Jeremias 7
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" de|strong="H1697" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor :
2 « Tenez-vous à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé, et|strong="H3068" proclamez-y cette|strong="H8085" parole|strong="H1697", en|strong="H3068" disant|strong="H7812" : « Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1004" Yahvé, vous|strong="H3068" tous|strong="H3605" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" entrez|strong="H3068" par|strong="H3068" ces|strong="H1697" portes|strong="H8179" pour|strong="H1004" vous|strong="H3068" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" Yahvé ! ».
2 — Fique junto à porta da Casa do Senhor e proclame ali esta palavra: “Escutem a palavra do Senhor , todos de Judá, vocês que entram por estas portas, para adorar o Senhor .
3 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : « Modifiez vos|strong="H3190" voies|strong="H1870" et|strong="H3068" vos|strong="H3190" actions|strong="H4611", et|strong="H3068" je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ferai|strong="H3068" habiter|strong="H7931" dans|strong="H3068" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725".
3 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Corrijam a sua conduta e as suas ações, e eu os farei habitar neste lugar.
4 Ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" fiez pas|strong="H3068" à|strong="H3068" des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" mensongères|strong="H8267", disant : « Le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", c|strong="H1697"'est|strong="H3068" cela|strong="H1697" ».
4 Não confiem em palavras falsas, dizendo: ‘Templo do Senhor ! Templo do Senhor ! Este é o templo do Senhor !’”
5 Car|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H3588" corrigez vos|strong="H6213" voies|strong="H1870" et|strong="H6213" vos|strong="H6213" actions|strong="H4611", si|strong="H3588" vous|strong="H3588" pratiquez|strong="H6213" la|strong="H6213" justice|strong="H4941" entre|strong="H6213" un|strong="H6213" homme|strong="H7453" et|strong="H6213" son|strong="H6213" prochain|strong="H7453",
5 — Mas, se de fato emendarem os seus caminhos e as suas ações, se de fato praticarem a justiça, cada um com o seu próximo;
6 si|strong="H3808" vous|strong="H3808" n'opprimez|strong="H6231" pas|strong="H3808" l'étranger|strong="H1616", l'orphelin|strong="H3490" et|strong="H3212" la|strong="H3212" veuve, si|strong="H3808" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" répandez|strong="H8210" pas|strong="H3808" le|strong="H4725" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355" dans|strong="H3212" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725", et|strong="H3212" si|strong="H3808" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" marchez|strong="H3212" pas|strong="H3808" après|strong="H3212" d'autres dieux|strong="H3212" pour|strong="H3212" votre|strong="H3808" propre|strong="H4725" malheur|strong="H7451",
6 se não oprimirem o estrangeiro, o órfão e a viúva, nem derramarem sangue inocente neste lugar, nem seguirem outros deuses para o próprio mal de vocês,
7 alors|strong="H5414" je|strong="H5414" vous|strong="H5414" ferai|strong="H5414" habiter|strong="H7931" dans|strong="H5414" ce|strong="H5414" lieu|strong="H4725", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H4725" j'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414", dès|strong="H5414" les|strong="H5414" temps anciens|strong="H5769" et|strong="H5414" à|strong="H5414" jamais|strong="H5769".
7 eu os farei habitar neste lugar, na terra que dei aos pais de vocês, desde os tempos antigos e para sempre.
8 Voici|strong="H2009", vous|strong="H1697" vous|strong="H1697" confiez|strong="H1697" à|strong="H1697" des|strong="H1697" paroles|strong="H1697" mensongères|strong="H8267" qui|strong="H1697" ne|strong="H1697" profitent|strong="H3276" pas|strong="H1115".
8 — Eis que vocês confiam em palavras falsas, que não servem para nada.
9 Voulez-vous voler, assassiner, commettre l'adultère|strong="H5003", jurer|strong="H7650" faussement|strong="H8267", offrir|strong="H6999" de|strong="H3808" l'encens|strong="H6999" à|strong="H3045" Baal|strong="H1168", marcher|strong="H1980" après|strong="H1980" d'autres dieux que|strong="H3045" vous|strong="H3808" n'avez pas|strong="H3808" connus|strong="H3045",
9 O que é isso? Vocês roubam, matam, cometem adultério e juram falsamente, queimam incenso a Baal e seguem outros deuses que vocês não conheciam no passado,
10 puis venir|strong="H7121" vous|strong="H6440" présenter|strong="H5975" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" dans|strong="H5921" cette|strong="H6213" maison|strong="H1004" qui|strong="H3605" porte|strong="H5921" mon|strong="H6440" nom|strong="H8034", et|strong="H6440" dire|strong="H7121" : « Nous|strong="H6213" sommes|strong="H6440" délivrés|strong="H5337" », afin|strong="H4616" de|strong="H1004" commettre|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" abominations|strong="H8441" ?
