Jeremias 4

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 « Si|strong="H3808" tu|strong="H7725" reviens|strong="H7725", Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002" Yahvé, si|strong="H3808" tu|strong="H7725" reviens|strong="H7725" à|strong="H3068" moi|strong="H6440", et|strong="H3068" si|strong="H3808" tu|strong="H7725" éloignes|strong="H5493" de|strong="H6440" moi|strong="H6440" tes|strong="H3068" abominations|strong="H8251", alors|strong="H3808" tu|strong="H7725" ne|strong="H3808" seras|strong="H3808" pas|strong="H3808" déplacé,
1 Se voltares, ó Israel, diz o Senhor, se voltares para mim e tirares as tuas abominações de diante de mim, e não andares mais vagueando;
2 et|strong="H3068" tu|strong="H3068" jureras|strong="H7650" : « Yahvé est|strong="H3068" vivant|strong="H2416" », dans|strong="H3068" la|strong="H3068" vérité|strong="H6666", la|strong="H3068" justice|strong="H6666" et|strong="H3068" l'équité|strong="H4941". Les|strong="H3068" nations|strong="H1471" se|strong="H3068" béniront|strong="H1288" en|strong="H3068" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" elles|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifieront|strong="H1984" en|strong="H3068" lui|strong="H3068". »
2 e se jurares: Como vive o Senhor, na verdade, na justiça e na retidão; então nele se bendirão as nações, e nele se gloriarão.
3 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068" aux|strong="H3068" hommes|strong="H3068" de|strong="H3068" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" : « Brisez votre|strong="H3068" jachère, et|strong="H3068" ne|strong="H3068" semez|strong="H2232" pas|strong="H3068" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" épines|strong="H6975".
3 Porque assim diz o Senhor aos homens de Judá e a Jerusalém: Lavrai o vosso terreno alqueivado, e não semeeis entre espinhos.
4 Circoncisez-vous à|strong="H3068" Yahvé, et|strong="H3068" ôtez|strong="H5493" les|strong="H3068" prépuces|strong="H6190" de|strong="H6440" votre|strong="H6440" cœur|strong="H3824", hommes|strong="H3068" de|strong="H6440" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389", de|strong="H6440" peur|strong="H6435" que|strong="H6440" ma|strong="H6440" colère|strong="H2534" ne|strong="H3068" sorte|strong="H3318" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" feu|strong="H1197", et|strong="H3068" ne|strong="H3068" brûle|strong="H1197" sans|strong="H6440" que|strong="H6440" personne|strong="H6440" ne|strong="H3068" puisse l|strong="H6440"'éteindre|strong="H3518", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" méchanceté de|strong="H6440" vos|strong="H6440" actions|strong="H4611".
4 Circuncidai-vos ao Senhor, e tirai os prepúcios do vosso coração, ó homens de Judá e habitadores de Jerusalém, para que a minha indignação não venha a sair como fogo, e arda de modo que ninguém o possa apagar, por causa da maldade das vossas obras.
5 Annoncez|strong="H5046" en|strong="H5892" Juda|strong="H3063", publiez|strong="H8085" à|strong="H5046" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3063" dites|strong="H5046" : « Sonnez|strong="H8628" de|strong="H5892" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782" dans|strong="H5046" le|strong="H7121" pays|strong="H7121" ». Criez|strong="H7121" à|strong="H5046" haute voix|strong="H8085" et|strong="H3063" dites|strong="H5046" : « Assemblez-vous ! Criez|strong="H7121" à|strong="H5046" haute voix|strong="H8085" et|strong="H3063" dites|strong="H5046" : Rassemblez-vous, entrons dans|strong="H5046" les|strong="H8085" villes|strong="H5892" fortes|strong="H4013" !
5 Anunciai em Judá, e publicai em Jerusalém; e dizei: Tocai a trombeta na terra; gritai em alta voz, dizendo: Ajuntai-vos, e entremos nas cidades fortificadas.
6 Dressez|strong="H5375" une|strong="H5375" bannière|strong="H5251" vers|strong="H5375" Sion|strong="H6726". Fuyez|strong="H5756" en|strong="H3588" toute sécurité ! N'attendez|strong="H5975" pas|strong="H5975", car|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" faire|strong="H5375" venir|strong="H5975" du|strong="H7451" nord|strong="H6828" le|strong="H5375" malheur|strong="H7451" et|strong="H1419" une|strong="H5375" grande|strong="H1419" destruction. »
6 Arvorai um estandarte no caminho para Sião; buscai refúgio, não demoreis; porque eu trago do norte um mal, sim, uma grande destruição.
