Jeremias 29
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Voici|strong="H1697" les|strong="H3605" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" la|strong="H7971" lettre|strong="H5612" que|strong="H1697" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H7971" prophète|strong="H5030", envoya|strong="H7971" de|strong="H1697" Jérusalem|strong="H3389" au|strong="H5971" reste|strong="H3499" des|strong="H7971" anciens|strong="H2205" de|strong="H1697" la|strong="H7971" captivité|strong="H1473", aux|strong="H5971" sacrificateurs|strong="H3548", aux|strong="H5971" prophètes|strong="H5030", et|strong="H5971" à|strong="H1697" tout|strong="H3605" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971" que|strong="H1697" Nabuchodonosor avait|strong="H3548" emmené|strong="H1540" captif|strong="H1540" de|strong="H1697" Jérusalem|strong="H3389" à|strong="H1697" Babylone|strong="H7971",
1 Eu escrevi uma carta aos judeus que Nabucodonosor havia levado como prisioneiros de Jerusalém para a Babilônia: autoridades, sacerdotes, profetas e todo o povo.
2 (après|strong="H3318" que|strong="H4428" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" Jeconia|strong="H3204", la|strong="H3318" reine|strong="H1377" mère|strong="H3318", les|strong="H3318" eunuques|strong="H5631", les|strong="H3318" princes|strong="H8269" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", les|strong="H3318" artisans|strong="H2796" et|strong="H3063" les|strong="H3318" forgerons|strong="H2796" eurent|strong="H3063" quitté|strong="H3318" Jérusalem|strong="H3389"), la|strong="H3318" reine|strong="H1377" mère|strong="H3318", les|strong="H3318" eunuques|strong="H5631", les|strong="H3318" princes|strong="H8269" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", les|strong="H3318" artisans|strong="H2796" et|strong="H3063" les|strong="H3318" forgerons|strong="H2796" avaient|strong="H3063" quitté|strong="H3318" Jérusalem|strong="H3389"),
2 Isso aconteceu depois de terem saído de Jerusalém o rei Joaquim, a sua mãe, os oficiais do palácio, as autoridades de Judá e de Jerusalém, os carpinteiros e os outros operários especializados.
3 par|strong="H3027" la|strong="H7971" main|strong="H3027" d'Elasah, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, et|strong="H1121" de|strong="H1121" Gemaria, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hilkija|strong="H2518", (que|strong="H1121" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", envoya|strong="H7971" à|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" auprès|strong="H3027" de|strong="H1121" Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428"). Il|strong="H4428" est|strong="H4428" dit|strong="H4428" :
3 O rei Zedequias, de Judá, mandou que Elasa, filho de Safã, e Gemarias, filho de Hilquias, levassem a carta ao rei Nabucodonosor, da Babilônia. Ela dizia:
4 Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" captifs|strong="H1540" que|strong="H6635" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" emmener de|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068" :
4 “O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, diz o seguinte a todos os judeus que ele deixou Nabucodonosor levar como prisioneiros de Jerusalém para a Babilônia:
5 « Construisez|strong="H1129" des|strong="H1004" maisons|strong="H1004" et|strong="H1004" habitez-les. Plantez|strong="H5193" des|strong="H1004" jardins|strong="H1593" et|strong="H1004" mangez leurs|strong="H1004" fruits|strong="H6529".
5 ‘Construam casas e morem nelas. Plantem árvores frutíferas e comam as suas frutas.
6 Prenez|strong="H3947" des|strong="H1121" femmes|strong="H3205" et|strong="H1121" engendrez|strong="H3205" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323". Prenez|strong="H3947" des|strong="H1121" femmes|strong="H3205" pour|strong="H5414" vos|strong="H5414" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" donnez|strong="H5414" vos|strong="H5414" filles|strong="H1323" à|strong="H5414" des|strong="H1121" maris|strong="H5414", afin qu'elles|strong="H1121" enfantent|strong="H3205" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323". Multipliez-y, et|strong="H1121" ne|strong="H1121" vous|strong="H1121" laissez|strong="H5414" pas|strong="H5414" abattre.