10 e depois vêm e se põem diante de mim neste templo que se chama pelo meu nome, e dizem: “Estamos salvos!” Sim, só para continuarem a praticar essas abominações!
11 Cette|strong="H2088" maison|strong="H1004", qui|strong="H3068" porte|strong="H5921" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034", est-elle devenue|strong="H1961" à|strong="H3068" vos|strong="H7200" yeux|strong="H5869" une|strong="H3068" caverne|strong="H4631" de|strong="H1004" voleurs|strong="H6530" ? Voici|strong="H2009", je|strong="H1571" l'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" moi-même|strong="H1961", dit|strong="H5002" Yahvé.
11 Será que este templo que se chama pelo meu nome é um covil de salteadores aos olhos de vocês? Eis que eu, eu mesmo, vi isso, diz o Senhor .
12 « Va|strong="H3212" maintenant|strong="H3588" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" lieu|strong="H4725" qui|strong="H5971" était|strong="H3478" à|strong="H6213" Silo|strong="H7887", où|strong="H4725" j'ai|strong="H8033" d|strong="H6440"'abord|strong="H7223" fait|strong="H6213" résider|strong="H7931" mon|strong="H6440" nom|strong="H8034", et|strong="H3478" regarde|strong="H7200" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" j'y|strong="H8033" ai|strong="H8033" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6213" méchanceté de|strong="H6440" mon|strong="H6440" peuple|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
12 — Mas vão agora ao meu lugar que estava em Siló, onde, no princípio, fiz habitar o meu nome, e vejam o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo de Israel.
13 Maintenant|strong="H6258", puisque|strong="H3282" tu|strong="H6258" as|strong="H3068" fait|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H8085" je|strong="H7121" t'ai|strong="H3068" parlé|strong="H1696", que|strong="H8085" je|strong="H7121" me|strong="H3068" suis|strong="H3068" levé|strong="H7925" de|strong="H6213" bonne|strong="H6213" heure|strong="H7925" et|strong="H3068" que|strong="H8085" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" parlé|strong="H1696", mais que|strong="H8085" tu|strong="H6258" n'as|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085", que|strong="H8085" je|strong="H7121" t'ai|strong="H3068" appelé|strong="H7121", mais que|strong="H8085" tu|strong="H6258" n'as|strong="H3068" pas|strong="H3808" répondu|strong="H6030",
13 Agora, visto que vocês fazem todas estas obras, diz o Senhor , e eu falei muitas e muitas vezes, mas vocês não me ouviram, chamei, mas vocês não me responderam,
14 je|strong="H5414" ferai|strong="H6213" à|strong="H5414" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" qui|strong="H6213" porte|strong="H5921" mon|strong="H5414" nom|strong="H8034", dans|strong="H5414" laquelle|strong="H5921" tu|strong="H5414" te|strong="H5414" confies, et|strong="H1004" au|strong="H5414" lieu|strong="H4725" que|strong="H4725" j'ai|strong="H6213" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" toi|strong="H6213" et|strong="H1004" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" pères|strong="H5414", ce|strong="H6213" que|strong="H4725" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" à|strong="H5414" Silo|strong="H7887".
14 farei também com este templo que se chama pelo meu nome, no qual vocês confiam, e com este lugar, que dei a vocês e aos seus pais, o mesmo que fiz com Siló.
15 Je|strong="H3068" te|strong="H6440" chasserai de|strong="H6440" ma|strong="H6440" vue|strong="H6440", comme|strong="H3605" j'ai|strong="H6440" chassé tous|strong="H3605" tes|strong="H6440" frères|strong="H6440", toute|strong="H3605" la|strong="H6440" race|strong="H2233" d|strong="H6440"'Éphraïm.