7 Un|strong="H7760" lion est|strong="H5892" sorti|strong="H3318" de|strong="H5892" son|strong="H7760" fourré, un|strong="H7760" destructeur|strong="H7843" de|strong="H5892" nations|strong="H1471". Il|strong="H5892" est|strong="H5892" en|strong="H3427" marche|strong="H3318". Il|strong="H5892" est|strong="H5892" sorti|strong="H3318" de|strong="H5892" son|strong="H7760" lieu|strong="H4725", pour|strong="H3318" faire|strong="H7760" de|strong="H5892" votre|strong="H3318" pays|strong="H4725" un|strong="H7760" désert|strong="H8047", pour|strong="H3318" que|strong="H4725" vos|strong="H3318" villes|strong="H5892" soient|strong="H1471" dévastées|strong="H8047", sans|strong="H5892" habitants|strong="H3427".
7 Subiu um leão da sua ramada, um destruidor de nações; ele já partiu, saiu do seu lugar para fazer da tua terra uma desolação, a fim de que as tuas cidades sejam assoladas, e ninguém habite nelas.
8 A|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H7725" cela|strong="H2063", revêtez-vous d'un|strong="H3068" sac|strong="H8242", lamentez-vous et|strong="H3068" gémissez|strong="H3213" ; car|strong="H3588" l|strong="H2063"'ardente|strong="H2740" colère|strong="H2740" de|strong="H7725" Yahvé ne|strong="H3808" s'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" détournée|strong="H7725" de|strong="H7725" nous|strong="H3068".
8 Por isso cingi-vos de saco, lamentai, e uivai, porque o ardor da ira do Senhor não se desviou de nós.
9 « En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" périra|strong="H3548", ainsi|strong="H1961" que|strong="H3117" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" des|strong="H3068" princes|strong="H8269". Les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" seront|strong="H3068" stupéfaits|strong="H8074", et|strong="H3068" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" s'étonneront. »
9 Naquele dia, diz o Senhor, desfalecerá o coração do rei e o coração dos príncipes; os sacerdotes pasmarão, e os profetas se maravilharão.
10 Alors|strong="H5315" je|strong="H5315" dis : « Ah, Seigneur|strong="H5315" Yahvé ! Tu|strong="H5971" as|strong="H5971" beaucoup trompé|strong="H5377" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" et|strong="H5971" Jérusalem|strong="H3389", en|strong="H5971" disant : 'Vous|strong="H5315" aurez|strong="H5315" la|strong="H5704" paix|strong="H7965"', mais l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" atteint|strong="H5060" le|strong="H5971" cœur|strong="H5315". »
10 Então disse eu: Ah, Senhor Deus! verdadeiramente trouxeste grande ilusão a este povo e a Jerusalém, dizendo: Tereis paz; entretanto a espada penetra-lhe até a alma.
11 En|strong="H5971" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", il|strong="H1931" sera|strong="H3389" dit|strong="H5971" à|strong="H5971" ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971" et|strong="H5971" à|strong="H5971" Jérusalem|strong="H3389" : « Un|strong="H5971" vent|strong="H7307" chaud souffle|strong="H7307" des|strong="H1870" hauteurs|strong="H8205" dénudées du|strong="H5971" désert|strong="H4057" vers|strong="H1870" la|strong="H1870" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H3389" peuple|strong="H5971", non|strong="H3808" pour|strong="H5971" vanner|strong="H2219", ni|strong="H3808" pour|strong="H5971" purifier.
11 Naquele tempo se dirá a este povo e a Jerusalém: Um vento abrasador, vindo dos altos escalvados no deserto, aproxima-se da filha do meu povo, não para cirandar, nem para alimpar,
12 Un|strong="H1696" vent|strong="H7307" plein|strong="H4392" vient|strong="H4392" de|strong="H7307" ceux-ci vers|strong="H1571" moi|strong="H1696". Maintenant|strong="H6258", je|strong="H1571" prononcerai|strong="H1696" aussi|strong="H1571" des|strong="H1696" jugements|strong="H4941" contre|strong="H1696" eux. »
12 mas um vento forte demais para isto virá da minha parte; agora também pronunciarei eu juízos contra eles.
