Jeremias 6

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 « Fuyez|strong="H5756" en|strong="H5921" sécurité, enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", hors|strong="H5375" du|strong="H1121" centre de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" ! Sonnez|strong="H8628" de|strong="H1121" la|strong="H5921" trompette|strong="H7782" à|strong="H1121" Tekoa|strong="H8620" et|strong="H1121" élevez|strong="H5375" un|strong="H1121" signal|strong="H4864" sur|strong="H5921" Beth Haccherem, car|strong="H3588" le|strong="H1121" malheur|strong="H7451" vient|strong="H6828" du|strong="H1121" nord|strong="H6828" avec|strong="H1121" une|strong="H5375" grande|strong="H1419" destruction.
1 Fugi para segurança vossa, filhos de Benjamim, do meio de Jerusalém! Tocai a buzina em Tecoa, e levantai o sinal sobre Bete-Haquerem; porque do norte vem surgindo um grande mal, sim, uma grande destruição.
2 J|strong="H3068"'extermine la|strong="H6726" belle|strong="H5000" et|strong="H5000" la|strong="H6726" délicate|strong="H6026", la|strong="H6726" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Sion|strong="H6726".
2 A formosa e delicada, a filha de Sião, eu a exterminarei.
3 Des|strong="H3027" bergers|strong="H7462" avec|strong="H3027" leurs|strong="H3027" troupeaux|strong="H5739" viendront|strong="H3027" vers|strong="H3027" elle|strong="H3027". Ils|strong="H7462" dresseront leurs|strong="H3027" tentes|strong="H3027" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439" d'elle|strong="H3027". Ils|strong="H7462" feront paître|strong="H7462" chacun|strong="H7462" à|strong="H3027" sa|strong="H5921" place|strong="H3027". »
3 Contra ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão contra ela as suas tendas em redor e apascentarão, cada um no seu lugar.
4 « Préparez|strong="H6437" la|strong="H3117" guerre|strong="H4421" contre|strong="H5921" elle|strong="H3588" ! Levez-vous ! Montons|strong="H5927" à|strong="H3117" midi|strong="H6672". Malheur|strong="H3588" à|strong="H3117" nous|strong="H3588" ! Car|strong="H3588" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" décline, car|strong="H3588" les|strong="H5927" ombres|strong="H6752" du|strong="H3117" soir|strong="H6153" s'étendent|strong="H5186".
4 Preparai a guerra contra ela; levantai-vos, e subamos ao meio-dia. Ai de nós! que já declina o dia, que já se vão estendendo as sombras da tarde.
5 Levez-vous ! Montons|strong="H5927" de|strong="H5927" nuit|strong="H3915", et|strong="H6965" détruisons|strong="H7843" ses|strong="H5927" palais. »
5 Levantai-vos, e subamos de noite, e destruamos os seus palácios.
6 Car|strong="H3588" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Abattez|strong="H3772" des|strong="H3068" arbres|strong="H6097", et|strong="H3068" élevez|strong="H8210" un|strong="H3068" monticule contre|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389". C|strong="H1931"'est|strong="H3068" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" faut visiter. Elle|strong="H3588" est|strong="H3068" remplie d'oppression|strong="H6233" au-dedans d'elle-même.
6 Porque assim diz o Senhor dos exércitos: Cortai as suas árvores, e levantai uma tranqueira contra Jerusalém. Esta é a cidade que há de ser castigada; só opressão há no meio dela.
7 Comme|strong="H7451" un|strong="H6440" puits|strong="H6440" produit ses|strong="H6440" eaux|strong="H4325", ainsi|strong="H3651" elle|strong="H6440" produit sa|strong="H6440" méchanceté. On|strong="H6440" entend|strong="H8085" en|strong="H6440" elle|strong="H6440" la|strong="H6440" violence|strong="H2555" et|strong="H6440" la|strong="H6440" destruction|strong="H6440". La|strong="H6440" maladie|strong="H2483" et|strong="H6440" les|strong="H6440" plaies|strong="H4347" sont|strong="H4325" continuellement|strong="H8548" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440".
