Jeremias 4
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 « Si|strong="H3808" tu|strong="H7725" reviens|strong="H7725", Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002" Yahvé, si|strong="H3808" tu|strong="H7725" reviens|strong="H7725" à|strong="H3068" moi|strong="H6440", et|strong="H3068" si|strong="H3808" tu|strong="H7725" éloignes|strong="H5493" de|strong="H6440" moi|strong="H6440" tes|strong="H3068" abominations|strong="H8251", alors|strong="H3808" tu|strong="H7725" ne|strong="H3808" seras|strong="H3808" pas|strong="H3808" déplacé,
1 "Se você voltar, ó Israel, volte para mim", diz o Senhor. "Se você afastar para longe de minha vista os seus ídolos detestáveis, e não se desviar,
2 et|strong="H3068" tu|strong="H3068" jureras|strong="H7650" : « Yahvé est|strong="H3068" vivant|strong="H2416" », dans|strong="H3068" la|strong="H3068" vérité|strong="H6666", la|strong="H3068" justice|strong="H6666" et|strong="H3068" l'équité|strong="H4941". Les|strong="H3068" nations|strong="H1471" se|strong="H3068" béniront|strong="H1288" en|strong="H3068" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" elles|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifieront|strong="H1984" en|strong="H3068" lui|strong="H3068". »
2 se você jurar pelo nome do Senhor, com fidelidade, justiça e retidão, então as nações serão por ele abençoadas e nele se gloriarão. "
3 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068" aux|strong="H3068" hommes|strong="H3068" de|strong="H3068" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" : « Brisez votre|strong="H3068" jachère, et|strong="H3068" ne|strong="H3068" semez|strong="H2232" pas|strong="H3068" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" épines|strong="H6975".
3 Assim diz o Senhor ao povo de Judá e de Jerusalém: "Lavrem seus campos não arados e não semeiem entre espinhos.
4 Circoncisez-vous à|strong="H3068" Yahvé, et|strong="H3068" ôtez|strong="H5493" les|strong="H3068" prépuces|strong="H6190" de|strong="H6440" votre|strong="H6440" cœur|strong="H3824", hommes|strong="H3068" de|strong="H6440" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389", de|strong="H6440" peur|strong="H6435" que|strong="H6440" ma|strong="H6440" colère|strong="H2534" ne|strong="H3068" sorte|strong="H3318" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" feu|strong="H1197", et|strong="H3068" ne|strong="H3068" brûle|strong="H1197" sans|strong="H6440" que|strong="H6440" personne|strong="H6440" ne|strong="H3068" puisse l|strong="H6440"'éteindre|strong="H3518", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" méchanceté de|strong="H6440" vos|strong="H6440" actions|strong="H4611".
4 Purifiquem-se para o Senhor, sejam fiéis à aliança, homens de Judá e habitantes de Jerusalém! Se não fizerem isso, a minha ira se acenderá e queimará como fogo, por causa do mal que vocês fizeram; queimará e ninguém conseguirá apagá-la.
5 Annoncez|strong="H5046" en|strong="H5892" Juda|strong="H3063", publiez|strong="H8085" à|strong="H5046" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3063" dites|strong="H5046" : « Sonnez|strong="H8628" de|strong="H5892" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782" dans|strong="H5046" le|strong="H7121" pays|strong="H7121" ». Criez|strong="H7121" à|strong="H5046" haute voix|strong="H8085" et|strong="H3063" dites|strong="H5046" : « Assemblez-vous ! Criez|strong="H7121" à|strong="H5046" haute voix|strong="H8085" et|strong="H3063" dites|strong="H5046" : Rassemblez-vous, entrons dans|strong="H5046" les|strong="H8085" villes|strong="H5892" fortes|strong="H4013" !
5 "Anunciem em Judá! Proclamem em Jerusalém: ‘Toquem a trombeta por toda esta terra! ’ Gritem bem alto e digam: ‘Reúnam-se! Fujamos para as cidades fortificadas! ’
6 Dressez|strong="H5375" une|strong="H5375" bannière|strong="H5251" vers|strong="H5375" Sion|strong="H6726". Fuyez|strong="H5756" en|strong="H3588" toute sécurité ! N'attendez|strong="H5975" pas|strong="H5975", car|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" faire|strong="H5375" venir|strong="H5975" du|strong="H7451" nord|strong="H6828" le|strong="H5375" malheur|strong="H7451" et|strong="H1419" une|strong="H5375" grande|strong="H1419" destruction. »
6 Ergam o sinal indicando Sião. Fujam sem demora em busca de abrigo! Porque do Norte eu estou trazendo desgraça, uma grande destruição".