13 Voici|strong="H2009", il|strong="H2009" monte|strong="H5927" comme|strong="H7043" les|strong="H5927" nuages|strong="H6051", et|strong="H5927" ses|strong="H5927" chars|strong="H4818" sont|strong="H7043" comme|strong="H7043" le|strong="H5927" tourbillon|strong="H5492". Ses|strong="H5927" chevaux|strong="H5483" sont|strong="H7043" plus|strong="H5927" rapides|strong="H7043" que|strong="H3588" les|strong="H5927" aigles|strong="H5404". Malheur|strong="H3588" à|strong="H5927" nous|strong="H3588" ! Car|strong="H3588" nous|strong="H3588" sommes ruinés.
13 Eis que vem subindo como nuvens, como o redemoinho são os seus carros; os seus cavalos são mais ligeiros do que as águias. Ai de nós! pois estamos arruinados!
14 Jérusalem|strong="H3389", lave|strong="H3526" ton|strong="H3467" cœur|strong="H3820" de|strong="H3820" la|strong="H5704" méchanceté, afin|strong="H4616" que|strong="H5704" tu|strong="H4616" sois|strong="H4616" sauvée|strong="H3467". Jusqu'à|strong="H5704" quand|strong="H5704" tes|strong="H3820" mauvaises|strong="H7451" pensées|strong="H4284" resteront-elles en|strong="H7130" toi|strong="H7130" ?
14 Lava o teu coração da maldade, ó Jerusalém, para que sejas salva; até quando permanecerão em ti os teus maus pensamentos?
15 Car|strong="H3588", de|strong="H2022" Dan|strong="H1835", une|strong="H8085" voix|strong="H6963" annonce|strong="H5046" le|strong="H8085" mal|strong="H8085", Et|strong="H8085" des|strong="H6963" collines d'Éphraïm, elle|strong="H3588" publie|strong="H8085" le|strong="H8085" mal|strong="H8085" :
15 Porque uma voz anuncia desde Dã, e proclama a calamidade desde o monte de Efraim.
16 Dites|strong="H2142" aux|strong="H5414" nations|strong="H1471" : Voici|strong="H2009", publiez|strong="H8085" contre|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389" : Des|strong="H5414" veilleurs viennent|strong="H3063" d'un|strong="H5414" pays|strong="H5414" lointain|strong="H4801", Et|strong="H3063" ils|strong="H5921" élèvent la|strong="H5414" voix|strong="H6963" contre|strong="H5921" les|strong="H5414" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063".
16 Anunciai isto às nações; eis, proclamai contra Jerusalém que vigias vêm de uma terra remota; eles levantam a voz contra as cidades de Judá.
17 Comme|strong="H3068" les|strong="H3068" gardiens|strong="H8104" d'un|strong="H3068" champ|strong="H7704", ils|strong="H1961" sont|strong="H3068" contre|strong="H3068" elle|strong="H3588" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", parce qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" s'est|strong="H3068" rebellée contre|strong="H3068" moi|strong="H3068" », dit|strong="H5002" Yahvé.
17 Como guardas de campo estão contra ela ao redor; porquanto ela se rebelou contra mim, diz o Senhor.
18 « Ta|strong="H6213" voie|strong="H1870" et|strong="H6213" tes|strong="H6213" actions|strong="H4611" t'ont|strong="H6213" amené ces|strong="H6213" choses|strong="H2063". C'est|strong="H3820" ta|strong="H6213" méchanceté, car|strong="H3588" elle|strong="H3588" est|strong="H3820" amère|strong="H4751", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" atteint|strong="H5060" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3820". »
18 O teu caminho e as tuas obras te trouxeram essas coisas; essa e a tua iniquidade, e amargosa é, chegando até o coração.
19 Mon|strong="H3588" angoisse|strong="H2342", mon|strong="H3588" angoisse|strong="H2342" ! Je|strong="H3068" souffre|strong="H2342" au|strong="H8085" plus|strong="H3808" profond de|strong="H6963" mon|strong="H3588" cœur|strong="H3820" ! Mon|strong="H3588" cœur|strong="H3820" tremble|strong="H2342" au-dedans|strong="H2342" de|strong="H6963" moi|strong="H5315". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" puis|strong="H3808" me|strong="H5315" taire|strong="H2790", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" entendu|strong="H8085", ô mon|strong="H3588" âme|strong="H5315", le|strong="H8085" son|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782", l'alarme de|strong="H6963" la|strong="H8085" guerre|strong="H4421".
19 Ah, entranhas minhas, entranhas minhas! Eu me torço em dores! Paredes do meu coração! O meu coração se aflige em mim. Não posso calar; porque tu, ó minha alma, ouviste o som da trombeta e o alarido da guerra.