15 Vou expulsar vocês da minha presença, como expulsei todos os seus irmãos, toda a posteridade de Efraim.
16 « Ne|strong="H5971" priez|strong="H6293" donc|strong="H8085" pas|strong="H8085" pour|strong="H5971" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971". N'élève|strong="H5375" pas|strong="H8085" pour|strong="H5971" eux|strong="H5971" un|strong="H3588" cri|strong="H7440" ou|strong="H5375" une|strong="H5375" prière|strong="H8605", et|strong="H8085" n'intercède|strong="H6419" pas|strong="H8085" auprès|strong="H6293" de|strong="H5971" moi|strong="H5971", car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H5971" t'écouterai|strong="H8085" pas|strong="H8085".
16 — Quanto a você, Jeremias, não interceda por este povo, nem levante por ele clamor ou oração, nem insista comigo, porque eu não ouvirei a sua voz.
17 Ne|strong="H6213" voyez-vous|strong="H7200" pas|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu|strong="H4100"'ils|strong="H1992" font|strong="H6213" dans|strong="H7200" les|strong="H6213" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" dans|strong="H7200" les|strong="H6213" rues|strong="H2351" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389" ?
17 Será que você não enxerga o que andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" ramassent|strong="H3950" du|strong="H1121" bois|strong="H6086", les|strong="H6213" pères|strong="H6213" allument|strong="H1197" le|strong="H6213" feu|strong="H1197", et|strong="H1121" les|strong="H6213" femmes|strong="H6213" pétrissent|strong="H3888" la|strong="H6213" pâte|strong="H1217", pour|strong="H6213" préparer|strong="H6213" des|strong="H6213" gâteaux|strong="H3561" à|strong="H6213" la|strong="H6213" reine|strong="H4446" du|strong="H1121" ciel|strong="H8064", et|strong="H1121" pour|strong="H6213" verser des|strong="H6213" libations|strong="H5262" à|strong="H6213" d'autres|strong="H6213" dieux|strong="H6213", afin|strong="H4616" de|strong="H1121" m'irriter|strong="H3707".
18 Os filhos apanham a lenha, os pais acendem o fogo e as mulheres amassam a farinha, para se fazerem bolos à Rainha dos Céus. Também oferecem libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
19 Me|strong="H3068" provoquent-ils à|strong="H3068" la|strong="H6440" colère|strong="H6440" ? dit|strong="H5002" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068". « Ne|strong="H3808" s'irritent-ils pas|strong="H3808" eux-mêmes|strong="H3068", jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H6440" confusion|strong="H1322" de|strong="H6440" leur|strong="H3068" propre|strong="H3068" visage|strong="H6440" ? »
19 Mas será que é a mim que eles provocam à ira? — diz o Senhor . Não seria muito mais a si mesmos, para a sua própria vergonha?
20 C'est|strong="H6529" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H4725" Seigneur Yahvé dit|strong="H3808" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H4725" ma|strong="H5921" colère|strong="H2534" et|strong="H5921" ma|strong="H5921" fureur|strong="H2534" vont se|strong="H3808" répandre sur|strong="H5921" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725", sur|strong="H5921" l'homme|strong="H2088", sur|strong="H5921" l'animal, sur|strong="H5921" les|strong="H5921" arbres|strong="H6086" des|strong="H5921" champs|strong="H7704" et|strong="H5921" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" fruits|strong="H6529" du|strong="H5921" sol|strong="H7704" ; elles|strong="H5921" brûleront|strong="H1197" et|strong="H5921" ne|strong="H3808" s'éteindront pas|strong="H3808". »
20 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre as pessoas e sobre os animais, sobre as árvores do campo e sobre os frutos da terra. A minha ira queimará como um fogo e não se apagará.
21 Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : « Ajoutez|strong="H5595" vos|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" à|strong="H3068" vos|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" et|strong="H3068" mangez de|strong="H5921" la|strong="H3068" viande|strong="H1320".
21 — Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Juntem os seus holocaustos aos outros sacrifícios e comam a carne vocês mesmos.
22 Car|strong="H3588", le|strong="H3318" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3588" les|strong="H3318" ai|strong="H3117" fait|strong="H3808" sortir|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714", je|strong="H3588" n'ai|strong="H3117" pas|strong="H3808" parlé|strong="H1696" à|strong="H1696" vos|strong="H3318" pères|strong="H3318" ni|strong="H3808" ne|strong="H3808" leur|strong="H3588" ai|strong="H3117" donné|strong="H6680" d'ordre|strong="H6680" concernant les|strong="H3318" holocaustes|strong="H5930" ou|strong="H3117" les|strong="H3318" sacrifices|strong="H2077".
22 No dia em que tirei os pais de vocês da terra do Egito, não falei nem lhes ordenei nada a respeito de holocaustos ou sacrifícios.
