Jeremias 52
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Sédécias|strong="H6667" avait|strong="H1121" vingt|strong="H6242" et|strong="H1121" un|strong="H1121" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3389" commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427". Il|strong="H3389" régna|strong="H4427" onze|strong="H6240" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Hamutal, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414", de|strong="H1121" Libna|strong="H3841".
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá; e reinou onze anos em Jerusalém. A sua mãe se chamava Hamutal, filha de outro Jeremias, que vivia na cidade de Libna.
2 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", selon|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" Jojakim|strong="H3079".
2 O rei Zedequias pecou contra Deus, o Senhor , fazendo o que era errado, como o rei Jeoaquim também havia feito.
3 Car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" par|strong="H3068" la|strong="H6440" colère|strong="H6440" de|strong="H4428" Yahvé que|strong="H3588" cela|strong="H5704" arriva|strong="H4428" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" en|strong="H3068" Juda|strong="H3063", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" les|strong="H3068" eût|strong="H3068" chassés de|strong="H4428" sa|strong="H3068" présence|strong="H6440".
3 O Senhor ficou muito irado com o povo de Judá e de Jerusalém e por isso fez com que fossem levados como prisioneiros. Zedequias se revoltou contra o rei da Babilônia.
4 La|strong="H5921" neuvième|strong="H8671" année|strong="H8141" de|strong="H4428" son|strong="H4428" règne|strong="H4427", le|strong="H4428" dixième|strong="H6224" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" mois|strong="H2320", Nabuchodonosor, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", vint|strong="H4428", lui|strong="H4428" et|strong="H4428" toute|strong="H3605" son|strong="H4428" armée|strong="H2428", contre|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H4428" campa|strong="H2583" devant|strong="H4428" elle|strong="H1931" ; ils|strong="H1961" construisirent des|strong="H4428" forts|strong="H2428" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439".
4 No ano nono do reinado de Zedequias em Judá, no dia dez do décimo mês, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, veio com todo o seu exército e atacou Jerusalém. Eles acamparam fora da cidade e construíram torres em volta para cercá-la.
5 La|strong="H5704" ville|strong="H5892" fut|strong="H4428" ainsi|strong="H4428" assiégée|strong="H4692" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" onzième|strong="H6249" année|strong="H8141" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667".
5 A cidade ficou cercada até o ano onze do reinado de Zedequias.
6 Au|strong="H5971" quatrième|strong="H7243" mois|strong="H2320", le|strong="H5971" neuvième|strong="H8672" jour|strong="H2320" du|strong="H5971" mois|strong="H2320", la|strong="H2388" famine|strong="H7458" sévit dans|strong="H2388" la|strong="H2388" ville|strong="H5892", de|strong="H5892" sorte qu'il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" eut|strong="H5971" pas|strong="H3808" de|strong="H5892" pain|strong="H3899" pour|strong="H5971" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971".
6 No dia nove do quarto mês daquele mesmo ano, a fome apertou na cidade; o povo não tinha nada para comer.
7 Alors|strong="H3318" il|strong="H4428" y|strong="H5892" eut|strong="H4428" une|strong="H5892" brèche|strong="H1234" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" hommes|strong="H3318" de|strong="H4428" guerre|strong="H4421" s|strong="H5892"'enfuirent|strong="H1272" et|strong="H4428" sortirent|strong="H3318" de|strong="H4428" nuit|strong="H3915" de|strong="H4428" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" par|strong="H3318" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870" de|strong="H4428" la|strong="H5921" porte|strong="H8179" entre|strong="H4421" les|strong="H3318" deux|strong="H5892" murs|strong="H2346", qui|strong="H4428" était|strong="H4428" près|strong="H5921" du|strong="H3318" jardin|strong="H1588" du|strong="H3318" roi|strong="H4428". Or les|strong="H3318" Chaldéens|strong="H3778" étaient|strong="H4428" contre|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439". Les|strong="H3318" hommes|strong="H3318" de|strong="H4428" guerre|strong="H4421" se|strong="H4428" dirigèrent vers|strong="H3212" la|strong="H5921" plaine|strong="H6160".
7 Quando os babilônios abriram brechas nas muralhas, todos os soldados judeus tentaram fugir durante a noite, embora a cidade estivesse cercada. Foram pelo caminho do jardim real, atravessaram o portão que liga as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
8 Mais l'armée|strong="H2428" des|strong="H4428" Chaldéens|strong="H3778" poursuivit|strong="H7291" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" atteignit|strong="H5381" Sédécias|strong="H6667" dans|strong="H5921" les|strong="H3605" plaines|strong="H6160" de|strong="H4428" Jéricho|strong="H3405", et|strong="H4428" toute|strong="H3605" son|strong="H4428" armée|strong="H2428" fut|strong="H4428" dispersée|strong="H6327" devant|strong="H4428" lui|strong="H4428".
