Jeremias 6
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 « Fuyez|strong="H5756" en|strong="H5921" sécurité, enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", hors|strong="H5375" du|strong="H1121" centre de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" ! Sonnez|strong="H8628" de|strong="H1121" la|strong="H5921" trompette|strong="H7782" à|strong="H1121" Tekoa|strong="H8620" et|strong="H1121" élevez|strong="H5375" un|strong="H1121" signal|strong="H4864" sur|strong="H5921" Beth Haccherem, car|strong="H3588" le|strong="H1121" malheur|strong="H7451" vient|strong="H6828" du|strong="H1121" nord|strong="H6828" avec|strong="H1121" une|strong="H5375" grande|strong="H1419" destruction.
1 Povo da tribo de Benjamim, saia de Jerusalém e fuja para um lugar seguro! Toquem corneta em Tecoa e ponham um aviso em Bete-Haquerém, pois desgraça e grande destruição vão chegar do Norte.
2 J|strong="H3068"'extermine la|strong="H6726" belle|strong="H5000" et|strong="H5000" la|strong="H6726" délicate|strong="H6026", la|strong="H6726" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Sion|strong="H6726".
2 Jerusalém, bela e encantadora cidade, o seu fim está perto.
3 Des|strong="H3027" bergers|strong="H7462" avec|strong="H3027" leurs|strong="H3027" troupeaux|strong="H5739" viendront|strong="H3027" vers|strong="H3027" elle|strong="H3027". Ils|strong="H7462" dresseront leurs|strong="H3027" tentes|strong="H3027" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439" d'elle|strong="H3027". Ils|strong="H7462" feront paître|strong="H7462" chacun|strong="H7462" à|strong="H3027" sa|strong="H5921" place|strong="H3027". »
3 Os reis vão acampar aí com os seus exércitos. Eles vão armar barracas ao seu redor, cada um no lugar que escolher.
4 « Préparez|strong="H6437" la|strong="H3117" guerre|strong="H4421" contre|strong="H5921" elle|strong="H3588" ! Levez-vous ! Montons|strong="H5927" à|strong="H3117" midi|strong="H6672". Malheur|strong="H3588" à|strong="H3117" nous|strong="H3588" ! Car|strong="H3588" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" décline, car|strong="H3588" les|strong="H5927" ombres|strong="H6752" du|strong="H3117" soir|strong="H6153" s'étendent|strong="H5186".
4 Eles vão dizer: “Preparem-se para atacar a cidade! Aprontem-se! Vamos atacar ao meio-dia!” Mas depois dirão: “É muito tarde, o dia já está quase no fim, e as sombras estão ficando compridas.
5 Levez-vous ! Montons|strong="H5927" de|strong="H5927" nuit|strong="H3915", et|strong="H6965" détruisons|strong="H7843" ses|strong="H5927" palais. »
5 Aprontem-se! Vamos atacar esta noite; vamos destruir as fortalezas de Jerusalém.”
6 Car|strong="H3588" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Abattez|strong="H3772" des|strong="H3068" arbres|strong="H6097", et|strong="H3068" élevez|strong="H8210" un|strong="H3068" monticule contre|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389". C|strong="H1931"'est|strong="H3068" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" faut visiter. Elle|strong="H3588" est|strong="H3068" remplie d'oppression|strong="H6233" au-dedans d'elle-même.
6 O Senhor Todo-Poderoso deu esta ordem aos reis: — Cortem árvores e façam rampas, preparando-se para atacar Jerusalém. E disse: — Vou castigar esta cidade porque ela está cheia de violência.
7 Comme|strong="H7451" un|strong="H6440" puits|strong="H6440" produit ses|strong="H6440" eaux|strong="H4325", ainsi|strong="H3651" elle|strong="H6440" produit sa|strong="H6440" méchanceté. On|strong="H6440" entend|strong="H8085" en|strong="H6440" elle|strong="H6440" la|strong="H6440" violence|strong="H2555" et|strong="H6440" la|strong="H6440" destruction|strong="H6440". La|strong="H6440" maladie|strong="H2483" et|strong="H6440" les|strong="H6440" plaies|strong="H4347" sont|strong="H4325" continuellement|strong="H8548" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440".
