".
7 Se vocês mudarem de vida, eu deixarei que continuem morando aqui, na terra que dei para sempre aos seus antepassados.
8 Voici|strong="H2009", vous|strong="H1697" vous|strong="H1697" confiez|strong="H1697" à|strong="H1697" des|strong="H1697" paroles|strong="H1697" mensongères|strong="H8267" qui|strong="H1697" ne|strong="H1697" profitent|strong="H3276" pas|strong="H1115".
8 — Vejam! Vocês estão confiando em palavras mentirosas e sem valor.
9 Voulez-vous voler, assassiner, commettre l'adultère|strong="H5003", jurer|strong="H7650" faussement|strong="H8267", offrir|strong="H6999" de|strong="H3808" l'encens|strong="H6999" à|strong="H3045" Baal|strong="H1168", marcher|strong="H1980" après|strong="H1980" d'autres dieux que|strong="H3045" vous|strong="H3808" n'avez pas|strong="H3808" connus|strong="H3045",
9 Vocês roubam, matam, cometem adultério, juram para encobrir mentiras, oferecem sacrifícios a Baal e adoram outros deuses que vocês não conheciam no passado.
10 puis venir|strong="H7121" vous|strong="H6440" présenter|strong="H5975" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" dans|strong="H5921" cette|strong="H6213" maison|strong="H1004" qui|strong="H3605" porte|strong="H5921" mon|strong="H6440" nom|strong="H8034", et|strong="H6440" dire|strong="H7121" : « Nous|strong="H6213" sommes|strong="H6440" délivrés|strong="H5337" », afin|strong="H4616" de|strong="H1004" commettre|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" abominations|strong="H8441" ?
10 Fazem coisas que eu detesto, depois vêm e ficam na minha presença, no meu próprio Templo, e dizem: “Nós estamos seguros!”
11 Cette|strong="H2088" maison|strong="H1004", qui|strong="H3068" porte|strong="H5921" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034", est-elle devenue|strong="H1961" à|strong="H3068" vos|strong="H7200" yeux|strong="H5869" une|strong="H3068" caverne|strong="H4631" de|strong="H1004" voleurs|strong="H6530" ? Voici|strong="H2009", je|strong="H1571" l'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" moi-même|strong="H1961", dit|strong="H5002" Yahvé.
11 Será que vocês estão pensando que o meu Templo é um esconderijo de ladrões? Eu tenho visto o que vocês estão fazendo. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
12 « Va|strong="H3212" maintenant|strong="H3588" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" lieu|strong="H4725" qui|strong="H5971" était|strong="H3478" à|strong="H6213" Silo|strong="H7887", où|strong="H4725" j'ai|strong="H8033" d|strong="H6440"'abord|strong="H7223" fait|strong="H6213" résider|strong="H7931" mon|strong="H6440" nom|strong="H8034", et|strong="H3478" regarde|strong="H7200" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" j'y|strong="H8033" ai|strong="H8033" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6213" méchanceté de|strong="H6440" mon|strong="H6440" peuple|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
12 Vão a Siló , o primeiro lugar que escolhi para nele ser adorado, e vejam o que eu fiz ali por causa da maldade de Israel, o meu povo.
13 Maintenant|strong="H6258", puisque|strong="H3282" tu|strong="H6258" as|strong="H3068" fait|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H8085" je|strong="H7121" t'ai|strong="H3068" parlé|strong="H1696", que|strong="H8085" je|strong="H7121" me|strong="H3068" suis|strong="H3068" levé|strong="H7925" de|strong="H6213" bonne|strong="H6213" heure|strong="H7925" et|strong="H3068" que|strong="H8085" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" parlé|strong="H1696", mais que|strong="H8085" tu|strong="H6258" n'as|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085", que|strong="H8085" je|strong="H7121" t'ai|strong="H3068" appelé|strong="H7121", mais que|strong="H8085" tu|strong="H6258" n'as|strong="H3068" pas|strong="H3808" répondu|strong="H6030",
13 Vocês têm cometido todos esses pecados de que falei. Eu os avisei muitas e muitas vezes, mas vocês não quiseram me ouvir; e, quando eu chamei, não me responderam. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
14 je|strong="H5414" ferai|strong="H6213" à|strong="H5414" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" qui|strong="H6213" porte|strong="H5921" mon|strong="H5414" nom|strong="H8034", dans|strong="H5414" laquelle|strong="H5921" tu|strong="H5414" te|strong="H5414" confies, et|strong="H1004" au|strong="H5414" lieu|strong="H4725" que|strong="H4725" j'ai|strong="H6213" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" toi|strong="H6213" et|strong="H1004" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" pères|strong="H5414", ce|strong="H6213" que|strong="H4725" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" à|strong="H5414" Silo|strong="H7887".