7 Como o poço conserva frescas as suas águas, assim ela conserva fresca a sua maldade; violência e estrago se ouvem nela; enfermidade e feridas há diante de mim continuadamente.
8 Sois|strong="H7760" instruite, Jérusalem|strong="H3389", de|strong="H3427" peur|strong="H6435" que|strong="H3808" mon|strong="H7760" âme|strong="H5315" ne|strong="H3808" se|strong="H5315" sépare de|strong="H3427" toi|strong="H5315", que|strong="H3808" je|strong="H5315" ne|strong="H3808" fasse|strong="H7760" de|strong="H3427" toi|strong="H5315" une|strong="H7760" désolation|strong="H8077", une|strong="H7760" terre|strong="H7760" inhabitée. »
8 Sê avisada, ó Jerusalém, para que não me aparte de ti; para que eu não te faça uma assolação, uma terra não habitada.
9 Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « Ils|strong="H7725" glaneront à|strong="H3068" fond|strong="H3068" le|strong="H3068" reste|strong="H7611" d'Israël|strong="H3478" comme|strong="H3068" une|strong="H3068" vigne|strong="H1612". Tourne|strong="H7725" à|strong="H3068" nouveau|strong="H7725" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" vendangeur|strong="H1219" vers|strong="H7725" les|strong="H3068" paniers. »
9 Assim diz o Senhor dos exércitos: Na verdade respigarão o resto de Israel como uma vinha; torna a tua mão, como o vindimador, aos ramos.
10 A|strong="H3068" qui|strong="H3068" devrais-je parler|strong="H1696" et|strong="H3068" rendre|strong="H3068" témoignage|strong="H5749", pour|strong="H3068" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1961" entendent|strong="H8085" ? Voici|strong="H2009", leur|strong="H3068" oreille|strong="H7181" est|strong="H3068" incirconcise|strong="H6189", et|strong="H3068" ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" peuvent|strong="H3201" pas|strong="H3808" écouter|strong="H8085". Voici|strong="H2009", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé est|strong="H3068" devenue|strong="H1961" pour|strong="H3068" eux|strong="H5921" un|strong="H3068" opprobre|strong="H2781". Ils|strong="H1961" n'y|strong="H3068" trouvent aucun|strong="H3808" plaisir|strong="H2654".
10 A quem falarei e testemunharei, para que ouçam? eis que os seus ouvidos estão incircuncisos, e eles não podem ouvir; eis que a palavra do Senhor se lhes tornou em opróbrio; nela não têm prazer.
11 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" plein|strong="H4390" de|strong="H3117" la|strong="H3068" colère|strong="H2534" de|strong="H3117" Yahvé. Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" fatigué|strong="H3811" de|strong="H3117" la|strong="H3068" retenir.
11 Pelo que estou cheio de furor do Senhor; estou cansado de o conter; derrama-o sobre os meninos pelas ruas, e sobre a assembléia dos jovens também; porque até o marido com a mulher serão presos, e o velho com o que está cheio de dias.
12 Leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004" seront|strong="H3068" confiées à|strong="H3068" d'autres|strong="H5921",
12 As suas casas passarão a outros, como também os seus campos e as suas mulheres; porque estenderei a minha mão contra os habitantes da terra, diz o Senhor.
13 « Car|strong="H3588", depuis|strong="H5704" le|strong="H6213" plus|strong="H6213" petit|strong="H6996" jusqu'au|strong="H6213" plus|strong="H6213" grand|strong="H1419", tous|strong="H3605" sont|strong="H8267" livrés|strong="H6213" à|strong="H6213" la|strong="H6213" convoitise.
13 Porque desde o menor deles até o maior, cada um se dá à avareza; e desde o profeta até o sacerdote, cada um procede perfidamente.