20 Destruction sur|strong="H5921" destruction est|strong="H7667" décrétée, car|strong="H3588" tout|strong="H3605" le|strong="H7121" pays|strong="H7121" est|strong="H7667" dévasté|strong="H7703". Soudain|strong="H6597", mes|strong="H7121" tentes|strong="H3407" sont|strong="H3407" détruites|strong="H7703", et|strong="H5921" mes|strong="H7121" rideaux disparaissent en|strong="H5921" un|strong="H3588" instant|strong="H7281".
20 Destruição sobre destruição se apregoa; porque já toda a terra está assolada; de repente são destruídas as minhas tendas, e as minhas cortinas num momento.
21 Jusqu'à|strong="H5704" quand|strong="H5704" verrai-je|strong="H5704" l'étendard|strong="H5251" et|strong="H8085" entendrai-je|strong="H8085" le|strong="H7200" son|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782" ?
21 Até quando verei o estandarte, e ouvirei a voz da trombeta?
22 « Car|strong="H3588" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971" est|strong="H5971" insensé|strong="H5530". Ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" me|strong="H5971" connaissent|strong="H3045" pas|strong="H3808". Ce|strong="H1992" sont|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" insensés|strong="H5530", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" n'ont|strong="H1121" pas|strong="H3808" d|strong="H1992"'intelligence|strong="H3045". Ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" habiles|strong="H2450" à|strong="H1121" faire|strong="H5971" le|strong="H1121" mal|strong="H7489", mais|strong="H3588" ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" savent|strong="H3045" pas|strong="H3808" faire|strong="H5971" le|strong="H1121" bien|strong="H3190". »
22 Deveras o meu povo é insensato, já me não conhece; são filhos obtusos, e não entendidos; são sábios para fazerem o mal, mas não sabem fazer o bem.
23 Je|strong="H3068" regardai|strong="H7200" la|strong="H7200" terre|strong="H7200", et|strong="H7200" voici|strong="H2009" qu'elle|strong="H8064" était|strong="H7200" vide|strong="H8414" et|strong="H7200" déserte|strong="H8414", et|strong="H7200" les|strong="H7200" cieux|strong="H8064", et|strong="H7200" ils|strong="H8064" n'avaient|strong="H7200" pas|strong="H7200" de|strong="H7200" lumière|strong="H7200".
23 Observei a terra, e eis que era sem forma e vazia; também os céus, e não tinham a sua luz.
24 J|strong="H3068"'ai|strong="H3605" vu|strong="H7200" les|strong="H7200" montagnes|strong="H2022", et|strong="H7200" voici|strong="H2009" qu'elles|strong="H2022" tremblaient, et|strong="H7200" toutes|strong="H7200" les|strong="H7200" collines|strong="H1389" bougeaient d'avant en|strong="H7200" arrière.
24 Observei os montes, e eis que estavam tremendo; e todos os outeiros estremeciam.
25 Je|strong="H3068" regardai|strong="H7200", et|strong="H7200" voici|strong="H2009", il|strong="H2009" n'y|strong="H2009" avait|strong="H7200" pas|strong="H7200" d'homme|strong="H3605", et|strong="H7200" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" oiseaux|strong="H5775" du|strong="H5775" ciel|strong="H8064" avaient|strong="H7200" pris|strong="H7200" la|strong="H7200" fuite|strong="H5074".
25 Observei e eis que não havia homem algum, e todas as aves do céu tinham fugido.
26 Je|strong="H3068" regardai|strong="H7200", et|strong="H3068" voici|strong="H2009", le|strong="H6440" champ|strong="H5892" fertile était|strong="H5892" un|strong="H3068" désert|strong="H4057", et|strong="H3068" toutes|strong="H3068" ses|strong="H6440" villes|strong="H5892" étaient|strong="H5892" détruites|strong="H5422" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", devant|strong="H6440" son|strong="H6440" ardente|strong="H2740" colère|strong="H2740".
26 Vi também que a terra fértil era um deserto, e todas as suas cidades estavam derrubadas diante do Senhor, diante do furor da sua ira.
27 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068" : « Tout|strong="H3605" le|strong="H3068" pays|strong="H6213" sera|strong="H3068" dévasté|strong="H8077", mais|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" détruirai|strong="H6213" pas|strong="H3808" complètement.
