Jeremias 32

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Telle|strong="H1697" fut|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" de|strong="H4428" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé, la|strong="H3068" dixième|strong="H6224" année|strong="H8141" de|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" était|strong="H1961" la|strong="H3068" dix-huitième|strong="H3068" année|strong="H8141" de|strong="H4428" Nabuchodonosor.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR no décimo ano de Zedequias, rei de Judá, que foi o décimo oitavo ano de Nabucodonosor.
2 En|strong="H4428" ce|strong="H1961" temps-là, l'armée|strong="H2428" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" assiégeait|strong="H6696" Jérusalem|strong="H3389". Jérémie|strong="H3414", le|strong="H4428" prophète|strong="H5030", était|strong="H1961" enfermé|strong="H3607" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" cour|strong="H2691" des|strong="H4428" gardes, qui|strong="H4428" était|strong="H1961" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063".
2 Pois então o exército do rei de Babilônia sitiava Jerusalém, e Jeremias, o profeta, foi trancado no átrio da prisão, que estava na casa do rei de Judá.
3 Car|strong="H2005" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", l|strong="H2063"'avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" taire, en|strong="H5414" disant : Pourquoi|strong="H4069" prophétises-tu|strong="H4069", en|strong="H5414" disant : Yahvé dit|strong="H5414" : Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" livre|strong="H5414" cette|strong="H5414" ville|strong="H5892" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H3068" il|strong="H3068" la|strong="H5414" prendra|strong="H3920" ;
3 Porque Zedequias, rei de Judá, o tinha trancado, dizendo: Por que razão tu profetizas e dizes: Assim diz o SENHOR: Eis que eu darei esta cidade na mão do rei de Babilônia, e ele a tomará.
4 et|strong="H3063" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", n'échappera|strong="H4422" pas|strong="H3808" à|strong="H5414" la|strong="H5414" main|strong="H3027" des|strong="H3027" Chaldéens|strong="H3778", mais|strong="H3588" il|strong="H4428" sera|strong="H3063" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", il|strong="H4428" parlera|strong="H1696" avec|strong="H5973" lui|strong="H4428" bouche|strong="H6310" à|strong="H5414" bouche|strong="H6310", et|strong="H3063" ses|strong="H5414" yeux|strong="H5869" verront|strong="H7200" ses|strong="H5414" yeux|strong="H5869" ;
4 E Zedequias, rei de Judá, não escapará da mão dos caldeus, porém certamente será entregue na mão do rei de Babilônia, e falará com ele boca a boca, e os seus olhos observarão os dele.
5 et|strong="H3068" il|strong="H3068" emmènera|strong="H3212" Sédécias|strong="H6667" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H8033" restera|strong="H3808" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" je|strong="H3588" le|strong="H3068" visite|strong="H6485", dit|strong="H5002" Yahvé, bien que|strong="H3588" tu|strong="H3588" combattes|strong="H3898" les|strong="H3068" Chaldéens|strong="H3778", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" prospéreras|strong="H6743" pas|strong="H3808" ? »'"
5 E ele conduzirá Zedequias para Babilônia, e lá ele estará até eu o visitar, diz o SENHOR. Embora luteis com os caldeus, não prosperareis.
6 Jérémie|strong="H3414" dit|strong="H1697" : « La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé m'a|strong="H3068" été|strong="H1961" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
6 E Jeremias disse: A palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
7 Voici|strong="H2009" que|strong="H3588" Hanamel, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shallum, ton|strong="H1121" oncle|strong="H1730", vient|strong="H4941" te|strong="H1121" voir et|strong="H1121" te|strong="H1121" dit|strong="H3588" : « Achète|strong="H7069" mon|strong="H3588" champ|strong="H7704" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" à|strong="H1121" Anathoth|strong="H6068", car|strong="H3588" le|strong="H1121" droit|strong="H4941" de|strong="H1121" rachat|strong="H1353" te|strong="H1121" revient pour|strong="H3588" l'acheter|strong="H7069" ».