6 Casem e tenham filhos. E que os filhos casem e também tenham filhos. Vocês devem aumentar em número e não diminuir.
7 Recherchez|strong="H1875" la|strong="H3068" paix|strong="H7965" de|strong="H5892" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" où|strong="H8033" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" emmener en|strong="H3068" captivité|strong="H1540", et|strong="H3068" priez|strong="H6419" Yahvé pour|strong="H3068" elle|strong="H3588", car|strong="H3588" dans|strong="H3068" sa|strong="H3068" paix|strong="H7965" vous|strong="H3068" aurez|strong="H3068" la|strong="H3068" paix|strong="H7965". »
7 Trabalhem para o bem da cidade para onde eu os mandei como prisioneiros. Orem a mim, pedindo em favor dela, pois, se ela estiver bem, vocês também estarão.
8 Car|strong="H3588" Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : « Ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" laissez|strong="H3068" pas|strong="H8085" tromper|strong="H5377" par|strong="H3068" vos|strong="H8085" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H3068" vous|strong="H3068" et|strong="H3068" par|strong="H3068" vos|strong="H8085" devins|strong="H7080". N'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H8085" les|strong="H3068" rêves que|strong="H3588" vous|strong="H3068" faites|strong="H3068" rêver.
8 Eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, os estou avisando para que não se deixem enganar pelos profetas que vivem no meio de vocês nem por aqueles que dizem que podem adivinhar o futuro. Não deem atenção aos sonhos deles.
9 Car|strong="H3588" ils|strong="H1992" vous|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012" faussement|strong="H8267" en|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034". Ce|strong="H1992" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" moi|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" envoyés|strong="H7971" », dit|strong="H5002" Yahvé.
9 Eles dizem mentiras em meu nome. Eu não os enviei. Eu, o Senhor , estou falando.’
10 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H1697" : « Lorsque|strong="H3588" soixante-dix|strong="H8141" ans|strong="H8141" se|strong="H3068" seront|strong="H3068" écoulés|strong="H4390" pour|strong="H3068" Babylone|strong="H3068", je|strong="H3588" vous|strong="H3068" visiterai et|strong="H3068" j|strong="H3068"'accomplirai|strong="H6965" ma|strong="H7725" bonne|strong="H2896" parole|strong="H1697" à|strong="H3068" votre|strong="H7725" égard|strong="H1697", en|strong="H3068" vous|strong="H3068" faisant|strong="H7725" revenir|strong="H7725" dans|strong="H5921" ce|strong="H1697" lieu|strong="H4725".
10 “O Senhor Deus diz ainda: ‘Quando os setenta anos da Babilônia passarem, eu mostrarei que me interesso por vocês e cumprirei a minha promessa de trazê-los de volta à pátria.
11 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" connais|strong="H3045" les|strong="H3068" pensées|strong="H4284" que|strong="H3588" je|strong="H3588" nourris à|strong="H3068" votre|strong="H5414" égard|strong="H3045", dit|strong="H5002" Yahvé, des|strong="H3068" pensées|strong="H4284" de|strong="H5414" paix|strong="H7965" et|strong="H3068" non|strong="H3808" de|strong="H5414" malheur|strong="H7451", pour|strong="H5414" vous|strong="H3068" donner|strong="H5414" de|strong="H5414" l'espoir|strong="H8615" et|strong="H3068" un|strong="H3068" avenir|strong="H3068".
11 Só eu conheço os planos que tenho para vocês: prosperidade e não desgraça e um futuro cheio de esperança. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
12 Vous|strong="H8085" m'invoquerez|strong="H7121", vous|strong="H8085" irez|strong="H1980" me prier|strong="H6419", et|strong="H8085" je|strong="H7121" vous|strong="H8085" écouterai|strong="H8085".
12 Então vocês vão me chamar e orar a mim, e eu responderei.
13 Tu|strong="H3588" me|strong="H4672" chercheras|strong="H1245" et|strong="H3824" tu|strong="H3588" me|strong="H4672" trouveras|strong="H4672", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H4672" cherches|strong="H1245" de|strong="H3824" tout|strong="H3605" ton|strong="H1245" cœur|strong="H3824".