7 Como de um poço sai água, de Jerusalém sai o pecado. Na cidade, falam de violência e destruição; só vejo doenças e ferimentos.
8 Sois|strong="H7760" instruite, Jérusalem|strong="H3389", de|strong="H3427" peur|strong="H6435" que|strong="H3808" mon|strong="H7760" âme|strong="H5315" ne|strong="H3808" se|strong="H5315" sépare de|strong="H3427" toi|strong="H5315", que|strong="H3808" je|strong="H5315" ne|strong="H3808" fasse|strong="H7760" de|strong="H3427" toi|strong="H5315" une|strong="H7760" désolation|strong="H8077", une|strong="H7760" terre|strong="H7760" inhabitée. »
8 Povo de Jerusalém, que essas coisas sirvam de aviso para vocês; se não, eu os abandonarei. Farei com que a cidade vire um deserto, um lugar onde não mora ninguém.
9 Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « Ils|strong="H7725" glaneront à|strong="H3068" fond|strong="H3068" le|strong="H3068" reste|strong="H7611" d'Israël|strong="H3478" comme|strong="H3068" une|strong="H3068" vigne|strong="H1612". Tourne|strong="H7725" à|strong="H3068" nouveau|strong="H7725" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" vendangeur|strong="H1219" vers|strong="H7725" les|strong="H3068" paniers. »
9 O Senhor Todo-Poderoso me disse: — Na terra de Israel, não sobrará ninguém: ela ficará limpa como uma
10 A|strong="H3068" qui|strong="H3068" devrais-je parler|strong="H1696" et|strong="H3068" rendre|strong="H3068" témoignage|strong="H5749", pour|strong="H3068" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1961" entendent|strong="H8085" ? Voici|strong="H2009", leur|strong="H3068" oreille|strong="H7181" est|strong="H3068" incirconcise|strong="H6189", et|strong="H3068" ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" peuvent|strong="H3201" pas|strong="H3808" écouter|strong="H8085". Voici|strong="H2009", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé est|strong="H3068" devenue|strong="H1961" pour|strong="H3068" eux|strong="H5921" un|strong="H3068" opprobre|strong="H2781". Ils|strong="H1961" n'y|strong="H3068" trouvent aucun|strong="H3808" plaisir|strong="H2654".
10 Eu respondi: — Com quem devo falar? E, mesmo que eu fale, quem vai me ouvir? Eles taparam os ouvidos, pois não querem prestar atenção. Eles não querem ouvir a tua mensagem e zombam do que dizes.
11 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" plein|strong="H4390" de|strong="H3117" la|strong="H3068" colère|strong="H2534" de|strong="H3117" Yahvé. Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" fatigué|strong="H3811" de|strong="H3117" la|strong="H3068" retenir.
11 Ó Senhor Deus, o teu furor me dominou; estou cansado de guardar a tua ira dentro de mim. Então Deus me disse: — Faça cair a minha ira sobre as crianças nas ruas e sobre os moços nas suas reuniões. Maridos e esposas serão levados como prisioneiros, e também os velhinhos.
12 Leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004" seront|strong="H3068" confiées à|strong="H3068" d'autres|strong="H5921",
12 As casas deles ficarão para outros, e também as suas terras e as suas esposas. Vou castigar o povo desta terra. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
13 « Car|strong="H3588", depuis|strong="H5704" le|strong="H6213" plus|strong="H6213" petit|strong="H6996" jusqu'au|strong="H6213" plus|strong="H6213" grand|strong="H1419", tous|strong="H3605" sont|strong="H8267" livrés|strong="H6213" à|strong="H6213" la|strong="H6213" convoitise.