7 Un|strong="H7760" lion est|strong="H5892" sorti|strong="H3318" de|strong="H5892" son|strong="H7760" fourré, un|strong="H7760" destructeur|strong="H7843" de|strong="H5892" nations|strong="H1471". Il|strong="H5892" est|strong="H5892" en|strong="H3427" marche|strong="H3318". Il|strong="H5892" est|strong="H5892" sorti|strong="H3318" de|strong="H5892" son|strong="H7760" lieu|strong="H4725", pour|strong="H3318" faire|strong="H7760" de|strong="H5892" votre|strong="H3318" pays|strong="H4725" un|strong="H7760" désert|strong="H8047", pour|strong="H3318" que|strong="H4725" vos|strong="H3318" villes|strong="H5892" soient|strong="H1471" dévastées|strong="H8047", sans|strong="H5892" habitants|strong="H3427".
7 Um leão saiu da sua toca, um destruidor de nações se pôs a caminho. Ele saiu de onde vive para arrasar a sua terra. Suas cidades ficarão em ruínas e sem habitantes.
8 A|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H7725" cela|strong="H2063", revêtez-vous d'un|strong="H3068" sac|strong="H8242", lamentez-vous et|strong="H3068" gémissez|strong="H3213" ; car|strong="H3588" l|strong="H2063"'ardente|strong="H2740" colère|strong="H2740" de|strong="H7725" Yahvé ne|strong="H3808" s'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" détournée|strong="H7725" de|strong="H7725" nous|strong="H3068".
8 Por isso, ponham vestes de lamento, chorem e gritem, pois o fogo da ira do Senhor não se desviou de nós.
9 « En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" périra|strong="H3548", ainsi|strong="H1961" que|strong="H3117" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" des|strong="H3068" princes|strong="H8269". Les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" seront|strong="H3068" stupéfaits|strong="H8074", et|strong="H3068" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" s'étonneront. »
9 "Naquele dia", diz o Senhor, "o rei e os seus oficiais perderão a coragem, os sacerdotes ficarão horrorizados e os profetas, perplexos. "
10 Alors|strong="H5315" je|strong="H5315" dis : « Ah, Seigneur|strong="H5315" Yahvé ! Tu|strong="H5971" as|strong="H5971" beaucoup trompé|strong="H5377" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" et|strong="H5971" Jérusalem|strong="H3389", en|strong="H5971" disant : 'Vous|strong="H5315" aurez|strong="H5315" la|strong="H5704" paix|strong="H7965"', mais l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" atteint|strong="H5060" le|strong="H5971" cœur|strong="H5315". »
10 Então eu disse: "Ah, Soberano Senhor, como enganaste completamente este povo e a Jerusalém dizendo: ‘Vocês terão paz’, quando a espada está em nossa garganta".
11 En|strong="H5971" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", il|strong="H1931" sera|strong="H3389" dit|strong="H5971" à|strong="H5971" ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971" et|strong="H5971" à|strong="H5971" Jérusalem|strong="H3389" : « Un|strong="H5971" vent|strong="H7307" chaud souffle|strong="H7307" des|strong="H1870" hauteurs|strong="H8205" dénudées du|strong="H5971" désert|strong="H4057" vers|strong="H1870" la|strong="H1870" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H3389" peuple|strong="H5971", non|strong="H3808" pour|strong="H5971" vanner|strong="H2219", ni|strong="H3808" pour|strong="H5971" purifier.
11 Naquela época será dito a este povo e a Jerusalém: "Um vento escaldante, que vem das dunas do deserto, sopra na direção da minha filha, do meu povo, mas não para peneirar nem para limpar.
12 Un|strong="H1696" vent|strong="H7307" plein|strong="H4392" vient|strong="H4392" de|strong="H7307" ceux-ci vers|strong="H1571" moi|strong="H1696". Maintenant|strong="H6258", je|strong="H1571" prononcerai|strong="H1696" aussi|strong="H1571" des|strong="H1696" jugements|strong="H4941" contre|strong="H1696" eux. »
12 É um vento forte demais, que vem da minha parte. Agora eu pronunciarei as minhas sentenças contra eles".