13 Vocês vão me procurar e me achar, pois vão me procurar com todo o coração.
14 Tu|strong="H7725" me|strong="H3068" trouveras|strong="H4672", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H7725" ramènerai|strong="H7725" tes|strong="H3068" captifs|strong="H7622", je|strong="H7725" te|strong="H3068" rassemblerai|strong="H6908" de|strong="H7725" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" et|strong="H3068" de|strong="H7725" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" lieux|strong="H4725" où|strong="H4725" je|strong="H7725" t'ai|strong="H3068" chassé|strong="H5080", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068". Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ramènerai|strong="H7725" dans|strong="H4672" le|strong="H3068" lieu|strong="H4725" d'où|strong="H4725" je|strong="H7725" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" partir|strong="H3068" en|strong="H3068" captivité|strong="H1540". »
14 Sim! Eu afirmo que vocês me encontrarão e que eu os levarei de volta à pátria. Eu os ajuntarei de todos os países e de todos os lugares por onde os espalhei. E levarei vocês de volta à terra de onde os tirei e levei como prisioneiros. Eu, o Senhor , estou falando.’
15 Parce que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé nous|strong="H3068" a|strong="H3068" suscité|strong="H6965" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068" »,
15 “Vocês dizem que o Senhor lhes deu profetas aí na Babilônia.
16 Yahvé dit|strong="H1732", au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" du|strong="H3318" roi|strong="H4428" assis|strong="H3427" sur|strong="H4428" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732" et|strong="H3068" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" habite|strong="H3427" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", de|strong="H4428" vos|strong="H3318" frères|strong="H3605" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" sont|strong="H3068" pas|strong="H3808" partis|strong="H3318" avec|strong="H5971" vous|strong="H3068" en|strong="H3068" captivité|strong="H1473",
16 Prestem atenção no que ele diz a respeito do rei que ocupa o trono de Davi e a respeito dos moradores de Jerusalém, isto é, dos parentes que não foram levados com vocês como prisioneiros.
17 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H5414" : « Voici|strong="H2005", j|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" sur|strong="H3068" eux|strong="H3068" l'épée|strong="H2719", la|strong="H5414" famine|strong="H7458" et|strong="H3068" la|strong="H5414" peste|strong="H1698", et|strong="H3068" je|strong="H5414" les|strong="H3068" rendrai|strong="H5414" semblables|strong="H5414" à|strong="H3068" des|strong="H3068" figues|strong="H8384" pourries qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" peuvent|strong="H3808" être|strong="H5414" mangées|strong="H5414", tant|strong="H3068" elles|strong="H3068" sont|strong="H3068" mauvaises.
17 O Senhor Todo-Poderoso diz: ‘Eu mandarei contra eles guerra, fome e doença; e farei com que sejam como figos estragados, ruins demais para serem comidos.
18 Je|strong="H3068" les|strong="H5414" poursuivrai|strong="H7291" par|strong="H5414" l'épée|strong="H2719", la|strong="H5414" famine|strong="H7458" et|strong="H5414" la|strong="H5414" peste|strong="H1698", et|strong="H5414" je|strong="H5414" les|strong="H5414" livrerai|strong="H5414" pour|strong="H5414" qu'ils|strong="H2719" soient|strong="H2719" ballottés entre|strong="H5414" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" royaumes|strong="H4467" de|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414", pour|strong="H5414" qu'ils|strong="H2719" soient|strong="H2719" un|strong="H5414" objet|strong="H5414" d'épouvante|strong="H8047", d'étonnement|strong="H8047", de|strong="H5414" sifflement et|strong="H5414" d'opprobre|strong="H2781" parmi|strong="H7458" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" nations|strong="H1471" où|strong="H8033" je|strong="H5414" les|strong="H5414" ai|strong="H8033" chassés|strong="H5080",
18 Eu os perseguirei com guerra, fome e doença; e as nações do mundo ficarão horrorizadas com o que virem. Em todos os lugares para onde eu os espalhar, as pessoas ficarão chocadas e horrorizadas com o que aconteceu com eles. Zombarão deles e usarão o seu nome para rogar pragas.