7 Eis que Hanameel, o filho de Salum, teu tio, virá a ti, dizendo: Compra para ti meu campo que está em Anatote, porque o direito de redenção é teu para comprá-lo.
8 « Hanamel, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" mon|strong="H3068" oncle|strong="H1730", vint|strong="H1121" me|strong="H3068" voir|strong="H3045" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" cour|strong="H2691" des|strong="H3068" gardes, selon|strong="H1121" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé, et|strong="H1121" me|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Achète|strong="H7069", je|strong="H3588" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", mon|strong="H3068" champ|strong="H7704" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" Anathoth|strong="H6068", dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H7704" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", car|strong="H3588" le|strong="H3068" droit|strong="H4941" d'héritage|strong="H3425" est|strong="H3068" à|strong="H3068" toi|strong="H3068", et|strong="H1121" le|strong="H3068" rachat|strong="H1353" est|strong="H3068" à|strong="H3068" toi|strong="H3068". Achète-le pour|strong="H3068" toi-même|strong="H3045".
8 Então Hanameel, o filho de meu tio veio até mim no átrio da prisão conforme a palavra do SENHOR, e me disse: Compra meu campo, eu te rogo, que está em Anatote, o qual está na região de Benjamim, porque o direito de herança é teu, e o resgate é teu. Compra-o para ti. Então eu soube que esta era a palavra do SENHOR.
9 J|strong="H3068"'achetai|strong="H7069" le|strong="H1121" champ|strong="H7704" d'Anathoth|strong="H6068" au|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hanamel, mon|strong="H3701" oncle|strong="H1730", et|strong="H1121" je|strong="H1121" lui|strong="H1121" pesai|strong="H8254" l'argent|strong="H3701", dix-sept|strong="H1121" sicles|strong="H8255" d'argent|strong="H3701".
9 E eu comprei o campo de Hanameel, o filho de meu tio, que estava em Anatote, e pesei-lhe o dinheiro, precisamente dezessete shekels de prata.
10 J|strong="H3068"'ai signé|strong="H3789" l'acte, je|strong="H3701" l'ai scellé|strong="H2856", j'ai appelé des|strong="H5612" témoins|strong="H5707" et|strong="H3701" je|strong="H3701" lui ai pesé|strong="H8254" l'argent|strong="H3701" dans|strong="H3701" les|strong="H3789" balances|strong="H3976".
10 E eu subscrevi a escritura, e a selei, e tomei testemunhas, e pesei-lhe o dinheiro nas balanças.
11 Je|strong="H3068" pris|strong="H3947" l'acte d'achat, celui|strong="H3947" qui était scellé|strong="H2856", contenant les|strong="H3947" conditions, et|strong="H3947" celui|strong="H3947" qui était ouvert|strong="H1540" ;
11 Então, eu tomei a escritura da compra, aquela que foi selada conforme a lei e costume, como aquela que estava aberta.
12 et|strong="H1121" je|strong="H5414" remis|strong="H5414" l'acte d'achat à|strong="H5414" Baruch, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Neriah, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mahséja, en|strong="H5414" présence|strong="H5869" de|strong="H1121" Hanamel, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" mon|strong="H5414" oncle|strong="H1730", et|strong="H1121" en|strong="H5414" présence|strong="H5869" des|strong="H1121" témoins|strong="H5707" qui|strong="H1121" avaient|strong="H1121" signé|strong="H5414" l'acte d'achat, devant|strong="H5869" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" Juifs|strong="H3064" qui|strong="H1121" siégeaient dans|strong="H5414" la|strong="H5414" cour|strong="H2691" des|strong="H1121" gardes.
12 E eu dei a escritura de compra a Baruque, o filho de Nerias, o filho de Maaseias, à vista de Hanameel, filho de meu tio, e na presença das testemunhas que assinaram o livro de compra, perante todos os judeus que se assentaram no átrio da prisão.