8 Mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias e o prendeu na planície de Jericó. E todos os seus soldados o abandonaram.
9 Ils|strong="H4428" prirent|strong="H8610" le|strong="H5927" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" le|strong="H5927" firent|strong="H4428" monter|strong="H5927" vers|strong="H5927" le|strong="H5927" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", à|strong="H1696" Ribla|strong="H7247", dans|strong="H4428" le|strong="H5927" pays|strong="H5927" de|strong="H4428" Hamath|strong="H2574", qui|strong="H4428" prononça|strong="H1696" un|strong="H1696" jugement|strong="H4941" contre|strong="H5927" lui|strong="H4428".
9 Zedequias foi levado como prisioneiro ao rei Nabucodonosor, que estava na cidade de Ribla, na região de Hamate. Ali Nabucodonosor o condenou.
10 Le|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" fit|strong="H4428" mourir sous|strong="H1121" ses|strong="H1121" yeux|strong="H5869" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sédécias|strong="H6667". Il|strong="H4428" tua aussi|strong="H1571" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" princes|strong="H8269" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" à|strong="H1121" Ribla|strong="H7247".
10 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias na presença do pai. Também mandou matar as autoridades de Judá.
11 Il|strong="H4428" fit|strong="H5414" crever|strong="H5786" les|strong="H5414" yeux|strong="H5869" à|strong="H5414" Sédécias|strong="H6667", et|strong="H3117" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" le|strong="H5414" lia avec|strong="H3117" des|strong="H5414" chaînes|strong="H5178", le|strong="H5414" transporta à|strong="H5414" Babylone|strong="H4428" et|strong="H3117" le|strong="H5414" mit|strong="H5414" en|strong="H5414" prison|strong="H1004" jusqu'au|strong="H5414" jour|strong="H3117" de|strong="H4428" sa|strong="H5414" mort|strong="H4194".
11 Depois, mandou furar os olhos de Zedequias e o prendeu com correntes de bronze a fim de levá-lo para a Babilônia. E Zedequias ficou na prisão em Babilônia até o dia da sua morte.
12 Le|strong="H6440" cinquième|strong="H2549" mois|strong="H2320", le|strong="H6440" dixième|strong="H6218" jour|strong="H2320" du|strong="H6440" mois|strong="H2320", qui|strong="H4428" était|strong="H4428" la|strong="H6440" dix-neuvième|strong="H4428" année|strong="H8141" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", Nebuzaradan|strong="H5018", chef|strong="H7227" des|strong="H4428" gardes|strong="H2876", qui|strong="H4428" se|strong="H4428" tenait|strong="H5975" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", entra|strong="H5975" dans|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389".
12 No ano décimo nono do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia, no dia dez do quinto mês, Nebuzaradã, conselheiro do rei e comandante-geral do seu exército, entrou em Jerusalém.
13 Il|strong="H3068" brûla|strong="H8313" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Yahvé et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", et|strong="H3068" il|strong="H3068" brûla|strong="H8313" au|strong="H3068" feu|strong="H8313" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" maisons|strong="H1004" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" grandes|strong="H1419" maisons|strong="H1004".
13 Ele incendiou o Templo, o palácio do rei e as casas de todas as pessoas importantes de Jerusalém.
14 Toute|strong="H3605" l'armée|strong="H2428" des|strong="H7227" Chaldéens|strong="H3778", qui|strong="H7227" était|strong="H3389" avec|strong="H3389" le|strong="H3389" chef|strong="H7227" des|strong="H7227" gardes|strong="H2876", abattit|strong="H5422" toutes|strong="H5439" les|strong="H3605" murailles|strong="H2346" de|strong="H7227" Jérusalem|strong="H3389", tout|strong="H3605" autour|strong="H5439".
14 Os seus soldados derrubaram as muralhas da cidade.
15 Puis Nebuzaradan|strong="H5018", chef|strong="H7227" des|strong="H4428" gardes|strong="H2876", emmena|strong="H1540" en|strong="H5971" captivité|strong="H1540" les|strong="H4428" plus|strong="H5971" pauvres|strong="H1803" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", le|strong="H5971" reste|strong="H3499" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H4428" resté|strong="H3499" dans|strong="H5971" la|strong="H5307" ville|strong="H5892", les|strong="H4428" réfractaires qui|strong="H5971" s|strong="H5892"'étaient|strong="H4428" ralliés au|strong="H5971" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H4428" le|strong="H5971" reste|strong="H3499" de|strong="H4428" la|strong="H5307" multitude|strong="H7227".
