Jeremias 32
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Telle|strong="H1697" fut|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" de|strong="H4428" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé, la|strong="H3068" dixième|strong="H6224" année|strong="H8141" de|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" était|strong="H1961" la|strong="H3068" dix-huitième|strong="H3068" année|strong="H8141" de|strong="H4428" Nabuchodonosor.
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá. Esse também foi o décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 En|strong="H4428" ce|strong="H1961" temps-là, l'armée|strong="H2428" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" assiégeait|strong="H6696" Jérusalem|strong="H3389". Jérémie|strong="H3414", le|strong="H4428" prophète|strong="H5030", était|strong="H1961" enfermé|strong="H3607" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" cour|strong="H2691" des|strong="H4428" gardes, qui|strong="H4428" était|strong="H1961" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063".
2 Nessa ocasião, o exército babilônio cercava Jerusalém, e Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real.
3 Car|strong="H2005" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", l|strong="H2063"'avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" taire, en|strong="H5414" disant : Pourquoi|strong="H4069" prophétises-tu|strong="H4069", en|strong="H5414" disant : Yahvé dit|strong="H5414" : Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" livre|strong="H5414" cette|strong="H5414" ville|strong="H5892" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H3068" il|strong="H3068" la|strong="H5414" prendra|strong="H3920" ;
3 Zedequias, rei de Judá, o havia colocado ali e perguntado por que ele continuava a anunciar esta profecia: “Assim diz o S enhor : ‘Estou prestes a entregar esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 et|strong="H3063" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", n'échappera|strong="H4422" pas|strong="H3808" à|strong="H5414" la|strong="H5414" main|strong="H3027" des|strong="H3027" Chaldéens|strong="H3778", mais|strong="H3588" il|strong="H4428" sera|strong="H3063" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", il|strong="H4428" parlera|strong="H1696" avec|strong="H5973" lui|strong="H4428" bouche|strong="H6310" à|strong="H5414" bouche|strong="H6310", et|strong="H3063" ses|strong="H5414" yeux|strong="H5869" verront|strong="H7200" ses|strong="H5414" yeux|strong="H5869" ;
4 O rei Zedequias será capturado pelos babilônios e levado para falar face a face com o rei da Babilônia.
5 et|strong="H3068" il|strong="H3068" emmènera|strong="H3212" Sédécias|strong="H6667" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H8033" restera|strong="H3808" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" je|strong="H3588" le|strong="H3068" visite|strong="H6485", dit|strong="H5002" Yahvé, bien que|strong="H3588" tu|strong="H3588" combattes|strong="H3898" les|strong="H3068" Chaldéens|strong="H3778", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" prospéreras|strong="H6743" pas|strong="H3808" ? »'"
5 O rei levará Zedequias para a Babilônia, onde lidarei com ele’, diz o S enhor . ‘Vocês não serão bem-sucedidos se lutarem contra os babilônios’”.
6 Jérémie|strong="H3414" dit|strong="H1697" : « La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé m'a|strong="H3068" été|strong="H1961" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
6 Nesse tempo, o S enhor me enviou uma mensagem:
7 Voici|strong="H2009" que|strong="H3588" Hanamel, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shallum, ton|strong="H1121" oncle|strong="H1730", vient|strong="H4941" te|strong="H1121" voir et|strong="H1121" te|strong="H1121" dit|strong="H3588" : « Achète|strong="H7069" mon|strong="H3588" champ|strong="H7704" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" à|strong="H1121" Anathoth|strong="H6068", car|strong="H3588" le|strong="H1121" droit|strong="H4941" de|strong="H1121" rachat|strong="H1353" te|strong="H1121" revient pour|strong="H3588" l'acheter|strong="H7069" ».
7 “Seu primo Hanameel, filho de Salum, virá e lhe dirá: ‘Compre meu campo em Anatote. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro’”.
8 « Hanamel, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" mon|strong="H3068" oncle|strong="H1730", vint|strong="H1121" me|strong="H3068" voir|strong="H3045" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" cour|strong="H2691" des|strong="H3068" gardes, selon|strong="H1121" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé, et|strong="H1121" me|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Achète|strong="H7069", je|strong="H3588" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", mon|strong="H3068" champ|strong="H7704" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" Anathoth|strong="H6068", dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H7704" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", car|strong="H3588" le|strong="H3068" droit|strong="H4941" d'héritage|strong="H3425" est|strong="H3068" à|strong="H3068" toi|strong="H3068", et|strong="H1121" le|strong="H3068" rachat|strong="H1353" est|strong="H3068" à|strong="H3068" toi|strong="H3068". Achète-le pour|strong="H3068" toi-même|strong="H3045".