13 J|strong="H3068"'ai|strong="H5869" donné|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H6680" Baruch en|strong="H5869" leur|strong="H6680" présence|strong="H5869" :
13 E eu encarreguei Baruque perante eles, dizendo:
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5414" : « Prends|strong="H3947" ces|strong="H5414" actes, cet|strong="H2088" acte|strong="H3068" d'achat scellé|strong="H2856" et|strong="H3068" cet|strong="H2088" acte|strong="H3068" ouvert|strong="H1540", et|strong="H3068" mets-les|strong="H3117" dans|strong="H5414" un|strong="H3068" vase|strong="H3627" d'argile|strong="H2789", pour|strong="H5414" qu'ils|strong="H3068" durent plusieurs|strong="H7227" jours|strong="H3117".
14 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma estas escrituras, esta escritura de compra, tanto a que está selada quanto esta escritura que está aberta, e coloque-as em um vaso de barro, para que possam durar muitos dias.
15 Car|strong="H3588" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : « On|strong="H3588" achètera|strong="H7069" encore|strong="H5750" dans|strong="H3068" ce|strong="H3588" pays|strong="H7704" des|strong="H3068" maisons|strong="H1004", des|strong="H3068" champs|strong="H7704" et|strong="H3068" des|strong="H3068" vignes|strong="H3754".
15 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Casas, e campos, e vinhas serão possuídos novamente nesta terra.
16 Après|strong="H1121" avoir|strong="H5414" remis|strong="H5414" l'acte|strong="H3068" d'achat à|strong="H3068" Baruch, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Neriah, j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" prié|strong="H6419" l'Éternel|strong="H3068", en|strong="H5414" disant,
16 Então, depois que eu entreguei a escritura de compra a Baruque, o filho de Nerias, eu orei ao SENHOR, dizendo:
17 « Ah Seigneur|strong="H6213" Yahvé ! Voici|strong="H2009" que|strong="H1697" tu|strong="H6213" as|strong="H6213" fait|strong="H6213" les|strong="H6213" cieux|strong="H8064" et|strong="H1419" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" par|strong="H6213" ta|strong="H6213" grande|strong="H1419" puissance|strong="H3581" et|strong="H1419" par|strong="H6213" ton|strong="H6213" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186". Rien|strong="H3808" n'est|strong="H1697" trop|strong="H1697" dur pour|strong="H6213" toi|strong="H6213".
17 Ah Senhor DEUS! Eis que fizeste o céu e a terra por teu grande poder, e com teu braço estendido, e não há nada difícil demais para ti.
18 Tu|strong="H3068" fais|strong="H6213" preuve|strong="H6213" de|strong="H1121" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" des|strong="H3068" milliers|strong="H1121" de|strong="H1121" personnes|strong="H3068", et|strong="H1121" tu|strong="H3068" reverses l'iniquité|strong="H5771" des|strong="H3068" pères|strong="H3068" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" sein|strong="H2436" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" après|strong="H1121" eux|strong="H3068". Ton|strong="H6213" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" grand|strong="H1419" et|strong="H1121" puissant|strong="H1368", le|strong="H3068" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" :
18 Tu usas de benignidade para com milhares, e recompensas a iniquidade dos pais ao peito dos filhos, depois deles. O Grande, o Poderoso Deus, o SENHOR dos Exércitos é o seu nome.
19 grand|strong="H1419" par|strong="H5921" ses|strong="H5414" conseils|strong="H6098" et|strong="H1121" puissant|strong="H1419" par|strong="H5921" ses|strong="H5414" œuvres|strong="H4611", qui|strong="H1121" a|strong="H3068" les|strong="H5414" yeux|strong="H5869" ouverts|strong="H6491" sur|strong="H5921" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" voies|strong="H1870" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121", pour|strong="H5414" rendre|strong="H5414" à|strong="H5414" chacun|strong="H5414" selon|strong="H5921" ses|strong="H5414" voies|strong="H1870" et|strong="H1121" selon|strong="H5921" le|strong="H5414" fruit|strong="H6529" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" œuvres|strong="H4611" ;
19 Grande em conselho, e poderoso em obra, porque teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um conforme os seus caminhos, e conforme o fruto dos seus feitos.