13 Voici|strong="H2009", il|strong="H2009" monte|strong="H5927" comme|strong="H7043" les|strong="H5927" nuages|strong="H6051", et|strong="H5927" ses|strong="H5927" chars|strong="H4818" sont|strong="H7043" comme|strong="H7043" le|strong="H5927" tourbillon|strong="H5492". Ses|strong="H5927" chevaux|strong="H5483" sont|strong="H7043" plus|strong="H5927" rapides|strong="H7043" que|strong="H3588" les|strong="H5927" aigles|strong="H5404". Malheur|strong="H3588" à|strong="H5927" nous|strong="H3588" ! Car|strong="H3588" nous|strong="H3588" sommes ruinés.
13 Vejam! Ele avança como as nuvens; os seus carros de guerra são como um furacão e os seus cavalos são mais velozes do que as águias. Ai de nós! Estamos perdidos!
14 Jérusalem|strong="H3389", lave|strong="H3526" ton|strong="H3467" cœur|strong="H3820" de|strong="H3820" la|strong="H5704" méchanceté, afin|strong="H4616" que|strong="H5704" tu|strong="H4616" sois|strong="H4616" sauvée|strong="H3467". Jusqu'à|strong="H5704" quand|strong="H5704" tes|strong="H3820" mauvaises|strong="H7451" pensées|strong="H4284" resteront-elles en|strong="H7130" toi|strong="H7130" ?
14 Ó Jerusalém, lave o mal do seu coração para que você seja salva. Até quando você vai acolher projetos malignos no íntimo?
15 Car|strong="H3588", de|strong="H2022" Dan|strong="H1835", une|strong="H8085" voix|strong="H6963" annonce|strong="H5046" le|strong="H8085" mal|strong="H8085", Et|strong="H8085" des|strong="H6963" collines d'Éphraïm, elle|strong="H3588" publie|strong="H8085" le|strong="H8085" mal|strong="H8085" :
15 Ouve-se uma voz proclamando desde Dã, desde os montes de Efraim se anuncia calamidade.
16 Dites|strong="H2142" aux|strong="H5414" nations|strong="H1471" : Voici|strong="H2009", publiez|strong="H8085" contre|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389" : Des|strong="H5414" veilleurs viennent|strong="H3063" d'un|strong="H5414" pays|strong="H5414" lointain|strong="H4801", Et|strong="H3063" ils|strong="H5921" élèvent la|strong="H5414" voix|strong="H6963" contre|strong="H5921" les|strong="H5414" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063".
16 "Relatem isso a esta nação e proclamem contra Jerusalém: ‘Um exército inimigo está vindo de uma terra distante, dando seu grito de guerra contra as cidades de Judá.
17 Comme|strong="H3068" les|strong="H3068" gardiens|strong="H8104" d'un|strong="H3068" champ|strong="H7704", ils|strong="H1961" sont|strong="H3068" contre|strong="H3068" elle|strong="H3588" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", parce qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" s'est|strong="H3068" rebellée contre|strong="H3068" moi|strong="H3068" », dit|strong="H5002" Yahvé.
17 Eles a cercam como homens que guardam um campo, pois ela se rebelou contra mim’ ", declara o Senhor.
18 « Ta|strong="H6213" voie|strong="H1870" et|strong="H6213" tes|strong="H6213" actions|strong="H4611" t'ont|strong="H6213" amené ces|strong="H6213" choses|strong="H2063". C'est|strong="H3820" ta|strong="H6213" méchanceté, car|strong="H3588" elle|strong="H3588" est|strong="H3820" amère|strong="H4751", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" atteint|strong="H5060" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3820". »
18 "A sua própria conduta e as suas ações trouxeram isso sobre você. Como é amargo este seu castigo! Ele atinge até o seu coração! "
19 Mon|strong="H3588" angoisse|strong="H2342", mon|strong="H3588" angoisse|strong="H2342" ! Je|strong="H3068" souffre|strong="H2342" au|strong="H8085" plus|strong="H3808" profond de|strong="H6963" mon|strong="H3588" cœur|strong="H3820" ! Mon|strong="H3588" cœur|strong="H3820" tremble|strong="H2342" au-dedans|strong="H2342" de|strong="H6963" moi|strong="H5315". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" puis|strong="H3808" me|strong="H5315" taire|strong="H2790", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" entendu|strong="H8085", ô mon|strong="H3588" âme|strong="H5315", le|strong="H8085" son|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782", l'alarme de|strong="H6963" la|strong="H8085" guerre|strong="H4421".
19 Ah, minha angústia, minha angústia! Eu me contorço de dor. Ó paredes do meu coração! O meu coração dispara dentro de mim; não posso ficar calado. Ouvi o som da trombeta, ouvi o grito de guerra.