14 Por isso, a mesma coisa que fiz com Siló vou fazer com este meu Templo em que vocês confiam. O que fiz em Siló vou fazer neste lugar que dei a vocês e aos seus antepassados.
15 Je|strong="H3068" te|strong="H6440" chasserai de|strong="H6440" ma|strong="H6440" vue|strong="H6440", comme|strong="H3605" j'ai|strong="H6440" chassé tous|strong="H3605" tes|strong="H6440" frères|strong="H6440", toute|strong="H3605" la|strong="H6440" race|strong="H2233" d|strong="H6440"'Éphraïm.
15 Vou expulsar vocês da minha presença como fiz com os seus parentes, o povo do Reino do Norte.
16 « Ne|strong="H5971" priez|strong="H6293" donc|strong="H8085" pas|strong="H8085" pour|strong="H5971" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971". N'élève|strong="H5375" pas|strong="H8085" pour|strong="H5971" eux|strong="H5971" un|strong="H3588" cri|strong="H7440" ou|strong="H5375" une|strong="H5375" prière|strong="H8605", et|strong="H8085" n'intercède|strong="H6419" pas|strong="H8085" auprès|strong="H6293" de|strong="H5971" moi|strong="H5971", car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H5971" t'écouterai|strong="H8085" pas|strong="H8085".
16 Deus disse: — Jeremias, não ore por este povo. Não peça, nem implore em favor deles; não insista comigo, porque eu não atenderei.
17 Ne|strong="H6213" voyez-vous|strong="H7200" pas|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu|strong="H4100"'ils|strong="H1992" font|strong="H6213" dans|strong="H7200" les|strong="H6213" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" dans|strong="H7200" les|strong="H6213" rues|strong="H2351" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389" ?
17 Será que você não vê o que eles andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" ramassent|strong="H3950" du|strong="H1121" bois|strong="H6086", les|strong="H6213" pères|strong="H6213" allument|strong="H1197" le|strong="H6213" feu|strong="H1197", et|strong="H1121" les|strong="H6213" femmes|strong="H6213" pétrissent|strong="H3888" la|strong="H6213" pâte|strong="H1217", pour|strong="H6213" préparer|strong="H6213" des|strong="H6213" gâteaux|strong="H3561" à|strong="H6213" la|strong="H6213" reine|strong="H4446" du|strong="H1121" ciel|strong="H8064", et|strong="H1121" pour|strong="H6213" verser des|strong="H6213" libations|strong="H5262" à|strong="H6213" d'autres|strong="H6213" dieux|strong="H6213", afin|strong="H4616" de|strong="H1121" m'irriter|strong="H3707".
18 As crianças apanham lenha, os homens acendem o fogo, e as mulheres assam bolos para oferecer à deusa que é chamada de “Rainha do Céu”. Também derramam bebidas como oferta a outros deuses e fazem isso para me irritar e ferir.
19 Me|strong="H3068" provoquent-ils à|strong="H3068" la|strong="H6440" colère|strong="H6440" ? dit|strong="H5002" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068". « Ne|strong="H3808" s'irritent-ils pas|strong="H3808" eux-mêmes|strong="H3068", jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H6440" confusion|strong="H1322" de|strong="H6440" leur|strong="H3068" propre|strong="H3068" visage|strong="H6440" ? »
19 Mas será que é a mim que eles estão ferindo? Eu afirmo que não! Eles estão ferindo a si mesmos e vão passar vergonha.
20 C'est|strong="H6529" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H4725" Seigneur Yahvé dit|strong="H3808" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H4725" ma|strong="H5921" colère|strong="H2534" et|strong="H5921" ma|strong="H5921" fureur|strong="H2534" vont se|strong="H3808" répandre sur|strong="H5921" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725", sur|strong="H5921" l'homme|strong="H2088", sur|strong="H5921" l'animal, sur|strong="H5921" les|strong="H5921" arbres|strong="H6086" des|strong="H5921" champs|strong="H7704" et|strong="H5921" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" fruits|strong="H6529" du|strong="H5921" sol|strong="H7704" ; elles|strong="H5921" brûleront|strong="H1197" et|strong="H5921" ne|strong="H3808" s'éteindront pas|strong="H3808". »
20 Assim eu, o Senhor Deus, derramarei a minha ira e o meu furor sobre este lugar. Descarregarei o meu furor sobre as pessoas e os animais e até sobre as árvores e as plantações. E a minha ira será como um fogo que ninguém pode apagar.
21 Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : « Ajoutez|strong="H5595" vos|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" à|strong="H3068" vos|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" et|strong="H3068" mangez de|strong="H5921" la|strong="H3068" viande|strong="H1320".
21 — Alguns sacrifícios são completamente queimados sobre o altar, mas a carne de outros sacrifícios vocês têm o direito de comer. Porém eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, digo que não me importo que vocês comam a carne toda.