8 Exatamente como o S enhor tinha dito, meu primo Hanameel veio me visitar na prisão e disse: “Compre meu campo em Anatote, na terra de Benjamim. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro. Portanto, compre-o para si”. Então entendi que a mensagem que eu tinha ouvido era do S enhor .
9 J|strong="H3068"'achetai|strong="H7069" le|strong="H1121" champ|strong="H7704" d'Anathoth|strong="H6068" au|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hanamel, mon|strong="H3701" oncle|strong="H1730", et|strong="H1121" je|strong="H1121" lui|strong="H1121" pesai|strong="H8254" l'argent|strong="H3701", dix-sept|strong="H1121" sicles|strong="H8255" d'argent|strong="H3701".
9 Assim, comprei o campo em Anatote e paguei a Hanameel dezessete peças de prata.
10 J|strong="H3068"'ai signé|strong="H3789" l'acte, je|strong="H3701" l'ai scellé|strong="H2856", j'ai appelé des|strong="H5612" témoins|strong="H5707" et|strong="H3701" je|strong="H3701" lui ai pesé|strong="H8254" l'argent|strong="H3701" dans|strong="H3701" les|strong="H3789" balances|strong="H3976".
10 Assinei e selei a escritura diante de testemunhas, pesei a prata e lhe paguei.
11 Je|strong="H3068" pris|strong="H3947" l'acte d'achat, celui|strong="H3947" qui était scellé|strong="H2856", contenant les|strong="H3947" conditions, et|strong="H3947" celui|strong="H3947" qui était ouvert|strong="H1540" ;
11 Em seguida, peguei a escritura selada e uma cópia não selada com os termos e as condições da compra
12 et|strong="H1121" je|strong="H5414" remis|strong="H5414" l'acte d'achat à|strong="H5414" Baruch, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Neriah, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mahséja, en|strong="H5414" présence|strong="H5869" de|strong="H1121" Hanamel, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" mon|strong="H5414" oncle|strong="H1730", et|strong="H1121" en|strong="H5414" présence|strong="H5869" des|strong="H1121" témoins|strong="H5707" qui|strong="H1121" avaient|strong="H1121" signé|strong="H5414" l'acte d'achat, devant|strong="H5869" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" Juifs|strong="H3064" qui|strong="H1121" siégeaient dans|strong="H5414" la|strong="H5414" cour|strong="H2691" des|strong="H1121" gardes.
12 e as entreguei a Baruque, filho de Nerias, neto de Maaseias. Fiz tudo isso na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que assinaram a escritura e dos homens de Judá que estavam no pátio da guarda.
13 J|strong="H3068"'ai|strong="H5869" donné|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H6680" Baruch en|strong="H5869" leur|strong="H6680" présence|strong="H5869" :
13 Então, na presença deles, disse a Baruque:
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5414" : « Prends|strong="H3947" ces|strong="H5414" actes, cet|strong="H2088" acte|strong="H3068" d'achat scellé|strong="H2856" et|strong="H3068" cet|strong="H2088" acte|strong="H3068" ouvert|strong="H1540", et|strong="H3068" mets-les|strong="H3117" dans|strong="H5414" un|strong="H3068" vase|strong="H3627" d'argile|strong="H2789", pour|strong="H5414" qu'ils|strong="H3068" durent plusieurs|strong="H7227" jours|strong="H3117".
14 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Pegue a escritura selada e a cópia não selada e coloque-as num vaso de barro, a fim de conservá-las por muito tempo’.
15 Car|strong="H3588" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : « On|strong="H3588" achètera|strong="H7069" encore|strong="H5750" dans|strong="H3068" ce|strong="H3588" pays|strong="H7704" des|strong="H3068" maisons|strong="H1004", des|strong="H3068" champs|strong="H7704" et|strong="H3068" des|strong="H3068" vignes|strong="H3754".
15 Pois assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Algum dia, as pessoas voltarão a ter propriedades nesta terra e comprarão e venderão casas, vinhedos e campos’”.