27 Pois assim diz o Senhor: Toda a terra ficará assolada; de todo, porém, não a consumirei.
28 A|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H7725" cela|strong="H2063", la|strong="H5921" terre|strong="H5921" sera|strong="H8064" dans|strong="H5921" le|strong="H7725" deuil|strong="H7725", et|strong="H7725" les|strong="H7725" cieux|strong="H8064" en|strong="H7725" haut|strong="H4605" seront|strong="H7725" noirs, parce|strong="H3808" que|strong="H3588" je|strong="H3588" l|strong="H2063"'ai|strong="H1696" annoncé|strong="H1696". Je|strong="H3068" l|strong="H2063"'ai|strong="H1696" projeté|strong="H2161", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" me|strong="H3588" suis|strong="H3588" pas|strong="H3808" repenti|strong="H5162", et|strong="H7725" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" reviendrai|strong="H7725" pas|strong="H3808" sur|strong="H5921" ma|strong="H7725" décision. »
28 Por isso lamentará a terra, e os céus em cima se enegrecerão; porquanto assim o disse eu, assim o propus, e não me arrependi, nem me desviarei disso.
29 Chaque|strong="H3605" ville|strong="H5892" fuit|strong="H1272" au|strong="H3427" bruit|strong="H6963" des|strong="H5892" cavaliers|strong="H6571" et|strong="H5927" des|strong="H5892" archers|strong="H7198". Ils|strong="H7198" s|strong="H5892"'enfoncent|strong="H5927" dans|strong="H3427" les|strong="H3605" fourrés et|strong="H5927" grimpent sur|strong="H5927" les|strong="H3605" rochers|strong="H3710". Toute|strong="H3605" ville|strong="H5892" est|strong="H5892" abandonnée|strong="H5800", et|strong="H5927" pas|strong="H5927" un|strong="H5927" homme|strong="H3605" n'y|strong="H5892" habite|strong="H3427".
29 Ao clamor dos cavaleiros e dos flecheiros fogem todas as cidades; entram pelas matas, e trepam pelos penhascos; todas as cidades ficam desamparadas, e já ninguém habita nelas.
30 Et|strong="H6213" toi|strong="H6213", quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" dévastée|strong="H7703", que|strong="H3588" feras-tu|strong="H3588" ? Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" beau|strong="H3302" te|strong="H4100" vêtir|strong="H3847" d'écarlate, te|strong="H4100" parer d'ornements|strong="H5716" d'or|strong="H2091", agrandir tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869" avec|strong="H6213" du|strong="H6213" fard|strong="H6320", c'est|strong="H5315" en|strong="H6213" vain|strong="H7723" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H4100" fais|strong="H6213" belle|strong="H3302". Tes|strong="H6213" amants|strong="H5689" te|strong="H4100" méprisent|strong="H3988". Ils|strong="H5315" en|strong="H6213" veulent|strong="H1245" à|strong="H6213" ta|strong="H6213" vie|strong="H5315".
30 Agora, pois, ó assolada, que farás? Embora te vistas de escarlate, e te adornes com enfeites de ouro, embora te pintes em volta dos olhos com antimônio, debalde te farias bela; os teus amantes te desprezam, e procuram tirar-te a vida.
31 Car|strong="H3588" j|strong="H5315"'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" une|strong="H8085" voix|strong="H6963" comme|strong="H5315" celle|strong="H5315" d'une|strong="H8085" femme|strong="H1323" en|strong="H3588" travail|strong="H2470", une|strong="H8085" angoisse|strong="H6869" comme|strong="H5315" celle|strong="H5315" qui|strong="H5315" accouche de|strong="H1323" son|strong="H6963" premier|strong="H8085" enfant|strong="H5315", la|strong="H8085" voix|strong="H6963" de|strong="H1323" la|strong="H8085" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Sion|strong="H6726", qui|strong="H5315" a|strong="H3068" le|strong="H8085" souffle|strong="H5315" coupé|strong="H3709", qui|strong="H5315" étend|strong="H6566" ses|strong="H8085" mains|strong="H3709" en|strong="H3588" disant : « Malheur|strong="H6869" à|strong="H3588" moi|strong="H5315" ! Car|strong="H3588" mon|strong="H3588" âme|strong="H5315" s'évanouit devant les|strong="H8085" meurtriers|strong="H2026". »
31 Pois ouvi uma voz, como a de mulher que está de parto, a angústia como a de quem dá à luz o seu primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: Ai de mim agora! porque a minha alma desfalece por causa dos assassinos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.