20 qui|strong="H3478" a|strong="H3068" opéré|strong="H6213" des|strong="H6213" signes|strong="H4159" et|strong="H3117" des|strong="H6213" prodiges|strong="H4159" au|strong="H6213" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714", jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" jour|strong="H3117", tant|strong="H3117" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478" que|strong="H3117" parmi|strong="H8034" les|strong="H6213" autres|strong="H6213" hommes|strong="H6213" ; et|strong="H3117" tu|strong="H3478" t'es|strong="H3478" fait|strong="H6213" un|strong="H6213" nom|strong="H8034", comme|strong="H6213" il|strong="H3117" l'est|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" ;
20 Que colocaste sinais e maravilhas na terra do Egito, até este dia, e em Israel, e entre outros homens, e fizeste para ti um nome, como neste dia.
21 et|strong="H3478" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" fait|strong="H3027" sortir|strong="H3318" ton|strong="H3318" peuple|strong="H5971" Israël|strong="H3478" du|strong="H3318" pays|strong="H5971" d'Égypte|strong="H4714" avec|strong="H5971" des|strong="H3027" signes|strong="H4159", avec|strong="H5971" des|strong="H3027" prodiges|strong="H4159", avec|strong="H5971" une|strong="H3027" main|strong="H3027" forte|strong="H2389", avec|strong="H5971" un|strong="H3027" bras|strong="H3027" étendu|strong="H5186", et|strong="H3478" avec|strong="H5971" une|strong="H3027" grande|strong="H1419" terreur|strong="H4172" ;
21 E tiraste teu povo Israel da terra do Egito, com sinais e com maravilhas e com mão forte, e com teu braço estendido, e com grande terror.
22 et|strong="H5414" tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" as|strong="H5414" donné|strong="H5414" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414", que|strong="H5414" tu|strong="H5414" avais|strong="H5414" juré|strong="H7650" à|strong="H5414" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414" de|strong="H5414" leur|strong="H5414" donner|strong="H5414", un|strong="H5414" pays|strong="H5414" où coulent|strong="H2100" le|strong="H5414" lait|strong="H2461" et|strong="H5414" le|strong="H5414" miel|strong="H1706".
22 E deste-lhes esta terra, que tu prometeste aos seus pais que lhes daria, uma terra que mana leite e mel.
23 Ils|strong="H6213" y|strong="H2063" sont|strong="H7451" entrés et|strong="H8085" l|strong="H2063"'ont|strong="H6963" possédé|strong="H3423", mais ils|strong="H6213" n'ont|strong="H6963" pas|strong="H3808" obéi|strong="H8085" à|strong="H6213" ta|strong="H8085" voix|strong="H6963" et|strong="H8085" n'ont|strong="H6963" pas|strong="H3808" suivi|strong="H1980" ta|strong="H8085" loi|strong="H8451". Ils|strong="H6213" n'ont|strong="H6963" rien|strong="H3808" fait|strong="H6213" de|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" tu|strong="H6213" leur|strong="H8085" avais|strong="H6213" ordonné|strong="H6680" de|strong="H6213" faire|strong="H6213". C'est|strong="H7451" pourquoi tu|strong="H6213" as|strong="H6213" fait|strong="H6213" venir|strong="H1980" sur|strong="H1980" eux|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" malheur|strong="H7451".
23 E eles entraram e a possuíram. Porém eles não obedeceram a tua voz, nem andaram em tua lei. Eles nada fizeram de tudo o que tu ordenaste que fizessem. Portanto tu trouxeste todo este mal sobre eles.