16 Après|strong="H1121" avoir|strong="H5414" remis|strong="H5414" l'acte|strong="H3068" d'achat à|strong="H3068" Baruch, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Neriah, j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" prié|strong="H6419" l'Éternel|strong="H3068", en|strong="H5414" disant,
16 Depois que entreguei os documentos a Baruque, filho de Nerias, orei ao S enhor :
17 « Ah Seigneur|strong="H6213" Yahvé ! Voici|strong="H2009" que|strong="H1697" tu|strong="H6213" as|strong="H6213" fait|strong="H6213" les|strong="H6213" cieux|strong="H8064" et|strong="H1419" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" par|strong="H6213" ta|strong="H6213" grande|strong="H1419" puissance|strong="H3581" et|strong="H1419" par|strong="H6213" ton|strong="H6213" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186". Rien|strong="H3808" n'est|strong="H1697" trop|strong="H1697" dur pour|strong="H6213" toi|strong="H6213".
17 “Ó Soberano S enhor ! Tu fizeste os céus e a terra com tua mão forte e teu braço poderoso. Nada é difícil demais para ti!
18 Tu|strong="H3068" fais|strong="H6213" preuve|strong="H6213" de|strong="H1121" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" des|strong="H3068" milliers|strong="H1121" de|strong="H1121" personnes|strong="H3068", et|strong="H1121" tu|strong="H3068" reverses l'iniquité|strong="H5771" des|strong="H3068" pères|strong="H3068" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" sein|strong="H2436" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" après|strong="H1121" eux|strong="H3068". Ton|strong="H6213" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" grand|strong="H1419" et|strong="H1121" puissant|strong="H1368", le|strong="H3068" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" :
18 Mostras tua bondade a milhares de pessoas, mas também permites que as consequências do pecado de uma geração recaiam sobre a geração seguinte. Tu és Deus grande e poderoso, o S enhor dos Exércitos.
19 grand|strong="H1419" par|strong="H5921" ses|strong="H5414" conseils|strong="H6098" et|strong="H1121" puissant|strong="H1419" par|strong="H5921" ses|strong="H5414" œuvres|strong="H4611", qui|strong="H1121" a|strong="H3068" les|strong="H5414" yeux|strong="H5869" ouverts|strong="H6491" sur|strong="H5921" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" voies|strong="H1870" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121", pour|strong="H5414" rendre|strong="H5414" à|strong="H5414" chacun|strong="H5414" selon|strong="H5921" ses|strong="H5414" voies|strong="H1870" et|strong="H1121" selon|strong="H5921" le|strong="H5414" fruit|strong="H6529" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" œuvres|strong="H4611" ;
19 Tens toda sabedoria e fazes grandes milagres. Vês a conduta de todos e lhes dás o que merecem.
20 qui|strong="H3478" a|strong="H3068" opéré|strong="H6213" des|strong="H6213" signes|strong="H4159" et|strong="H3117" des|strong="H6213" prodiges|strong="H4159" au|strong="H6213" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714", jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" jour|strong="H3117", tant|strong="H3117" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478" que|strong="H3117" parmi|strong="H8034" les|strong="H6213" autres|strong="H6213" hommes|strong="H6213" ; et|strong="H3117" tu|strong="H3478" t'es|strong="H3478" fait|strong="H6213" un|strong="H6213" nom|strong="H8034", comme|strong="H6213" il|strong="H3117" l'est|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" ;
20 Realizaste sinais e maravilhas na terra do Egito, feitos lembrados ainda hoje. E continuas a fazer grandes milagres em Israel e em todo o mundo. Por isso o teu nome é famoso até hoje.
21 et|strong="H3478" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" fait|strong="H3027" sortir|strong="H3318" ton|strong="H3318" peuple|strong="H5971" Israël|strong="H3478" du|strong="H3318" pays|strong="H5971" d'Égypte|strong="H4714" avec|strong="H5971" des|strong="H3027" signes|strong="H4159", avec|strong="H5971" des|strong="H3027" prodiges|strong="H4159", avec|strong="H5971" une|strong="H3027" main|strong="H3027" forte|strong="H2389", avec|strong="H5971" un|strong="H3027" bras|strong="H3027" étendu|strong="H5186", et|strong="H3478" avec|strong="H5971" une|strong="H3027" grande|strong="H1419" terreur|strong="H4172" ;
21 “Tiraste Israel do Egito com sinais e maravilhas, com mão forte e braço poderoso e com grande terror.