14 Ils|strong="H5971" ont|strong="H5971" aussi|strong="H5971" guéri|strong="H7495" superficiellement la|strong="H5921" blessure|strong="H7667" de|strong="H5971" mon|strong="H7495" peuple|strong="H5971",
14 Também se ocupam em curar superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
15 N'ont-ils pas|strong="H3808" eu|strong="H6213" honte|strong="H3637" quand|strong="H3808" ils|strong="H3588" ont|strong="H3068" commis|strong="H6213" des|strong="H3068" abominations|strong="H8441" ?
15 Porventura se envergonharam por terem cometido abominação? Não, de maneira alguma; nem tampouco sabem que coisa é envergonhar-se. Portanto cairão entre os que caem; quando eu os visitar serão derribados, diz o Senhor.
16 Yahvé dit|strong="H3068" : « Tenez-vous sur|strong="H5921" les|strong="H3068" chemins|strong="H1870" et|strong="H3068" regardez|strong="H7200", et|strong="H3068" demandez|strong="H7592" les|strong="H3068" anciens|strong="H5769" sentiers|strong="H5410" : « Où|strong="H2896" est|strong="H3068" le|strong="H3068" bon|strong="H2896" chemin|strong="H1870" ? » et|strong="H3068" marchez-y, et|strong="H3068" vous|strong="H3068" trouverez|strong="H4672" le|strong="H3068" repos|strong="H4771" de|strong="H1870" vos|strong="H7200" âmes|strong="H5315". Mais ils|strong="H3212" ont|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Nous|strong="H3068" n'y|strong="H3068" marcherons|strong="H3212" pas|strong="H3808".
16 Assim diz o Senhor: Ponde-vos nos caminhos, e vede, e perguntai pelas veredas antigas, qual é o bom caminho, e andai por ele; e achareis descanso para as vossas almas. Mas eles disseram: Não andaremos nele.
17 J|strong="H3068"'ai placé|strong="H6965" sur|strong="H5921" vous|strong="H3808" des|strong="H6963" sentinelles|strong="H6822", en|strong="H5921" disant : « Écoutez le|strong="H6965" son|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H5921" trompette|strong="H7782". Mais ils|strong="H6965" ont|strong="H6963" dit|strong="H6963" : « Nous|strong="H3808" n'écouterons pas|strong="H3808" ».
17 Também pus atalaias sobre vós dizendo: Estai atentos à voz da buzina. Mas disseram: Não escutaremos.
18 C'est|strong="H1471" pourquoi|strong="H3651", nations|strong="H1471", écoutez|strong="H8085" et|strong="H8085" sachez|strong="H3045", assemblée|strong="H5712", ce|strong="H3045" qui|strong="H1471" est|strong="H1471" au|strong="H8085" milieu|strong="H1471" d'elles.
18 Portanto ouvi, vós, nações, e informa-te tu, ó congregação, do que se faz entre eles!
19 Écoute|strong="H8085", terre|strong="H8085" ! Voici|strong="H2009", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" faire|strong="H1697" venir|strong="H3588" sur|strong="H5921" ce|strong="H1697" peuple|strong="H5971" le|strong="H8085" malheur|strong="H7451", le|strong="H8085" fruit|strong="H6529" de|strong="H1697" ses|strong="H5921" pensées|strong="H4284", parce|strong="H3808" qu|strong="H1697"'il|strong="H5971" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" mes|strong="H8085" paroles|strong="H1697", et|strong="H8085" qu|strong="H1697"'il|strong="H5971" a|strong="H3068" rejeté|strong="H3988" ma|strong="H8085" loi|strong="H8451".
19 Ouve tu, ó terra! Eis que eu trarei o mal sobre este povo, o próprio fruto dos seus pensamentos; porque não estão atentos às minhas palavras; e quanto à minha lei, rejeitaram-na.