23 Mais|strong="H3588" je|strong="H3588" leur|strong="H1961" ai|strong="H8085" donné|strong="H6680" cet|strong="H2088" ordre|strong="H6680" : « Écoutez|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963", et|strong="H8085" je|strong="H3588" serai|strong="H1961" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H1697", et|strong="H8085" vous|strong="H1697" serez|strong="H1961" mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971".
23 Mas o que lhes ordenei foi isto: “Deem ouvidos à minha voz, e eu serei o seu Deus, e vocês serão o meu povo. Andem em todo o caminho que eu lhes ordeno, para que tudo lhes vá bem.”
24 Mais ils|strong="H1961" n'ont|strong="H6440" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085", ils|strong="H1961" n'ont|strong="H6440" pas|strong="H3808" prêté|strong="H5186" l|strong="H6440"'oreille|strong="H6440", ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" suivi|strong="H3212" leurs|strong="H6440" propres|strong="H6440" conseils|strong="H4156" et|strong="H3212" l|strong="H6440"'obstination de|strong="H6440" leur|strong="H1961" mauvais|strong="H7451" cœur|strong="H3820", et|strong="H3212" ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" marché|strong="H3212" en|strong="H3212" arrière|strong="H3212" et|strong="H3212" non|strong="H3808" en|strong="H3212" avant|strong="H6440".
24 Mas eles não quiseram ouvir, nem atenderam, porém andaram nos seus próprios conselhos e na dureza do seu coração maligno; andaram para trás e não para a frente.
25 Depuis|strong="H3117" le|strong="H7971" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" vos|strong="H3318" pères|strong="H3318" sont|strong="H3117" sortis|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", je|strong="H3117" vous|strong="H3117" ai|strong="H3117" envoyé|strong="H7971" tous|strong="H3605" mes|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650" les|strong="H3318" prophètes|strong="H5030", me|strong="H3117" levant chaque|strong="H3605" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" bonne|strong="H3117" heure|strong="H7925" et|strong="H3117" les|strong="H3318" envoyant|strong="H7971".
25 Desde o dia em que os pais de vocês saíram da terra do Egito até hoje, muitas e muitas vezes, todos os dias, eu lhes enviei todos os meus servos, os profetas.
26 Mais ils|strong="H8085" ne|strong="H3808" m'ont pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085", ils|strong="H8085" n'ont pas|strong="H3808" prêté|strong="H5186" l'oreille|strong="H8085", ils|strong="H8085" ont raidi|strong="H7185" leur|strong="H8085" cou|strong="H6203". Ils|strong="H8085" ont fait|strong="H3808" pire|strong="H7489" que|strong="H8085" leurs|strong="H8085" pères|strong="H8085".
26 Mas vocês não quiseram me ouvir, nem atenderam; foram teimosos e fizeram pior do que os seus pais.
27 « Tu|strong="H3808" leur|strong="H8085" diras|strong="H1696" toutes|strong="H8085" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", mais ils|strong="H8085" ne|strong="H3808" t'écouteront|strong="H8085" pas|strong="H3808". Tu|strong="H3808" les|strong="H8085" appelleras|strong="H7121" aussi|strong="H1697", mais ils|strong="H8085" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" répondront|strong="H6030" pas|strong="H3808".
27 — Portanto, Jeremias, você dirá a eles todas estas palavras, mas eles não lhe darão ouvidos; você os chamará, mas eles não responderão.
28 Tu|strong="H3068" leur|strong="H3068" diras|strong="H3068" : « C'est|strong="H3068" une|strong="H3068" nation|strong="H1471" qui|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" Yahvé, son|strong="H3947" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" reçu|strong="H3947" d'instruction|strong="H4148". La|strong="H3068" vérité|strong="H3068" a|strong="H3068" disparu|strong="H3808", elle|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" retranchée|strong="H3772" de|strong="H6963" leur|strong="H3068" bouche|strong="H6310" ».
28 Então você lhes dirá: “Esta é a nação que não dá ouvidos à voz do Senhor , seu Deus, e não aceita a disciplina. A verdade desapareceu; foi eliminada da sua boca.”
29 Coupe|strong="H1494" tes|strong="H3068" cheveux, jette-les au|strong="H3068" loin|strong="H7993", et|strong="H3068" fais|strong="H5375" des|strong="H3068" lamentations|strong="H7015" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" hauteurs|strong="H8205", car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" rejeté|strong="H3988" et|strong="H3068" abandonné|strong="H5203" la|strong="H3068" génération|strong="H1755" de|strong="H5921" sa|strong="H3068" colère|strong="H5678".