22 et|strong="H5414" tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" as|strong="H5414" donné|strong="H5414" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414", que|strong="H5414" tu|strong="H5414" avais|strong="H5414" juré|strong="H7650" à|strong="H5414" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414" de|strong="H5414" leur|strong="H5414" donner|strong="H5414", un|strong="H5414" pays|strong="H5414" où coulent|strong="H2100" le|strong="H5414" lait|strong="H2461" et|strong="H5414" le|strong="H5414" miel|strong="H1706".
22 Deste ao povo de Israel esta terra que havias prometido a seus antepassados muito tempo atrás, terra que produz leite e mel com fartura.
23 Ils|strong="H6213" y|strong="H2063" sont|strong="H7451" entrés et|strong="H8085" l|strong="H2063"'ont|strong="H6963" possédé|strong="H3423", mais ils|strong="H6213" n'ont|strong="H6963" pas|strong="H3808" obéi|strong="H8085" à|strong="H6213" ta|strong="H8085" voix|strong="H6963" et|strong="H8085" n'ont|strong="H6963" pas|strong="H3808" suivi|strong="H1980" ta|strong="H8085" loi|strong="H8451". Ils|strong="H6213" n'ont|strong="H6963" rien|strong="H3808" fait|strong="H6213" de|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" tu|strong="H6213" leur|strong="H8085" avais|strong="H6213" ordonné|strong="H6680" de|strong="H6213" faire|strong="H6213". C'est|strong="H7451" pourquoi tu|strong="H6213" as|strong="H6213" fait|strong="H6213" venir|strong="H1980" sur|strong="H1980" eux|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" malheur|strong="H7451".
23 Nossos antepassados vieram e tomaram posse da terra, mas não quiseram te obedecer nem seguir tuas instruções. Não fizeram nada do que lhes ordenaste. Por isso enviaste sobre eles esta terrível calamidade.
24 « Voici|strong="H2009", on|strong="H5414" a|strong="H3068" construit des|strong="H3027" rampes de|strong="H3027" siège contre|strong="H6440" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" prendre|strong="H5414". La|strong="H5414" ville|strong="H5892" est|strong="H1961" livrée|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" Chaldéens|strong="H3778" qui|strong="H3027" la|strong="H5414" combattent|strong="H3898", à|strong="H5414" cause|strong="H6440" de|strong="H3027" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719", de|strong="H3027" la|strong="H5414" famine|strong="H7458" et|strong="H6440" de|strong="H3027" la|strong="H5414" peste|strong="H1698". Ce|strong="H5414" que|strong="H7200" tu|strong="H3027" as|strong="H6440" dit|strong="H1696" est|strong="H1961" arrivé|strong="H1961". Voici|strong="H2009", tu|strong="H3027" le|strong="H6440" vois|strong="H7200".
24 “Vê como foram construídas rampas junto aos muros da cidade! Por meio de guerra, fome e doença, a cidade será entregue aos babilônios, que a conquistarão. Tudo aconteceu exatamente como anunciaste.
25 Tu|strong="H3027" m'as|strong="H3027" dit|strong="H5414", Seigneur|strong="H5414" Yahvé : « Achète|strong="H7069" le|strong="H5414" champ|strong="H7704" à|strong="H5414" prix|strong="H3701" d'argent|strong="H3701", et|strong="H3027" appelle des|strong="H3027" témoins|strong="H5707" » ; mais la|strong="H5414" ville|strong="H5892" a|strong="H3068" été|strong="H5414" livrée|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" Chaldéens|strong="H3778". »
25 E, no entanto, ó Soberano S enhor , ordenaste que eu comprasse o campo e pagasse um bom preço por ele diante destas testemunhas, embora a cidade esteja prestes a ser entregue aos babilônios”.
26 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
26 Então Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor :
27 « Voici|strong="H2009", je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1697" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320". Y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" quelque|strong="H3068" chose|strong="H1697" de|strong="H1697" trop|strong="H1697" dur pour|strong="H3068" moi|strong="H3068" ?
27 “Eu sou o S enhor , o Deus de toda a humanidade. Acaso alguma coisa é difícil demais para mim?