13 Todos, ricos e pobres, procuram ganhar dinheiro desonestamente. Até os profetas e os sacerdotes enganam as pessoas.
14 Ils|strong="H5971" ont|strong="H5971" aussi|strong="H5971" guéri|strong="H7495" superficiellement la|strong="H5921" blessure|strong="H7667" de|strong="H5971" mon|strong="H7495" peuple|strong="H5971",
14 Eles tratam dos ferimentos do meu povo como se fossem uma coisa sem importância. E dizem: “Vai tudo bem”, quando na verdade tudo vai mal.
15 N'ont-ils pas|strong="H3808" eu|strong="H6213" honte|strong="H3637" quand|strong="H3808" ils|strong="H3588" ont|strong="H3068" commis|strong="H6213" des|strong="H3068" abominations|strong="H8441" ?
15 Será que ficaram envergonhados por terem feito essas coisas que eu detesto? Não! Não ficaram envergonhados de jeito nenhum. Eles nem sabem o que é sentir vergonha e por isso vão cair como outros têm caído. Quando eu os castigar, eles vão ficar arrasados. Eu, o Senhor , falei.
16 Yahvé dit|strong="H3068" : « Tenez-vous sur|strong="H5921" les|strong="H3068" chemins|strong="H1870" et|strong="H3068" regardez|strong="H7200", et|strong="H3068" demandez|strong="H7592" les|strong="H3068" anciens|strong="H5769" sentiers|strong="H5410" : « Où|strong="H2896" est|strong="H3068" le|strong="H3068" bon|strong="H2896" chemin|strong="H1870" ? » et|strong="H3068" marchez-y, et|strong="H3068" vous|strong="H3068" trouverez|strong="H4672" le|strong="H3068" repos|strong="H4771" de|strong="H1870" vos|strong="H7200" âmes|strong="H5315". Mais ils|strong="H3212" ont|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Nous|strong="H3068" n'y|strong="H3068" marcherons|strong="H3212" pas|strong="H3808".
16 O Senhor Deus disse ao seu povo: — Fiquem nas encruzilhadas e vejam quais são as melhores estradas, procurem saber qual é o melhor caminho. Andem nesse caminho e vocês terão paz. Mas eles responderam: — Nós não vamos andar nesse caminho!
17 J|strong="H3068"'ai placé|strong="H6965" sur|strong="H5921" vous|strong="H3808" des|strong="H6963" sentinelles|strong="H6822", en|strong="H5921" disant : « Écoutez le|strong="H6965" son|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H5921" trompette|strong="H7782". Mais ils|strong="H6965" ont|strong="H6963" dit|strong="H6963" : « Nous|strong="H3808" n'écouterons pas|strong="H3808" ».
17 Deus colocou vigias para prestarem atenção no aviso das cornetas. Mas os vigias disseram: — Nós não vamos prestar atenção.
18 C'est|strong="H1471" pourquoi|strong="H3651", nations|strong="H1471", écoutez|strong="H8085" et|strong="H8085" sachez|strong="H3045", assemblée|strong="H5712", ce|strong="H3045" qui|strong="H1471" est|strong="H1471" au|strong="H8085" milieu|strong="H1471" d'elles.
18 Então Deus disse: — Ouçam, ó nações da terra, e vejam o que vai acontecer com o meu povo.
19 Écoute|strong="H8085", terre|strong="H8085" ! Voici|strong="H2009", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" faire|strong="H1697" venir|strong="H3588" sur|strong="H5921" ce|strong="H1697" peuple|strong="H5971" le|strong="H8085" malheur|strong="H7451", le|strong="H8085" fruit|strong="H6529" de|strong="H1697" ses|strong="H5921" pensées|strong="H4284", parce|strong="H3808" qu|strong="H1697"'il|strong="H5971" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" mes|strong="H8085" paroles|strong="H1697", et|strong="H8085" qu|strong="H1697"'il|strong="H5971" a|strong="H3068" rejeté|strong="H3988" ma|strong="H8085" loi|strong="H8451".
19 Escute, ó terra! Vou trazer desgraça para esse povo, desgraça que eles merecem porque não obedeceram às minhas palavras e desprezaram os meus ensinos.