22 Car|strong="H3588", le|strong="H3318" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3588" les|strong="H3318" ai|strong="H3117" fait|strong="H3808" sortir|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714", je|strong="H3588" n'ai|strong="H3117" pas|strong="H3808" parlé|strong="H1696" à|strong="H1696" vos|strong="H3318" pères|strong="H3318" ni|strong="H3808" ne|strong="H3808" leur|strong="H3588" ai|strong="H3117" donné|strong="H6680" d'ordre|strong="H6680" concernant les|strong="H3318" holocaustes|strong="H5930" ou|strong="H3117" les|strong="H3318" sacrifices|strong="H2077".
22 Quando tirei do Egito os seus antepassados, não dei ordens a respeito do oferecimento de animais que são completamente queimados nem a respeito de outros tipos de sacrifícios.
23 Mais|strong="H3588" je|strong="H3588" leur|strong="H1961" ai|strong="H8085" donné|strong="H6680" cet|strong="H2088" ordre|strong="H6680" : « Écoutez|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963", et|strong="H8085" je|strong="H3588" serai|strong="H1961" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H1697", et|strong="H8085" vous|strong="H1697" serez|strong="H1961" mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971".
23 Mas o que ordenei foi que me obedecessem, de modo que eu seria o Deus deles, e eles seriam o meu povo. Disse que vivessem sempre como eu tinha mandado, para que tudo corresse bem para eles.
24 Mais ils|strong="H1961" n'ont|strong="H6440" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085", ils|strong="H1961" n'ont|strong="H6440" pas|strong="H3808" prêté|strong="H5186" l|strong="H6440"'oreille|strong="H6440", ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" suivi|strong="H3212" leurs|strong="H6440" propres|strong="H6440" conseils|strong="H4156" et|strong="H3212" l|strong="H6440"'obstination de|strong="H6440" leur|strong="H1961" mauvais|strong="H7451" cœur|strong="H3820", et|strong="H3212" ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" marché|strong="H3212" en|strong="H3212" arrière|strong="H3212" et|strong="H3212" non|strong="H3808" en|strong="H3212" avant|strong="H6440".
24 Mas eles não me deram atenção, nem obedeceram. Pelo contrário, fizeram tudo o que o seu coração teimoso e mau queria. Assim, em vez de melhorarem, eles pioraram.
25 Depuis|strong="H3117" le|strong="H7971" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" vos|strong="H3318" pères|strong="H3318" sont|strong="H3117" sortis|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", je|strong="H3117" vous|strong="H3117" ai|strong="H3117" envoyé|strong="H7971" tous|strong="H3605" mes|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650" les|strong="H3318" prophètes|strong="H5030", me|strong="H3117" levant chaque|strong="H3605" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" bonne|strong="H3117" heure|strong="H7925" et|strong="H3117" les|strong="H3318" envoyant|strong="H7971".
25 Desde o dia em que os seus antepassados saíram do Egito até hoje, tenho sempre mandado todos os meus servos , os profetas , a vocês.
26 Mais ils|strong="H8085" ne|strong="H3808" m'ont pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085", ils|strong="H8085" n'ont pas|strong="H3808" prêté|strong="H5186" l'oreille|strong="H8085", ils|strong="H8085" ont raidi|strong="H7185" leur|strong="H8085" cou|strong="H6203". Ils|strong="H8085" ont fait|strong="H3808" pire|strong="H7489" que|strong="H8085" leurs|strong="H8085" pères|strong="H8085".
26 Mas vocês não lhes deram atenção, nem obedeceram. Pelo contrário, continuaram teimosos e fizeram ainda pior do que os seus antepassados.
27 « Tu|strong="H3808" leur|strong="H8085" diras|strong="H1696" toutes|strong="H8085" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", mais ils|strong="H8085" ne|strong="H3808" t'écouteront|strong="H8085" pas|strong="H3808". Tu|strong="H3808" les|strong="H8085" appelleras|strong="H7121" aussi|strong="H1697", mais ils|strong="H8085" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" répondront|strong="H6030" pas|strong="H3808".
27 — Portanto, Jeremias, você dirá todas essas palavras, mas eles não vão dar atenção; você os chamará, mas eles não vão responder.
28 Tu|strong="H3068" leur|strong="H3068" diras|strong="H3068" : « C'est|strong="H3068" une|strong="H3068" nation|strong="H1471" qui|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" Yahvé, son|strong="H3947" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" reçu|strong="H3947" d'instruction|strong="H4148". La|strong="H3068" vérité|strong="H3068" a|strong="H3068" disparu|strong="H3808", elle|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" retranchée|strong="H3772" de|strong="H6963" leur|strong="H3068" bouche|strong="H6310" ».