28 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H5414" : Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" vais|strong="H2005" livrer|strong="H5414" cette|strong="H5414" ville|strong="H5892" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" Chaldéens|strong="H3778", entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" Nabuchodonosor, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H3068" il|strong="H3068" la|strong="H5414" prendra|strong="H3920".
28 Portanto, assim diz o S enhor : Entregarei esta cidade aos babilônios e a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a conquistará.
29 Les|strong="H1004" Chaldéens|strong="H3778", qui|strong="H5892" combattent|strong="H3898" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", viendront et|strong="H1004" mettront|strong="H3341" le|strong="H5892" feu|strong="H8313" à|strong="H1004" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", et|strong="H1004" ils|strong="H1004" la|strong="H5921" brûleront|strong="H8313" avec|strong="H5892" les|strong="H1004" maisons|strong="H1004" sur|strong="H5921" les|strong="H1004" toits|strong="H1406" desquelles|strong="H1406" ils|strong="H1004" ont|strong="H5262" offert|strong="H6999" de|strong="H1004" l|strong="H2063"'encens|strong="H6999" à|strong="H1004" Baal|strong="H1168" et|strong="H1004" versé des|strong="H1004" libations|strong="H5262" à|strong="H1004" d'autres|strong="H5921" dieux|strong="H1004", pour|strong="H1004" m'irriter|strong="H3707".
29 Os babilônios que estão cercando os muros entrarão na cidade e a incendiarão. Queimarão todas as casas em que o povo provocou minha ira queimando incenso a Baal em seus terraços e apresentando ofertas derramadas a outros deuses.
30 « Car|strong="H3588" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" n'ont|strong="H3478" fait|strong="H6213" que|strong="H3588" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" était|strong="H1961" mauvais|strong="H7451" à|strong="H3068" mes|strong="H6213" yeux|strong="H5869" dès|strong="H3068" leur|strong="H3068" jeunesse|strong="H5271" ; car|strong="H3588" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" n'ont|strong="H3478" fait|strong="H6213" que|strong="H3588" m'irriter|strong="H3707" par|strong="H3027" l'ouvrage|strong="H4639" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
30 Desde o princípio, Israel e Judá fizeram somente o mal. Provocaram minha ira com suas maldades”, diz o S enhor .
31 Car|strong="H3588" cette|strong="H6440" ville|strong="H5892" a|strong="H3068" été|strong="H1961" pour|strong="H6440" moi|strong="H6440" une|strong="H1129" provocation à|strong="H5704" ma|strong="H6440" colère|strong="H2534" et|strong="H3117" à|strong="H5704" ma|strong="H6440" fureur|strong="H2534", depuis|strong="H3117" le|strong="H6440" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" ils|strong="H1961" l|strong="H2063"'ont|strong="H6440" bâtie|strong="H1129" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", pour|strong="H6440" que|strong="H3588" je|strong="H3588" l|strong="H2063"'enlève|strong="H5493" de|strong="H3117" devant|strong="H6440" ma|strong="H6440" face|strong="H6440",
31 “Desde o dia em que esta cidade foi construída até hoje, não fez outra coisa senão despertar minha fúria, por isso estou decidido a me livrar dela.
32 à|strong="H6213" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" mal|strong="H7451" que|strong="H1121" les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" ont|strong="H3478" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" m'irriter|strong="H3707", eux|strong="H1992", leurs|strong="H1121" rois|strong="H4428", leurs|strong="H1121" princes|strong="H8269", leurs|strong="H1121" prêtres|strong="H3548", leurs|strong="H1121" prophètes|strong="H5030", les|strong="H6213" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" les|strong="H6213" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
32 “Os pecados de Israel e de Judá — os pecados do povo de Jerusalém, dos reis, dos oficiais, dos sacerdotes e dos profetas — provocaram minha ira.
33 Ils|strong="H6440" m|strong="H6440"'ont|strong="H6440" tourné|strong="H6437" le|strong="H6440" dos|strong="H6203", et|strong="H6440" non|strong="H3808" le|strong="H6440" visage|strong="H6440". Bien que|strong="H8085" je|strong="H6440" les|strong="H6440" aie|strong="H6440" instruits, me|strong="H6440" levant de|strong="H6440" bonne heure|strong="H7925" et|strong="H6440" les|strong="H6440" instruisant, ils|strong="H6440" n'ont|strong="H6440" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" pour|strong="H3947" recevoir|strong="H3947" l|strong="H6440"'instruction|strong="H4148".