20 Destruction sur|strong="H5921" destruction est|strong="H7667" décrétée, car|strong="H3588" tout|strong="H3605" le|strong="H7121" pays|strong="H7121" est|strong="H7667" dévasté|strong="H7703". Soudain|strong="H6597", mes|strong="H7121" tentes|strong="H3407" sont|strong="H3407" détruites|strong="H7703", et|strong="H5921" mes|strong="H7121" rideaux disparaissent en|strong="H5921" un|strong="H3588" instant|strong="H7281".
20 Um desastre depois do outro; toda a minha terra foi devastada. Num instante as minhas tendas foram destruídas, e os meus abrigos num momento.
21 Jusqu'à|strong="H5704" quand|strong="H5704" verrai-je|strong="H5704" l'étendard|strong="H5251" et|strong="H8085" entendrai-je|strong="H8085" le|strong="H7200" son|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782" ?
21 Até quando verei o sinal levantado e ouvirei o som da trombeta?
22 « Car|strong="H3588" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971" est|strong="H5971" insensé|strong="H5530". Ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" me|strong="H5971" connaissent|strong="H3045" pas|strong="H3808". Ce|strong="H1992" sont|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" insensés|strong="H5530", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" n'ont|strong="H1121" pas|strong="H3808" d|strong="H1992"'intelligence|strong="H3045". Ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" habiles|strong="H2450" à|strong="H1121" faire|strong="H5971" le|strong="H1121" mal|strong="H7489", mais|strong="H3588" ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" savent|strong="H3045" pas|strong="H3808" faire|strong="H5971" le|strong="H1121" bien|strong="H3190". »
22 "O meu povo é tolo, eles não me conhecem. São crianças insensatas que nada compreendem. São hábeis para praticar o mal, mas não sabem fazer o bem. "
23 Je|strong="H3068" regardai|strong="H7200" la|strong="H7200" terre|strong="H7200", et|strong="H7200" voici|strong="H2009" qu'elle|strong="H8064" était|strong="H7200" vide|strong="H8414" et|strong="H7200" déserte|strong="H8414", et|strong="H7200" les|strong="H7200" cieux|strong="H8064", et|strong="H7200" ils|strong="H8064" n'avaient|strong="H7200" pas|strong="H7200" de|strong="H7200" lumière|strong="H7200".
23 Olhei para a terra e ela era sem forma e vazia; e para os céus, e a sua luz tinha desaparecido.
24 J|strong="H3068"'ai|strong="H3605" vu|strong="H7200" les|strong="H7200" montagnes|strong="H2022", et|strong="H7200" voici|strong="H2009" qu'elles|strong="H2022" tremblaient, et|strong="H7200" toutes|strong="H7200" les|strong="H7200" collines|strong="H1389" bougeaient d'avant en|strong="H7200" arrière.
24 Olhei para os montes e eles estavam tremendo; todas as colinas estavam oscilando.
25 Je|strong="H3068" regardai|strong="H7200", et|strong="H7200" voici|strong="H2009", il|strong="H2009" n'y|strong="H2009" avait|strong="H7200" pas|strong="H7200" d'homme|strong="H3605", et|strong="H7200" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" oiseaux|strong="H5775" du|strong="H5775" ciel|strong="H8064" avaient|strong="H7200" pris|strong="H7200" la|strong="H7200" fuite|strong="H5074".
25 Olhei, e não havia mais gente; todas as aves do céu tinham fugido em revoada.
26 Je|strong="H3068" regardai|strong="H7200", et|strong="H3068" voici|strong="H2009", le|strong="H6440" champ|strong="H5892" fertile était|strong="H5892" un|strong="H3068" désert|strong="H4057", et|strong="H3068" toutes|strong="H3068" ses|strong="H6440" villes|strong="H5892" étaient|strong="H5892" détruites|strong="H5422" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", devant|strong="H6440" son|strong="H6440" ardente|strong="H2740" colère|strong="H2740".
26 Olhei, e a terra fértil era deserto; todas as suas cidades estavam em ruínas por causa do Senhor, por causa do fogo da sua ira.
27 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068" : « Tout|strong="H3605" le|strong="H3068" pays|strong="H6213" sera|strong="H3068" dévasté|strong="H8077", mais|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" détruirai|strong="H6213" pas|strong="H3808" complètement.