24 « Voici|strong="H2009", on|strong="H5414" a|strong="H3068" construit des|strong="H3027" rampes de|strong="H3027" siège contre|strong="H6440" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" prendre|strong="H5414". La|strong="H5414" ville|strong="H5892" est|strong="H1961" livrée|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" Chaldéens|strong="H3778" qui|strong="H3027" la|strong="H5414" combattent|strong="H3898", à|strong="H5414" cause|strong="H6440" de|strong="H3027" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719", de|strong="H3027" la|strong="H5414" famine|strong="H7458" et|strong="H6440" de|strong="H3027" la|strong="H5414" peste|strong="H1698". Ce|strong="H5414" que|strong="H7200" tu|strong="H3027" as|strong="H6440" dit|strong="H1696" est|strong="H1961" arrivé|strong="H1961". Voici|strong="H2009", tu|strong="H3027" le|strong="H6440" vois|strong="H7200".
24 Eis os montes, eles já chegaram à cidade para tomá-la, e a cidade foi dada na mão dos caldeus, que lutam contra ela, por causa da espada, e da fome, e da peste. E aconteceu aquilo que tu falaste, e eis que tu vês isto.
25 Tu|strong="H3027" m'as|strong="H3027" dit|strong="H5414", Seigneur|strong="H5414" Yahvé : « Achète|strong="H7069" le|strong="H5414" champ|strong="H7704" à|strong="H5414" prix|strong="H3701" d'argent|strong="H3701", et|strong="H3027" appelle des|strong="H3027" témoins|strong="H5707" » ; mais la|strong="H5414" ville|strong="H5892" a|strong="H3068" été|strong="H5414" livrée|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" Chaldéens|strong="H3778". »
25 E tu me disseste, ó Senhor DEUS: Compra para ti o campo por dinheiro, e toma testemunhas, porque a cidade foi entregue na mão dos caldeus.
26 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
26 Então veio a palavra do SENHOR a Jeremias, dizendo:
27 « Voici|strong="H2009", je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1697" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320". Y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" quelque|strong="H3068" chose|strong="H1697" de|strong="H1697" trop|strong="H1697" dur pour|strong="H3068" moi|strong="H3068" ?
27 Eis que eu sou o SENHOR, o Deus de toda carne. Há alguma coisa muito difícil para mim?
28 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H5414" : Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" vais|strong="H2005" livrer|strong="H5414" cette|strong="H5414" ville|strong="H5892" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" Chaldéens|strong="H3778", entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" Nabuchodonosor, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H3068" il|strong="H3068" la|strong="H5414" prendra|strong="H3920".
28 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu darei esta cidade na mão dos caldeus, e na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e ele a tomará.
29 Les|strong="H1004" Chaldéens|strong="H3778", qui|strong="H5892" combattent|strong="H3898" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", viendront et|strong="H1004" mettront|strong="H3341" le|strong="H5892" feu|strong="H8313" à|strong="H1004" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", et|strong="H1004" ils|strong="H1004" la|strong="H5921" brûleront|strong="H8313" avec|strong="H5892" les|strong="H1004" maisons|strong="H1004" sur|strong="H5921" les|strong="H1004" toits|strong="H1406" desquelles|strong="H1406" ils|strong="H1004" ont|strong="H5262" offert|strong="H6999" de|strong="H1004" l|strong="H2063"'encens|strong="H6999" à|strong="H1004" Baal|strong="H1168" et|strong="H1004" versé des|strong="H1004" libations|strong="H5262" à|strong="H1004" d'autres|strong="H5921" dieux|strong="H1004", pour|strong="H1004" m'irriter|strong="H3707".
29 E os caldeus, que lutam contra esta cidade, virão e atearão fogo nesta cidade, e a queimarão com as casas, sobre cujos terraços eles ofereceram incenso a Baal, e derramaram ofertas de bebida para outros deuses, para me provocar à ira.