33 Meu povo deu as costas para mim e se recusou a voltar. Embora eu os tenha ensinado repetidamente, não quiseram receber instrução nem obedecer.
34 Mais ils|strong="H1004" ont placé|strong="H7760" leurs|strong="H1004" abominations|strong="H8251" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" qui|strong="H7121" porte|strong="H7760" mon|strong="H7121" nom|strong="H8034", pour|strong="H1004" la|strong="H5921" souiller|strong="H2930".
34 Colocaram seus ídolos detestáveis em meu templo e o profanaram.
35 Ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" bâti|strong="H1129" les|strong="H6213" hauts|strong="H6213" lieux|strong="H1116" de|strong="H1121" Baal|strong="H1168", qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" vallée|strong="H1516" du|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" passer|strong="H5674" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323" par|strong="H6213" le|strong="H6213" feu|strong="H5674" à|strong="H6213" Moloch, ce|strong="H6213" que|strong="H1121" je|strong="H1121" ne|strong="H3808" leur|strong="H2398" ai|strong="H6213" pas|strong="H3808" commandé|strong="H6680". Il|strong="H5674" ne|strong="H3808" m'est|strong="H3820" même|strong="H3820" pas|strong="H3808" venu|strong="H5927" à|strong="H6213" l|strong="H2063"'esprit|strong="H3820" qu'ils|strong="H1121" devaient|strong="H3808" faire|strong="H6213" cette|strong="H6213" abomination|strong="H8441", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" pécher|strong="H2398" Juda|strong="H3063". »
35 Construíram lugares de adoração a Baal no vale de Ben-Hinom e ali sacrificaram seus filhos e filhas a Moloque. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente! Esse terrível mal fez Israel pecar.”
36 Maintenant|strong="H6258", Yahvé, le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5414" au|strong="H5414" sujet|strong="H3068" de|strong="H4428" cette|strong="H5414" ville|strong="H5892" dont|strong="H3068" vous|strong="H3068" dites|strong="H3068" : « Elle|strong="H3027" a|strong="H3068" été|strong="H3068" livrée|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" par|strong="H3027" l|strong="H2063"'épée|strong="H2719", par|strong="H3027" la|strong="H5414" famine|strong="H7458" et|strong="H3068" par|strong="H3027" la|strong="H5414" peste|strong="H1698" » :
36 “Agora, quero dizer algo mais a respeito desta cidade. Vocês afirmam: ‘Ela será entregue ao rei da Babilônia por meio de guerra, fome e doença’. Mas assim diz o S enhor , o Deus de Israel:
37 « Voici|strong="H2005", je|strong="H7725" les|strong="H7725" rassemblerai|strong="H6908" de|strong="H3427" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" pays|strong="H4725" où|strong="H4725" je|strong="H7725" les|strong="H7725" ai|strong="H8033" chassés|strong="H5080" dans|strong="H3427" ma|strong="H7725" colère|strong="H2534", dans|strong="H3427" ma|strong="H7725" fureur|strong="H2534" et|strong="H1419" dans|strong="H3427" ma|strong="H7725" grande|strong="H1419" indignation|strong="H7110", et|strong="H1419" je|strong="H7725" les|strong="H7725" ramènerai|strong="H7725" dans|strong="H3427" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725". Je|strong="H3068" les|strong="H7725" ferai|strong="H7725" habiter|strong="H3427" en|strong="H3427" sécurité|strong="H3427".
37 Certamente trarei meu povo de volta de todas as nações entre as quais o espalhei em minha fúria. Eu os trarei de volta para este lugar e farei que vivam em segurança.
38 Alors|strong="H1961" ils|strong="H5971" seront|strong="H1961" mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971", et|strong="H5971" je|strong="H5971" serai|strong="H1961" leur|strong="H1961" Dieu|strong="H5971".
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Je|strong="H3068" leur|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" un|strong="H1121" seul|strong="H1121" cœur|strong="H3820" et|strong="H1121" une|strong="H5414" seule|strong="H5414" voie|strong="H1870", afin qu'ils|strong="H1121" me|strong="H5414" craignent|strong="H3372" toujours|strong="H3117", pour|strong="H5414" leur|strong="H5414" bien|strong="H2896" et|strong="H1121" celui|strong="H3117" de|strong="H1121" leurs|strong="H5414" enfants|strong="H1121" après|strong="H1121" eux|strong="H5414".