28 Você lhes dirá que eles são um povo que não obedece a mim, o Senhor , o Deus deles. São um povo que não aceita ser corrigido. Não existe mais sinceridade; nem se fala mais nisso.
29 Coupe|strong="H1494" tes|strong="H3068" cheveux, jette-les au|strong="H3068" loin|strong="H7993", et|strong="H3068" fais|strong="H5375" des|strong="H3068" lamentations|strong="H7015" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" hauteurs|strong="H8205", car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" rejeté|strong="H3988" et|strong="H3068" abandonné|strong="H5203" la|strong="H3068" génération|strong="H1755" de|strong="H5921" sa|strong="H3068" colère|strong="H5678".
29 Deus disse ainda: “Chore, povo de Jerusalém. Corte os seus cabelos e jogue fora. Cante música triste no alto dos montes, pois eu, o e abandonei o meu povo.”
30 « Car|strong="H3588" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" ont|strong="H1121" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" à|strong="H3068" mes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", dit|strong="H5002" Yahvé. « Ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" placé|strong="H7760" leurs|strong="H1121" abominations|strong="H8251" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" qui|strong="H3068" porte|strong="H7760" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034", pour|strong="H6213" la|strong="H6213" souiller|strong="H2930".
30 — O povo de Judá fez uma coisa que eu acho errada. Eles colocaram os seus ídolos, que eu detesto, no meu Templo e o mancharam. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
31 Ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" bâti|strong="H1129" les|strong="H1121" hauts|strong="H1121" lieux|strong="H1116" de|strong="H1121" Topheth|strong="H8612", qui|strong="H1121" est|strong="H3820" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" vallée|strong="H1516" du|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", pour|strong="H5927" brûler|strong="H8313" au|strong="H5927" feu|strong="H8313" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323", ce|strong="H5927" que|strong="H1121" je|strong="H1121" n'ai pas|strong="H3808" ordonné|strong="H6680" et|strong="H1121" ce|strong="H5927" qui|strong="H1121" ne|strong="H3808" m'est|strong="H3820" pas|strong="H3808" venu|strong="H5927" à|strong="H1121" l'esprit|strong="H3820".
31 Construíram um altar que foi chamado de Tofete, no vale de Ben-Hinom, e ali queimam os seus filhos e filhas como sacrifício . Eu não dei ordem para isso e nunca pensei nisso.
32 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H1121", dit|strong="H5002" Yahvé, où|strong="H3117" l'on|strong="H3117" ne|strong="H3808" l'appellera plus|strong="H5750" Topheth|strong="H8612" ou|strong="H3117" vallée|strong="H1516" du|strong="H3117" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", mais|strong="H3588" vallée|strong="H1516" du|strong="H3117" carnage|strong="H2028", car|strong="H3588" on|strong="H3117" enterrera|strong="H6912" à|strong="H3068" Topheth|strong="H8612" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" ait|strong="H3068" plus|strong="H5750" de|strong="H1121" place|strong="H4725" pour|strong="H3068" enterrer|strong="H6912".
32 Portanto, certamente virá o tempo em que esse lugar não será mais chamado de Tofete nem de vale de Ben-Hinom, mas de “vale da Matança”. Vão sepultar gente em Tofete por não haver outro lugar.
33 Les|strong="H5971" cadavres|strong="H5038" de|strong="H5971" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" serviront|strong="H1961" de|strong="H5971" nourriture|strong="H3978" aux|strong="H5971" oiseaux|strong="H5775" du|strong="H5971" ciel|strong="H8064" et|strong="H5971" aux|strong="H5971" animaux de|strong="H5971" la|strong="H1961" terre|strong="H1961". Personne|strong="H5971" ne|strong="H5971" les|strong="H5971" fera|strong="H5971" fuir.
33 Os mortos servirão de comida para as aves e para os animais selvagens, e não haverá ninguém para os espantar.
34 Alors|strong="H1961" je|strong="H3588" ferai|strong="H3588" cesser|strong="H7673", dans|strong="H6963" les|strong="H5892" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" dans|strong="H6963" les|strong="H5892" rues|strong="H2351" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389", la|strong="H3588" voix|strong="H6963" de|strong="H5892" la|strong="H3588" joie|strong="H8057" et|strong="H3063" la|strong="H3588" voix|strong="H6963" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'allégresse|strong="H8057", la|strong="H3588" voix|strong="H6963" du|strong="H2351" fiancé|strong="H2860" et|strong="H3063" la|strong="H3588" voix|strong="H6963" de|strong="H5892" la|strong="H3588" fiancée|strong="H3618", car|strong="H3588" le|strong="H5892" pays|strong="H5892" sera|strong="H1961" dévasté|strong="H2723". »
34 A terra ficará deserta. E eu acabarei com os gritos de alegria e de felicidade e com o barulho alegre das festas de casamento, tanto nas cidades de Judá como nas ruas de Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.