30 « Car|strong="H3588" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" n'ont|strong="H3478" fait|strong="H6213" que|strong="H3588" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" était|strong="H1961" mauvais|strong="H7451" à|strong="H3068" mes|strong="H6213" yeux|strong="H5869" dès|strong="H3068" leur|strong="H3068" jeunesse|strong="H5271" ; car|strong="H3588" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" n'ont|strong="H3478" fait|strong="H6213" que|strong="H3588" m'irriter|strong="H3707" par|strong="H3027" l'ouvrage|strong="H4639" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
30 Pois os filhos de Israel e os filhos de Judá somente fizeram o mal perante a mim desde a sua juventude, pois os filhos de Israel somente me provocaram à ira com a obra das suas mãos, diz o SENHOR.
31 Car|strong="H3588" cette|strong="H6440" ville|strong="H5892" a|strong="H3068" été|strong="H1961" pour|strong="H6440" moi|strong="H6440" une|strong="H1129" provocation à|strong="H5704" ma|strong="H6440" colère|strong="H2534" et|strong="H3117" à|strong="H5704" ma|strong="H6440" fureur|strong="H2534", depuis|strong="H3117" le|strong="H6440" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" ils|strong="H1961" l|strong="H2063"'ont|strong="H6440" bâtie|strong="H1129" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", pour|strong="H6440" que|strong="H3588" je|strong="H3588" l|strong="H2063"'enlève|strong="H5493" de|strong="H3117" devant|strong="H6440" ma|strong="H6440" face|strong="H6440",
31 Porque esta cidade foi para mim como uma provocação da minha ira e da minha fúria desde o dia em que eles a edificaram até este dia, para que eu a removesse de perante a minha face.
32 à|strong="H6213" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" mal|strong="H7451" que|strong="H1121" les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" ont|strong="H3478" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" m'irriter|strong="H3707", eux|strong="H1992", leurs|strong="H1121" rois|strong="H4428", leurs|strong="H1121" princes|strong="H8269", leurs|strong="H1121" prêtres|strong="H3548", leurs|strong="H1121" prophètes|strong="H5030", les|strong="H6213" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" les|strong="H6213" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
32 Por causa de todo o mal dos filhos de Israel e dos filhos de Judá, que fizeram para me provocar à ira, eles, seus reis, seus príncipes, seus sacerdotes, e seus profetas, e os homens de Judá, e os habitantes de Jerusalém.
33 Ils|strong="H6440" m|strong="H6440"'ont|strong="H6440" tourné|strong="H6437" le|strong="H6440" dos|strong="H6203", et|strong="H6440" non|strong="H3808" le|strong="H6440" visage|strong="H6440". Bien que|strong="H8085" je|strong="H6440" les|strong="H6440" aie|strong="H6440" instruits, me|strong="H6440" levant de|strong="H6440" bonne heure|strong="H7925" et|strong="H6440" les|strong="H6440" instruisant, ils|strong="H6440" n'ont|strong="H6440" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" pour|strong="H3947" recevoir|strong="H3947" l|strong="H6440"'instruction|strong="H4148".
33 E eles viraram para mim as costas, e não a face, embora eu os ensinasse, madrugando e ensinando-os, contudo eles não ouviram para receber instrução.
34 Mais ils|strong="H1004" ont placé|strong="H7760" leurs|strong="H1004" abominations|strong="H8251" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" qui|strong="H7121" porte|strong="H7760" mon|strong="H7121" nom|strong="H8034", pour|strong="H1004" la|strong="H5921" souiller|strong="H2930".