20 A|strong="H3068" quoi|strong="H4100" sert|strong="H4100" l'encens|strong="H3828" de|strong="H2896" Saba qui|strong="H7522" vient|strong="H3808" à|strong="H3808" moi|strong="H3808", et|strong="H2896" le|strong="H2088" roseau|strong="H7070" d'un|strong="H3808" pays|strong="H2896" lointain|strong="H4801" ? Vos|strong="H3808" holocaustes|strong="H5930" ne|strong="H3808" sont|strong="H2896" pas|strong="H3808" agréables|strong="H7522", et|strong="H2896" vos|strong="H3808" sacrifices|strong="H2077" ne|strong="H3808" me|strong="H3808" plaisent|strong="H7522" pas|strong="H3808". »
20 Que me importa o incenso que me trazem de Sabá ou as plantas cheirosas que vêm de longe? Não aceitarei as ofertas deles, nem ficarei contente com os seus sacrifícios .
21 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H5414" : « Voici|strong="H2005" que|strong="H1121" je|strong="H5414" vais|strong="H2005" mettre|strong="H5414" des|strong="H3068" pierres|strong="H3068" d'achoppement|strong="H4383" devant|strong="H5414" ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971". Les|strong="H3068" pères|strong="H5414" et|strong="H1121" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" ensemble|strong="H3162" trébucheront|strong="H3782" contre|strong="H3068" eux|strong="H5971". Le|strong="H5414" voisin|strong="H7934" et|strong="H1121" son|strong="H5414" ami|strong="H7453" périront. »
21 Assim eu, o Senhor , vou fazer com que esse povo tropece e caia. Pais e filhos morrerão, e amigos e vizinhos também.
22 Yahvé dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2009" qu'un|strong="H3068" peuple|strong="H5971" vient|strong="H3068" du|strong="H5971" pays|strong="H3068" du|strong="H5971" nord|strong="H6828". Une|strong="H3068" grande|strong="H1419" nation|strong="H1471" se|strong="H3068" lève|strong="H5782" des|strong="H3068" extrémités|strong="H3411" de|strong="H5971" la|strong="H3068" terre|strong="H3068".
22 O Senhor Deus diz: — Um povo vem vindo de longe, de uma terra do Norte; uma forte nação está se preparando para a guerra.
23 Ils|strong="H7198" s'emparent de|strong="H1323" l'arc|strong="H7198" et|strong="H5921" de|strong="H1323" la|strong="H5921" lance. Ils|strong="H7198" sont|strong="H3808" cruels et|strong="H5921" sans|strong="H3808" pitié|strong="H7355". Leur|strong="H5921" voix|strong="H6963" gronde comme|strong="H1993" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", ils|strong="H7198" montent|strong="H7392" à|strong="H4421" cheval|strong="H5483", tous|strong="H5921" se|strong="H3220" rangent en|strong="H5921" bataille|strong="H4421", comme|strong="H1993" un|strong="H3220" homme|strong="H1931", contre|strong="H5921" toi|strong="H5921", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Sion|strong="H6726". »
23 Estão armados com arcos e flechas e espadas. São cruéis, não têm piedade. Eles vêm montados em cavalos, fazendo o barulho do mar quando está bravo. E estão prontos para atacar a cidade de Jerusalém.
24 Nous|strong="H3027" avons|strong="H3027" entendu|strong="H8085" son|strong="H3027" rapport. Nos|strong="H3027" mains|strong="H3027" se|strong="H3027" sont|strong="H3027" affaiblies|strong="H7503". L|strong="H3068"'angoisse|strong="H6869" s'est|strong="H3027" emparée de|strong="H3027" nous|strong="H3027", et|strong="H3027" les|strong="H8085" douleurs|strong="H2427" comme|strong="H2388" celles d'une|strong="H3027" femme|strong="H3205" en|strong="H3027" travail|strong="H3205".
24 — Ouvimos a notícia — diz o povo de Jerusalém —, e as nossas mãos ficaram moles; a aflição tomou conta de nós, como as dores de uma mulher no parto.