20 A|strong="H3068" quoi|strong="H4100" sert|strong="H4100" l'encens|strong="H3828" de|strong="H2896" Saba qui|strong="H7522" vient|strong="H3808" à|strong="H3808" moi|strong="H3808", et|strong="H2896" le|strong="H2088" roseau|strong="H7070" d'un|strong="H3808" pays|strong="H2896" lointain|strong="H4801" ? Vos|strong="H3808" holocaustes|strong="H5930" ne|strong="H3808" sont|strong="H2896" pas|strong="H3808" agréables|strong="H7522", et|strong="H2896" vos|strong="H3808" sacrifices|strong="H2077" ne|strong="H3808" me|strong="H3808" plaisent|strong="H7522" pas|strong="H3808". »
20 Para que, pois, me vem o incenso de Sabá, ou a melhor cana aromática de terras remotas? Vossos holocaustos não são aceitáveis, nem me agradam os vossos sacrifícios.
21 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H5414" : « Voici|strong="H2005" que|strong="H1121" je|strong="H5414" vais|strong="H2005" mettre|strong="H5414" des|strong="H3068" pierres|strong="H3068" d'achoppement|strong="H4383" devant|strong="H5414" ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971". Les|strong="H3068" pères|strong="H5414" et|strong="H1121" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" ensemble|strong="H3162" trébucheront|strong="H3782" contre|strong="H3068" eux|strong="H5971". Le|strong="H5414" voisin|strong="H7934" et|strong="H1121" son|strong="H5414" ami|strong="H7453" périront. »
21 Portanto assim diz o Senhor: Eis que armarei tropeços a este povo, e tropeçarão neles pais e filhos juntamente; o vizinho e o seu amigo perecerão.
22 Yahvé dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2009" qu'un|strong="H3068" peuple|strong="H5971" vient|strong="H3068" du|strong="H5971" pays|strong="H3068" du|strong="H5971" nord|strong="H6828". Une|strong="H3068" grande|strong="H1419" nation|strong="H1471" se|strong="H3068" lève|strong="H5782" des|strong="H3068" extrémités|strong="H3411" de|strong="H5971" la|strong="H3068" terre|strong="H3068".
22 Assim diz o Senhor: Eis que um povo vem da terra do norte, e uma grande nação se levanta das extremidades da terra.
23 Ils|strong="H7198" s'emparent de|strong="H1323" l'arc|strong="H7198" et|strong="H5921" de|strong="H1323" la|strong="H5921" lance. Ils|strong="H7198" sont|strong="H3808" cruels et|strong="H5921" sans|strong="H3808" pitié|strong="H7355". Leur|strong="H5921" voix|strong="H6963" gronde comme|strong="H1993" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", ils|strong="H7198" montent|strong="H7392" à|strong="H4421" cheval|strong="H5483", tous|strong="H5921" se|strong="H3220" rangent en|strong="H5921" bataille|strong="H4421", comme|strong="H1993" un|strong="H3220" homme|strong="H1931", contre|strong="H5921" toi|strong="H5921", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Sion|strong="H6726". »
23 Arco e lança trarão; são cruéis, e não usam de misericórdia; a sua voz ruge como o mar, e em cavalos vêm montados, dispostos como homens para a batalha, contra ti, ó filha de Sião.
24 Nous|strong="H3027" avons|strong="H3027" entendu|strong="H8085" son|strong="H3027" rapport. Nos|strong="H3027" mains|strong="H3027" se|strong="H3027" sont|strong="H3027" affaiblies|strong="H7503". L|strong="H3068"'angoisse|strong="H6869" s'est|strong="H3027" emparée de|strong="H3027" nous|strong="H3027", et|strong="H3027" les|strong="H8085" douleurs|strong="H2427" comme|strong="H2388" celles d'une|strong="H3027" femme|strong="H3205" en|strong="H3027" travail|strong="H3205".