15 E Nebuzaradã levou como prisioneiros para a Babilônia os que haviam sido deixados na cidade, os que haviam fugido para o lado dele e o resto dos operários especializados.
16 Mais Nebuzaradan|strong="H5018", chef|strong="H7227" des|strong="H7227" gardes|strong="H2876", laissa|strong="H7604" les plus|strong="H7227" pauvres|strong="H1803" du|strong="H1803" pays|strong="H7227" comme|strong="H7604" vignerons|strong="H3755" et|strong="H7227" cultivateurs.
16 Mas deixou em Judá algumas das pessoas mais pobres e as pôs para trabalhar nas plantações de uvas e nos campos.
17 Les|strong="H3068" Chaldéens|strong="H3778" brisèrent|strong="H7665" les|strong="H3068" colonnes|strong="H5982" d'airain|strong="H5178" qui|strong="H3068" étaient|strong="H5982" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", les|strong="H3068" socles et|strong="H3068" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" d'airain|strong="H5178" qui|strong="H3068" étaient|strong="H5982" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H3068" emportèrent|strong="H5375" tout|strong="H3605" l'airain|strong="H5178" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068".
17 Os babilônios quebraram as colunas de bronze e as carretas que estavam ao lado do Templo e também o grande tanque de bronze. Então levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Ils|strong="H3947" emportèrent aussi|strong="H3947" les|strong="H3947" marmites, les|strong="H3947" pelles|strong="H3257", les|strong="H3947" éteignoirs, les|strong="H3947" bassins|strong="H4219", les|strong="H3947" cuillères et|strong="H3947" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" ustensiles|strong="H3627" d'airain|strong="H5178" avec|strong="H3947" lesquels on|strong="H3947" faisait le|strong="H3947" service|strong="H8334".
18 Levaram as pás e as vasilhas usadas para carregar as cinzas do altar e as tesouras de cortar pavios de lamparinas. Levaram as tigelas onde era recolhido o sangue dos sacrifícios , as vasilhas de queimar incenso e todos os objetos de bronze usados no culto.
19 Le|strong="H3947" chef|strong="H7227" des|strong="H7227" gardes|strong="H2876" emporta|strong="H3947" les|strong="H3947" coupes|strong="H4219", les|strong="H3947" poêles à|strong="H3947" feu|strong="H3947", les|strong="H3947" bassins|strong="H4219", les|strong="H3947" marmites, les|strong="H3947" chandeliers|strong="H4501", les|strong="H3947" cuillères et|strong="H3701" les|strong="H3947" coupes|strong="H4219", ce|strong="H3947" qui|strong="H7227" était|strong="H3701" d'or|strong="H2091" comme|strong="H3947" de|strong="H7227" l'or|strong="H2091", et|strong="H3701" ce|strong="H3947" qui|strong="H7227" était|strong="H3701" d'argent|strong="H3701" comme|strong="H3947" de|strong="H7227" l'argent|strong="H3701".
19 Levaram todas as peças feitas de ouro ou de prata: as vasilhas pequenas, os pratos de carregar brasas, as tigelas em que era recolhido o sangue dos sacrifícios, as vasilhas para cinza, os candeeiros, as vasilhas de incenso e os vasos usados nas ofertas de bebidas.
20 Ils|strong="H1961" prirent|strong="H1961" les|strong="H3068" deux|strong="H8147" colonnes|strong="H5982", la|strong="H6213" mer|strong="H3220" unique et|strong="H3068" les|strong="H3068" douze|strong="H8147" taureaux d'airain|strong="H5178" qui|strong="H3068" étaient|strong="H4428" sous|strong="H8478" les|strong="H3068" socles, que|strong="H4428" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" avait|strong="H3068" faits|strong="H6213" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Yahvé. Le|strong="H3068" bronze de|strong="H4428" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" objets|strong="H3627" était|strong="H1961" sans|strong="H3808" poids|strong="H4948".
20 Não foi possível calcular o peso dos objetos de bronze que o rei Salomão havia feito para o Templo, isto é, as duas colunas, as carretas, o grande tanque e os doze bois que o sustentavam. As duas colunas eram iguais: cada uma tinha oito metros de altura por cinco metros e trinta e cinco centímetros de circunferência. Eram ocas, e a grossura do metal era de dez centímetros. No alto de cada coluna havia um remate de bronze, que media dois metros e vinte de altura. Em toda a volta do remate havia um enfeite rendilhado e com romãs. Tudo isso também era de bronze.