25 Ne|strong="H3318" sortez|strong="H3318" pas|strong="H3212" dans|strong="H3212" les|strong="H3318" champs|strong="H7704" et|strong="H3212" ne|strong="H3318" vous|strong="H3588" promenez pas|strong="H3212" sur|strong="H3588" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870", car|strong="H3588" l'épée|strong="H2719" de|strong="H3318" l'ennemi et|strong="H3212" la|strong="H3318" terreur|strong="H4032" sont|strong="H1870" de|strong="H3318" tous|strong="H3212" côtés|strong="H5439".
25 Não vamos nos arriscar a ir ao campo nem a andar pelas estradas, pois o inimigo está armado, e há terror por toda parte.
26 Fille|strong="H1323" de|strong="H6213" mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971", revêts-toi d'un|strong="H6213" sac|strong="H8242", et|strong="H6213" roule-toi|strong="H5971" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" cendre ! Porte|strong="H5921" le|strong="H6213" deuil|strong="H4553", comme|strong="H6213" pour|strong="H6213" un|strong="H6213" fils|strong="H1323" unique|strong="H3173", des|strong="H6213" lamentations|strong="H4553" très amères|strong="H8563", car|strong="H3588" le|strong="H6213" destructeur va|strong="H3068" venir|strong="H6213" soudainement sur|strong="H5921" nous|strong="H6213".
26 Deus diz ao seu povo: — Como sinal de tristeza, vistam roupa feita de pano grosseiro e rolem nas cinzas. Chorem como se chora a morte de um filho único; derramem lágrimas amargas, pois o destruidor atacará de repente.
27 « J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" fait|strong="H5414" de|strong="H5971" toi|strong="H1870" un|strong="H5414" testeur de|strong="H5971" métaux et|strong="H5971" une|strong="H5414" forteresse|strong="H4013" au|strong="H5414" milieu|strong="H5971" de|strong="H5971" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971", pour|strong="H5414" que|strong="H3045" tu|strong="H5414" connaisses|strong="H3045" et|strong="H5971" éprouves leur|strong="H5414" voie|strong="H1870".
27 Jeremias, ponha o meu povo à prova, como se prova o metal; examine bem e procure descobrir como estão agindo.
28 Ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" tous|strong="H3605" de|strong="H5493" grands rebelles|strong="H5637", qui|strong="H1992" vont|strong="H1980" et|strong="H5637" viennent pour|strong="H1980" calomnier. Ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" de|strong="H5493" bronze et|strong="H5637" de|strong="H5493" fer|strong="H1270". Ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" tous|strong="H3605" corrompus|strong="H7843".
28 Todos eles são mais do que rebeldes e andam espalhando calúnias. São todos perversos, duros como bronze ou ferro.
29 Le|strong="H5423" soufflet|strong="H4647" souffle avec|strong="H7451" violence, Le|strong="H5423" plomb|strong="H5777" se|strong="H3808" consume|strong="H7451" dans|strong="H3808" le|strong="H5423" feu. Le|strong="H5423" plomb|strong="H5777" se|strong="H3808" consume|strong="H7451" dans|strong="H3808" le|strong="H5423" feu. C'est|strong="H7451" en|strong="H3808" vain|strong="H7723" qu'on|strong="H3808" les|strong="H5423" affine, car les|strong="H5423" méchants|strong="H7451" ne|strong="H3808" sont|strong="H7451" pas|strong="H3808" arrachés|strong="H5423".
29 E assim como nem mesmo um forno bem quente consegue derreter a prata a fim de separá-la das impurezas, também não adianta tentar purificar o meu povo, pois os maus não são separados dos bons.
30 Les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" les|strong="H3068" appelleront|strong="H7121" de|strong="H7121" l'argent|strong="H3701" rejeté|strong="H3988", parce que|strong="H3588" Yahvé les|strong="H3068" a|strong="H3068" rejetés|strong="H3988". »
30 Os maus serão chamados de “prata impura” porque eu, o Senhor , os rejeitei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.