39 Eu lhes darei um só coração e um só propósito: adorar-me para sempre, para o seu próprio bem e para o bem de seus descendentes.
40 Je|strong="H3068" conclurai avec|strong="H1285" eux|strong="H5921" une|strong="H5414" alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769", et|strong="H7725" je|strong="H7725" ne|strong="H3808" me|strong="H5414" détournerai|strong="H7725" pas|strong="H3808" de|strong="H5414" les|strong="H5414" suivre pour|strong="H5414" leur|strong="H5414" faire|strong="H5414" du|strong="H5414" bien|strong="H3190". Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" ma|strong="H5414" crainte|strong="H3374" dans|strong="H5414" leur|strong="H5414" cœur|strong="H3824", pour|strong="H5414" qu|strong="H1115"'ils|strong="H7725" ne|strong="H3808" s'éloignent|strong="H5493" pas|strong="H3808" de|strong="H5414" moi|strong="H5414".
40 Estabelecerei com eles uma aliança permanente: jamais deixarei de lhes fazer o bem. Porei em seu coração o desejo de me adorar, e eles nunca se afastarão de mim.
41 Oui, je|strong="H5315" me|strong="H5315" réjouirai|strong="H7797" d'eux|strong="H5921" pour|strong="H5921" leur|strong="H5921" faire|strong="H5921" du|strong="H5921" bien|strong="H2895", et|strong="H5921" je|strong="H5315" les|strong="H3605" planterai|strong="H5193" dans|strong="H5921" ce|strong="H3605" pays|strong="H5921" avec|strong="H5315" assurance, de|strong="H3820" tout|strong="H3605" mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" et|strong="H5921" de|strong="H3820" toute|strong="H3605" mon|strong="H3820" âme|strong="H5315". »
41 Terei alegria em lhes fazer o bem e os plantarei nesta terra firmemente, de todo o coração.
42 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H1696" : « De|strong="H5971" même|strong="H3588" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H5921" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" grand|strong="H1419" malheur|strong="H7451", de|strong="H5971" même|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" bien|strong="H2896" que|strong="H3588" je|strong="H3588" lui|strong="H3068" ai|strong="H3068" promis|strong="H1696".
42 “Assim diz o S enhor : Assim como trouxe todas essas calamidades sobre eles, também lhes farei todo o bem que prometi.
43 On|strong="H5414" achètera|strong="H7069" des|strong="H3027" champs|strong="H7704" dans|strong="H5414" ce|strong="H1931" pays|strong="H5414" dont|strong="H2063" vous|strong="H3027" dites : « Il|strong="H1931" est|strong="H1931" désert|strong="H8077", sans|strong="H5414" homme|strong="H3027" ni|strong="H5414" bête. Il|strong="H1931" est|strong="H1931" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" Chaldéens|strong="H3778" ».
43 Campos voltarão a ser comprados e vendidos nesta terra sobre a qual hoje vocês dizem: ‘Foi arrasada pelos babilônios, é uma terra desolada, em que não há mais pessoas nem animais’.
44 Onachètera des|strong="H3068" champs|strong="H7704" à|strong="H3068" prix|strong="H3701" d'argent|strong="H3701", on|strong="H3588" signera les|strong="H3068" actes, on|strong="H3588" les|strong="H3068" scellera, on|strong="H3588" appellera des|strong="H3068" témoins|strong="H5707", dans|strong="H3701" le|strong="H3068" pays|strong="H7704" de|strong="H5892" Benjamin|strong="H1144", dans|strong="H3701" les|strong="H3068" environs|strong="H5439" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389", dans|strong="H3701" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063", dans|strong="H3701" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022", dans|strong="H3701" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H3068" plaine|strong="H8219", dans|strong="H3701" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" du|strong="H5439" Midi|strong="H5045", car|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H3068" revenir|strong="H7725" leur|strong="H3068" captivité|strong="H7622", dit|strong="H5002" Yahvé.
44 Sim, campos voltarão a ser comprados e vendidos e escrituras serão assinadas na terra de Benjamim, aqui em Jerusalém, nas cidades de Judá, na região montanhosa, nas colinas de Judá e no Neguebe. Pois, um dia, eu os restaurarei à sua terra. Eu, o S enhor , falei!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.