27 Assim diz o Senhor: "Toda esta terra ficará devastada, embora eu não vá destruí-la completamente.
28 A|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H7725" cela|strong="H2063", la|strong="H5921" terre|strong="H5921" sera|strong="H8064" dans|strong="H5921" le|strong="H7725" deuil|strong="H7725", et|strong="H7725" les|strong="H7725" cieux|strong="H8064" en|strong="H7725" haut|strong="H4605" seront|strong="H7725" noirs, parce|strong="H3808" que|strong="H3588" je|strong="H3588" l|strong="H2063"'ai|strong="H1696" annoncé|strong="H1696". Je|strong="H3068" l|strong="H2063"'ai|strong="H1696" projeté|strong="H2161", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" me|strong="H3588" suis|strong="H3588" pas|strong="H3808" repenti|strong="H5162", et|strong="H7725" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" reviendrai|strong="H7725" pas|strong="H3808" sur|strong="H5921" ma|strong="H7725" décision. »
28 Por causa disso, a terra ficará de luto e o céu, em cima, se escurecerá; porque eu falei, e não me arrependi, decidi, e não voltei atrás".
29 Chaque|strong="H3605" ville|strong="H5892" fuit|strong="H1272" au|strong="H3427" bruit|strong="H6963" des|strong="H5892" cavaliers|strong="H6571" et|strong="H5927" des|strong="H5892" archers|strong="H7198". Ils|strong="H7198" s|strong="H5892"'enfoncent|strong="H5927" dans|strong="H3427" les|strong="H3605" fourrés et|strong="H5927" grimpent sur|strong="H5927" les|strong="H3605" rochers|strong="H3710". Toute|strong="H3605" ville|strong="H5892" est|strong="H5892" abandonnée|strong="H5800", et|strong="H5927" pas|strong="H5927" un|strong="H5927" homme|strong="H3605" n'y|strong="H5892" habite|strong="H3427".
29 Quando se ouvem os cavaleiros e os flecheiros, todos os habitantes da cidade fogem. Alguns vão para o meio dos arbustos; outros escalam as rochas. Todas as cidades são abandonadas, e ficam sem habitantes.
30 Et|strong="H6213" toi|strong="H6213", quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" dévastée|strong="H7703", que|strong="H3588" feras-tu|strong="H3588" ? Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" beau|strong="H3302" te|strong="H4100" vêtir|strong="H3847" d'écarlate, te|strong="H4100" parer d'ornements|strong="H5716" d'or|strong="H2091", agrandir tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869" avec|strong="H6213" du|strong="H6213" fard|strong="H6320", c'est|strong="H5315" en|strong="H6213" vain|strong="H7723" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H4100" fais|strong="H6213" belle|strong="H3302". Tes|strong="H6213" amants|strong="H5689" te|strong="H4100" méprisent|strong="H3988". Ils|strong="H5315" en|strong="H6213" veulent|strong="H1245" à|strong="H6213" ta|strong="H6213" vie|strong="H5315".
30 O que você está fazendo, ó cidade devastada? Por que se veste de vermelho e se enfeita com jóias de ouro? Por que você passa sombra nos olhos? Você se embeleza em vão, pois os seus amantes a desprezam e querem tirar-lhe a vida.
31 Car|strong="H3588" j|strong="H5315"'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" une|strong="H8085" voix|strong="H6963" comme|strong="H5315" celle|strong="H5315" d'une|strong="H8085" femme|strong="H1323" en|strong="H3588" travail|strong="H2470", une|strong="H8085" angoisse|strong="H6869" comme|strong="H5315" celle|strong="H5315" qui|strong="H5315" accouche de|strong="H1323" son|strong="H6963" premier|strong="H8085" enfant|strong="H5315", la|strong="H8085" voix|strong="H6963" de|strong="H1323" la|strong="H8085" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Sion|strong="H6726", qui|strong="H5315" a|strong="H3068" le|strong="H8085" souffle|strong="H5315" coupé|strong="H3709", qui|strong="H5315" étend|strong="H6566" ses|strong="H8085" mains|strong="H3709" en|strong="H3588" disant : « Malheur|strong="H6869" à|strong="H3588" moi|strong="H5315" ! Car|strong="H3588" mon|strong="H3588" âme|strong="H5315" s'évanouit devant les|strong="H8085" meurtriers|strong="H2026". »
31 Ouvi um grito, como de mulher em trabalho de parto, como a agonia de uma mulher ao dar à luz o primeiro filho. É o grito da cidade de Sião, que está ofegante e estende as mãos, dizendo: "Ai de mim! Estou desfalecendo. Minha vida está nas mãos de assassinos! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.