34 Porém eles colocaram as suas abominações na casa que é chamada pelo meu nome, para a profanarem.
35 Ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" bâti|strong="H1129" les|strong="H6213" hauts|strong="H6213" lieux|strong="H1116" de|strong="H1121" Baal|strong="H1168", qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" vallée|strong="H1516" du|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" passer|strong="H5674" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323" par|strong="H6213" le|strong="H6213" feu|strong="H5674" à|strong="H6213" Moloch, ce|strong="H6213" que|strong="H1121" je|strong="H1121" ne|strong="H3808" leur|strong="H2398" ai|strong="H6213" pas|strong="H3808" commandé|strong="H6680". Il|strong="H5674" ne|strong="H3808" m'est|strong="H3820" même|strong="H3820" pas|strong="H3808" venu|strong="H5927" à|strong="H6213" l|strong="H2063"'esprit|strong="H3820" qu'ils|strong="H1121" devaient|strong="H3808" faire|strong="H6213" cette|strong="H6213" abomination|strong="H8441", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" pécher|strong="H2398" Juda|strong="H3063". »
35 E eles construíram os lugares altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para fazerem os seus filhos e as filhas atravessarem o fogo por Moloque, o que eu não os ordenei, nem isto adentrou minha mente, que fizessem esta abominação, para fazerem Judá pecar.
36 Maintenant|strong="H6258", Yahvé, le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5414" au|strong="H5414" sujet|strong="H3068" de|strong="H4428" cette|strong="H5414" ville|strong="H5892" dont|strong="H3068" vous|strong="H3068" dites|strong="H3068" : « Elle|strong="H3027" a|strong="H3068" été|strong="H3068" livrée|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" par|strong="H3027" l|strong="H2063"'épée|strong="H2719", par|strong="H3027" la|strong="H5414" famine|strong="H7458" et|strong="H3068" par|strong="H3027" la|strong="H5414" peste|strong="H1698" » :
36 E agora, portanto, assim diz o SENHOR, o Deus de Israel, a respeito desta cidade, da qual vós dizeis: Ela será entregue na mão do rei de Babilônia pela espada, e pela fome, e pela peste.
37 « Voici|strong="H2005", je|strong="H7725" les|strong="H7725" rassemblerai|strong="H6908" de|strong="H3427" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" pays|strong="H4725" où|strong="H4725" je|strong="H7725" les|strong="H7725" ai|strong="H8033" chassés|strong="H5080" dans|strong="H3427" ma|strong="H7725" colère|strong="H2534", dans|strong="H3427" ma|strong="H7725" fureur|strong="H2534" et|strong="H1419" dans|strong="H3427" ma|strong="H7725" grande|strong="H1419" indignation|strong="H7110", et|strong="H1419" je|strong="H7725" les|strong="H7725" ramènerai|strong="H7725" dans|strong="H3427" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725". Je|strong="H3068" les|strong="H7725" ferai|strong="H7725" habiter|strong="H3427" en|strong="H3427" sécurité|strong="H3427".
37 Eis que eu os reunirei de todas as regiões, para onde eu os tenha levado em minha ira, e em minha fúria, e em grande cólera. E eu os trarei novamente para este lugar, e eu os farei habitar em segurança.
38 Alors|strong="H1961" ils|strong="H5971" seront|strong="H1961" mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971", et|strong="H5971" je|strong="H5971" serai|strong="H1961" leur|strong="H1961" Dieu|strong="H5971".
38 E eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Je|strong="H3068" leur|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" un|strong="H1121" seul|strong="H1121" cœur|strong="H3820" et|strong="H1121" une|strong="H5414" seule|strong="H5414" voie|strong="H1870", afin qu'ils|strong="H1121" me|strong="H5414" craignent|strong="H3372" toujours|strong="H3117", pour|strong="H5414" leur|strong="H5414" bien|strong="H2896" et|strong="H1121" celui|strong="H3117" de|strong="H1121" leurs|strong="H5414" enfants|strong="H1121" après|strong="H1121" eux|strong="H5414".
39 E eu lhes darei um coração, e um caminho, para que eles possam me temer para sempre, para o seu bem, e dos filhos após eles.