24 Ao ouvirmos a notícia disso, afrouxam-se as nossas mãos; apoderam-se de nós angústia e dores, como as de parturiente.
25 Ne|strong="H3318" sortez|strong="H3318" pas|strong="H3212" dans|strong="H3212" les|strong="H3318" champs|strong="H7704" et|strong="H3212" ne|strong="H3318" vous|strong="H3588" promenez pas|strong="H3212" sur|strong="H3588" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870", car|strong="H3588" l'épée|strong="H2719" de|strong="H3318" l'ennemi et|strong="H3212" la|strong="H3318" terreur|strong="H4032" sont|strong="H1870" de|strong="H3318" tous|strong="H3212" côtés|strong="H5439".
25 Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto há por todos os lados.
26 Fille|strong="H1323" de|strong="H6213" mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971", revêts-toi d'un|strong="H6213" sac|strong="H8242", et|strong="H6213" roule-toi|strong="H5971" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" cendre ! Porte|strong="H5921" le|strong="H6213" deuil|strong="H4553", comme|strong="H6213" pour|strong="H6213" un|strong="H6213" fils|strong="H1323" unique|strong="H3173", des|strong="H6213" lamentations|strong="H4553" très amères|strong="H8563", car|strong="H3588" le|strong="H6213" destructeur va|strong="H3068" venir|strong="H6213" soudainement sur|strong="H5921" nous|strong="H6213".
26 Ó filha do meu povo, cingi-te de saco, e revolve-te na cinza; pranteia como por um filho único, em pranto de grande amargura; porque de repente virá o destruidor sobre nós.
27 « J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" fait|strong="H5414" de|strong="H5971" toi|strong="H1870" un|strong="H5414" testeur de|strong="H5971" métaux et|strong="H5971" une|strong="H5414" forteresse|strong="H4013" au|strong="H5414" milieu|strong="H5971" de|strong="H5971" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971", pour|strong="H5414" que|strong="H3045" tu|strong="H5414" connaisses|strong="H3045" et|strong="H5971" éprouves leur|strong="H5414" voie|strong="H1870".
27 Por acrisolador e examinador te pus entre o meu povo, para que proves e examines o seu caminho.
28 Ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" tous|strong="H3605" de|strong="H5493" grands rebelles|strong="H5637", qui|strong="H1992" vont|strong="H1980" et|strong="H5637" viennent pour|strong="H1980" calomnier. Ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" de|strong="H5493" bronze et|strong="H5637" de|strong="H5493" fer|strong="H1270". Ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" tous|strong="H3605" corrompus|strong="H7843".
28 Todos eles são os mais rebeldes, e andam espalhando calúnias; são bronze e ferro; todos eles andam corruptamente.
29 Le|strong="H5423" soufflet|strong="H4647" souffle avec|strong="H7451" violence, Le|strong="H5423" plomb|strong="H5777" se|strong="H3808" consume|strong="H7451" dans|strong="H3808" le|strong="H5423" feu. Le|strong="H5423" plomb|strong="H5777" se|strong="H3808" consume|strong="H7451" dans|strong="H3808" le|strong="H5423" feu. C'est|strong="H7451" en|strong="H3808" vain|strong="H7723" qu'on|strong="H3808" les|strong="H5423" affine, car les|strong="H5423" méchants|strong="H7451" ne|strong="H3808" sont|strong="H7451" pas|strong="H3808" arrachés|strong="H5423".
29 Já o fole se queimou; o chumbo se consumiu com o fogo; debalde continuam a fundição, pois os maus não são arrancados.
30 Les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" les|strong="H3068" appelleront|strong="H7121" de|strong="H7121" l'argent|strong="H3701" rejeté|strong="H3988", parce que|strong="H3588" Yahvé les|strong="H3068" a|strong="H3068" rejetés|strong="H3988". »
30 Prata rejeitada lhes chamam, porque o Senhor os rejeitou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.