21 Quant aux|strong="H8147" colonnes|strong="H5982", la|strong="H5437" hauteur|strong="H6967" de|strong="H5982" l'une|strong="H6240" d'elles était|strong="H6967" de|strong="H5982" dix-huit coudées|strong="H8147" ; une|strong="H6240" ligne de|strong="H5982" douze|strong="H8147" coudées|strong="H8147" l'entourait|strong="H5437" ; son|strong="H5437" épaisseur|strong="H5672" était|strong="H6967" de|strong="H5982" quatre|strong="H5437" doigts. Elle|strong="H6967" était|strong="H6967" creuse|strong="H5672".
21 — ausente —
22 Il|strong="H5921" était|strong="H6967" surmonté d'un|strong="H5439" chapiteau|strong="H3805" d'airain|strong="H5178" ; la|strong="H5921" hauteur|strong="H6967" de|strong="H5921" ce|strong="H3605" chapiteau|strong="H3805" était|strong="H6967" de|strong="H5921" cinq|strong="H2568" coudées|strong="H2568", avec|strong="H5982" un|strong="H5439" réseau et|strong="H5921" des|strong="H5921" grenades|strong="H7416" sur|strong="H5921" le|strong="H5921" chapiteau|strong="H3805" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439", le|strong="H5921" tout|strong="H3605" d'airain|strong="H5178". Le|strong="H5921" second|strong="H8145" pilier avait|strong="H3805" aussi la|strong="H5921" même|strong="H5982" chose|strong="H3605", avec|strong="H5982" des|strong="H5921" grenades|strong="H7416".
22 — ausente —
23 Il|strong="H5921" y|strong="H1961" avait|strong="H1961" quatre-vingt-seize|strong="H1961" grenades|strong="H7416" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" côtés|strong="H5439", et|strong="H5921" cent|strong="H3967" grenades|strong="H7416" sur|strong="H5921" le|strong="H1961" réseau, tout|strong="H3605" autour|strong="H5439".
23 No enfeite rendilhado de cada coluna havia cem romãs, sendo que noventa e seis delas podiam ser vistas do chão.
24 Le|strong="H3947" chef|strong="H7218" des|strong="H7218" gardes|strong="H2876" prit|strong="H3947" Seraja|strong="H8304", le|strong="H3947" souverain|strong="H7218" sacrificateur|strong="H3548", Sophonie|strong="H6846", le|strong="H3947" second|strong="H4932" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H3548" les|strong="H3947" trois|strong="H7969" gardiens|strong="H8104" du|strong="H7218" seuil|strong="H5592" ;
24 Nebuzaradã, o comandante-geral, também levou como prisioneiros Seraías, o Grande Sacerdote , e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três outros oficiais de importância no Templo.
25 il|strong="H4428" prit|strong="H3947" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" un|strong="H3947" officier|strong="H5631" préposé|strong="H4428" aux|strong="H6440" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" guerre|strong="H4421", sept|strong="H7651" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" avaient|strong="H7200" vu|strong="H7200" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" qui|strong="H5971" se|strong="H4428" trouvaient|strong="H4672" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" ville|strong="H5892", le|strong="H6440" secrétaire|strong="H5608" du|strong="H6440" chef|strong="H8269" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'armée|strong="H6635", qui|strong="H5971" rassemblait le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", et|strong="H4428" soixante|strong="H8346" hommes|strong="H5971" du|strong="H6440" peuple|strong="H5971" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", qui|strong="H5971" se|strong="H4428" trouvaient|strong="H4672" au|strong="H5971" milieu|strong="H8432" de|strong="H4428" la|strong="H6440" ville|strong="H5892".
25 Da cidade, ele levou o oficial que tinha sido o comandante das tropas, sete conselheiros do rei que ainda estavam lá, o oficial encarregado de alistar homens para o exército e mais sessenta homens importantes.
26 Nebuzaradan|strong="H5018", chef|strong="H7227" des|strong="H4428" gardes|strong="H2876", les|strong="H3947" prit|strong="H3947" et|strong="H4428" les|strong="H3947" amena au|strong="H3212" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", à|strong="H3212" Ribla|strong="H7247".
26 Nebuzaradã os levou ao rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla,
27 Le|strong="H5221" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" les|strong="H5221" frappa|strong="H5221" et|strong="H3063" les|strong="H5221" fit|strong="H5221" mourir|strong="H4191" à|strong="H4428" Ribla|strong="H7247", dans|strong="H5921" le|strong="H5221" pays|strong="H4428" de|strong="H4428" Hamath|strong="H2574".