40 Je|strong="H3068" conclurai avec|strong="H1285" eux|strong="H5921" une|strong="H5414" alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769", et|strong="H7725" je|strong="H7725" ne|strong="H3808" me|strong="H5414" détournerai|strong="H7725" pas|strong="H3808" de|strong="H5414" les|strong="H5414" suivre pour|strong="H5414" leur|strong="H5414" faire|strong="H5414" du|strong="H5414" bien|strong="H3190". Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" ma|strong="H5414" crainte|strong="H3374" dans|strong="H5414" leur|strong="H5414" cœur|strong="H3824", pour|strong="H5414" qu|strong="H1115"'ils|strong="H7725" ne|strong="H3808" s'éloignent|strong="H5493" pas|strong="H3808" de|strong="H5414" moi|strong="H5414".
40 E eu farei um eterno pacto com eles, que eu não me desviarei de fazer-lhes o bem; mas eu colocarei meu temor nos seus corações, para que eles não se afastem de mim.
41 Oui, je|strong="H5315" me|strong="H5315" réjouirai|strong="H7797" d'eux|strong="H5921" pour|strong="H5921" leur|strong="H5921" faire|strong="H5921" du|strong="H5921" bien|strong="H2895", et|strong="H5921" je|strong="H5315" les|strong="H3605" planterai|strong="H5193" dans|strong="H5921" ce|strong="H3605" pays|strong="H5921" avec|strong="H5315" assurance, de|strong="H3820" tout|strong="H3605" mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" et|strong="H5921" de|strong="H3820" toute|strong="H3605" mon|strong="H3820" âme|strong="H5315". »
41 Sim, eu me regozijarei em fazer-lhes o bem; e eu os plantarei nesta terra, certamente com todo o meu coração, e com toda a minha alma.
42 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H1696" : « De|strong="H5971" même|strong="H3588" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H5921" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" grand|strong="H1419" malheur|strong="H7451", de|strong="H5971" même|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" bien|strong="H2896" que|strong="H3588" je|strong="H3588" lui|strong="H3068" ai|strong="H3068" promis|strong="H1696".
42 Porque assim diz o SENHOR: Da mesma forma que eu trouxe todo este grande mal sobre este povo, desse modo eu trarei sobre eles todo o bem que lhes prometi.
43 On|strong="H5414" achètera|strong="H7069" des|strong="H3027" champs|strong="H7704" dans|strong="H5414" ce|strong="H1931" pays|strong="H5414" dont|strong="H2063" vous|strong="H3027" dites : « Il|strong="H1931" est|strong="H1931" désert|strong="H8077", sans|strong="H5414" homme|strong="H3027" ni|strong="H5414" bête. Il|strong="H1931" est|strong="H1931" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" Chaldéens|strong="H3778" ».
43 E campos serão comprados nesta terra, da qual vós dizeis: Ela está desolada, sem homem ou animal, e foi entregue na mão dos caldeus.
44 Onachètera des|strong="H3068" champs|strong="H7704" à|strong="H3068" prix|strong="H3701" d'argent|strong="H3701", on|strong="H3588" signera les|strong="H3068" actes, on|strong="H3588" les|strong="H3068" scellera, on|strong="H3588" appellera des|strong="H3068" témoins|strong="H5707", dans|strong="H3701" le|strong="H3068" pays|strong="H7704" de|strong="H5892" Benjamin|strong="H1144", dans|strong="H3701" les|strong="H3068" environs|strong="H5439" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389", dans|strong="H3701" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063", dans|strong="H3701" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022", dans|strong="H3701" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H3068" plaine|strong="H8219", dans|strong="H3701" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" du|strong="H5439" Midi|strong="H5045", car|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H3068" revenir|strong="H7725" leur|strong="H3068" captivité|strong="H7622", dit|strong="H5002" Yahvé.
44 Homens comprarão campos por dinheiro, e subscreverão escrituras, e as selarão, e tomarão testemunhas na terra de Benjamim, e nos lugares em torno de Jerusalém, e nas cidades de Judá, e nas cidades dos montes, e nas cidades do vale, e nas cidades do sul; porque eu farei os cativos deles retornarem, diz o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.