29 “Corte os seus cabelos consagrados, ó Jerusalém, e jogue-os fora. Comece a prantear sobre o alto dos montes, porque o e abandonou a geração que é objeto do seu furor.”
30 « Car|strong="H3588" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" ont|strong="H1121" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" à|strong="H3068" mes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", dit|strong="H5002" Yahvé. « Ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" placé|strong="H7760" leurs|strong="H1121" abominations|strong="H8251" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" qui|strong="H3068" porte|strong="H7760" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034", pour|strong="H6213" la|strong="H6213" souiller|strong="H2930".
30 — Porque os filhos de Judá fizeram o que era mau aos meus olhos, diz o Senhor . Puseram os seus ídolos abomináveis no templo que se chama pelo meu nome, para o contaminarem.
31 Ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" bâti|strong="H1129" les|strong="H1121" hauts|strong="H1121" lieux|strong="H1116" de|strong="H1121" Topheth|strong="H8612", qui|strong="H1121" est|strong="H3820" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" vallée|strong="H1516" du|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", pour|strong="H5927" brûler|strong="H8313" au|strong="H5927" feu|strong="H8313" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323", ce|strong="H5927" que|strong="H1121" je|strong="H1121" n'ai pas|strong="H3808" ordonné|strong="H6680" et|strong="H1121" ce|strong="H5927" qui|strong="H1121" ne|strong="H3808" m'est|strong="H3820" pas|strong="H3808" venu|strong="H5927" à|strong="H1121" l'esprit|strong="H3820".
31 Edificaram os altos de Tofete, no vale de Ben-Hinom, para queimarem em sacrifício os seus filhos e as suas filhas, algo que nunca ordenei, nem me passou pela mente.
32 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H1121", dit|strong="H5002" Yahvé, où|strong="H3117" l'on|strong="H3117" ne|strong="H3808" l'appellera plus|strong="H5750" Topheth|strong="H8612" ou|strong="H3117" vallée|strong="H1516" du|strong="H3117" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", mais|strong="H3588" vallée|strong="H1516" du|strong="H3117" carnage|strong="H2028", car|strong="H3588" on|strong="H3117" enterrera|strong="H6912" à|strong="H3068" Topheth|strong="H8612" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" ait|strong="H3068" plus|strong="H5750" de|strong="H1121" place|strong="H4725" pour|strong="H3068" enterrer|strong="H6912".
32 Portanto, eis que virão dias, diz o Senhor , em que já não se chamará Tofete, nem vale de Ben-Hinom, mas o vale da Matança. Os mortos serão sepultados em Tofete por não haver outro lugar.
33 Les|strong="H5971" cadavres|strong="H5038" de|strong="H5971" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" serviront|strong="H1961" de|strong="H5971" nourriture|strong="H3978" aux|strong="H5971" oiseaux|strong="H5775" du|strong="H5971" ciel|strong="H8064" et|strong="H5971" aux|strong="H5971" animaux de|strong="H5971" la|strong="H1961" terre|strong="H1961". Personne|strong="H5971" ne|strong="H5971" les|strong="H5971" fera|strong="H5971" fuir.
33 Os cadáveres deste povo servirão de alimento às aves dos céus e aos animais selvagens; e não haverá ninguém que os espante.
34 Alors|strong="H1961" je|strong="H3588" ferai|strong="H3588" cesser|strong="H7673", dans|strong="H6963" les|strong="H5892" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" dans|strong="H6963" les|strong="H5892" rues|strong="H2351" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389", la|strong="H3588" voix|strong="H6963" de|strong="H5892" la|strong="H3588" joie|strong="H8057" et|strong="H3063" la|strong="H3588" voix|strong="H6963" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'allégresse|strong="H8057", la|strong="H3588" voix|strong="H6963" du|strong="H2351" fiancé|strong="H2860" et|strong="H3063" la|strong="H3588" voix|strong="H6963" de|strong="H5892" la|strong="H3588" fiancée|strong="H3618", car|strong="H3588" le|strong="H5892" pays|strong="H5892" sera|strong="H1961" dévasté|strong="H2723". »
34 Farei cessar nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém o som das festas e da alegria, a voz do noivo e a voz da noiva; porque a terra ficará em ruínas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.