27 na terra de Hamate. Ali o rei mandou surrá-los e depois matá-los. Assim o povo de Judá foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
28 Voici|strong="H2088" le|strong="H5971" nombre|strong="H5971" de|strong="H5971" personnes que|strong="H2088" Nebucadnetsar|strong="H5019" emmena|strong="H1540" en|strong="H5971" captivité|strong="H1540" :
28 Este é o número de prisioneiros que Nabucodonosor levou: no sétimo ano do seu reinado, levou três mil e vinte e três;
29 La|strong="H5315" dix-huitième|strong="H5315" année|strong="H8141" de|strong="H8141" Nabuchodonosor, il|strong="H5315" emmena|strong="H3389" en|strong="H8147" captivité de|strong="H8141" Jérusalem|strong="H3389" huit|strong="H8083" cent|strong="H3967" trente-deux|strong="H8141" personnes|strong="H5315" ;
29 no décimo oitavo ano, oitocentos e trinta e dois, de Jerusalém.
30 La|strong="H1540" vingt-troisième|strong="H1540" année|strong="H8141" de|strong="H7227" Nebucadnetsar|strong="H5019", Nebuzaradan|strong="H5018", chef|strong="H7227" des|strong="H7227" gardes|strong="H2876", emmena|strong="H1540" captifs|strong="H1540" des|strong="H7227" Juifs|strong="H3064" sept|strong="H7651" cent|strong="H3967" quarante-cinq|strong="H3967" personnes|strong="H5315".
30 No vigésimo terceiro ano, Nebuzaradã levou setecentos e quarenta e cinco. Ao todo, foram levadas quatro mil e seiscentas pessoas.
31 La|strong="H3318" trente-septième|strong="H5375" année|strong="H8141" de|strong="H4428" la|strong="H3318" captivité|strong="H1546" de|strong="H4428" Jojakin|strong="H3078", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", le|strong="H3318" douzième|strong="H8147" mois|strong="H2320", le|strong="H3318" vingt-cinquième|strong="H3318" jour|strong="H2320" du|strong="H1004" mois|strong="H2320", Evilmérodac, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", la|strong="H3318" première|strong="H7218" année|strong="H8141" de|strong="H4428" son|strong="H5375" règne|strong="H4438", releva|strong="H5375" la|strong="H3318" tête|strong="H7218" de|strong="H4428" Jojakin|strong="H3078", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" le|strong="H3318" fit|strong="H4428" sortir|strong="H3318" de|strong="H4428" prison|strong="H1004".
31 No ano em que se tornou rei da Babilônia, Evil-Merodaque foi bondoso com o rei Joaquim, de Judá, e o libertou da prisão. Isto aconteceu trinta e sete anos, onze meses e vinte e cinco dias depois que Joaquim havia sido levado como prisioneiro.
32 Il|strong="H4428" lui|strong="H4428" parla|strong="H1696" avec|strong="H1696" bonté|strong="H2896", plaça|strong="H5414" son|strong="H5414" trône|strong="H3678" au-dessus|strong="H3678" du|strong="H5414" trône|strong="H3678" des|strong="H5414" rois|strong="H4428" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" avec|strong="H1696" lui|strong="H4428" à|strong="H5414" Babylone|strong="H4428",
32 Evil-Merodaque tratou Joaquim com bondade e lhe deu uma posição mais alta do que a dos outros reis que eram prisioneiros com ele em Babilônia.
33 et|strong="H3117" changea ses|strong="H6440" vêtements|strong="H6440" de|strong="H3117" prison|strong="H3608". Jehoïachin mangea du|strong="H3117" pain|strong="H3899" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440" continuellement|strong="H8548" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H6440" vie|strong="H2416".
33 Assim deixaram que Joaquim tirasse as suas roupas de prisioneiro, e vestisse as suas próprias roupas, e comesse junto com o rei pelo resto da sua vida.
34 Pour|strong="H5414" son|strong="H5414" argent de|strong="H4428" poche, le|strong="H5414" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" lui|strong="H4428" donna|strong="H5414" une|strong="H5414" allocation continuelle, chaque|strong="H3605" jour|strong="H3117" une|strong="H5414" portion|strong="H1697" jusqu'au|strong="H5414" jour|strong="H3117" de|strong="H4428" sa|strong="H5414" mort|strong="H4194", tous|strong="H3605" les|strong="H5414" jours|strong="H3117" de|strong="H4428" sa|strong="H5414" vie|strong="H2416".
34 E todos os dias, enquanto viveu, recebeu do rei uma pensão para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.