19 parce|strong="H3808" qu|strong="H1697"'ils|strong="H3068" n'ont|strong="H5650" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" mes|strong="H8085" paroles|strong="H1697", dit|strong="H5002" Yahvé, par|strong="H3068" lesquelles|strong="H3068" je|strong="H5650" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" mes|strong="H8085" serviteurs|strong="H5650" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", me|strong="H3068" levant de|strong="H1697" bonne|strong="H3068" heure|strong="H7925" et|strong="H3068" les|strong="H3068" envoyant|strong="H7971" ; mais vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" écouter|strong="H8085" », dit|strong="H5002" Yahvé.
19 Isso acontecerá porque não obedeceram à mensagem que eu sempre lhes enviei por meio dos meus servos , os profetas. Eles não quiseram me ouvir.
20 Écoutez|strong="H8085" donc|strong="H7971" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé, vous|strong="H3068" tous|strong="H3605", les|strong="H3068" captifs|strong="H1473" que|strong="H1697" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" envoyés|strong="H7971" de|strong="H1697" Jérusalem|strong="H3389" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068".
20 Mas agora todos vocês, que eu deixei o rei da Babilônia levar de Jerusalém como prisioneiros, escutem o que eu, o Senhor , estou dizendo.’
21 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5414" au|strong="H5414" sujet|strong="H8034" d'Achab|strong="H3068", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kolaja|strong="H6964", et|strong="H1121" de|strong="H1121" Sédécias|strong="H6667", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaséja|strong="H4641", qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012" le|strong="H5414" mensonge|strong="H8267" en|strong="H5414" mon|strong="H4428" nom|strong="H8034" : « Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" les|strong="H3068" livre|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", et|strong="H1121" il|strong="H3068" les|strong="H3068" fera|strong="H3068" mourir|strong="H5221" sous|strong="H5414" vos|strong="H5414" yeux|strong="H5869".
21 “O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, falou contra Acabe, filho de Colaías, e contra Zedequias, filho de Maaseias, que estão usando o nome de Deus para anunciar mentiras. Deus disse que os entregará nas mãos do rei Nabucodonosor, da Babilônia, e que este os mandará matar diante dos olhos de vocês.
22 Une|strong="H3068" malédiction|strong="H7045" sera|strong="H3068" prononcée|strong="H3068" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" sujet|strong="H3068" par|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" captifs|strong="H1546" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" à|strong="H3068" Babylone|strong="H4428", en|strong="H3068" disant : 'Yahvé te|strong="H3068" rendra|strong="H3068" semblable|strong="H1992" à|strong="H3068" Sédécias|strong="H6667" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Achab|strong="H3068", que|strong="H4428" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" rôtir|strong="H7033" au|strong="H3068" feu|strong="H3068"' ;
22 Quando aqueles que foram levados como prisioneiros de Jerusalém para a Babilônia quiserem amaldiçoar alguém, vão dizer assim: ‘Que o Senhor Deus faça com você o que fez com Zedequias e Acabe, que foram assados vivos por ordem do rei da Babilônia!’
23 parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H3068" ont|strong="H3478" fait|strong="H6213" des|strong="H3068" folies|strong="H5039" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478", qu|strong="H3282"'ils|strong="H3068" ont|strong="H3478" commis|strong="H6213" l'adultère|strong="H5003" avec|strong="H6213" les|strong="H3068" femmes|strong="H6213" de|strong="H1697" leurs|strong="H6213" voisins, et|strong="H3068" qu|strong="H3282"'ils|strong="H3068" ont|strong="H3478" prononcé|strong="H1696" en|strong="H6213" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" mensongères|strong="H8267" que|strong="H1697" je|strong="H3068" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" avais|strong="H6213" pas|strong="H3808" ordonnées|strong="H6680". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" celui|strong="H8034" qui|strong="H3068" sait|strong="H3045", et|strong="H3068" je|strong="H3068" suis|strong="H3068" témoin|strong="H5707" », dit|strong="H5002" Yahvé.
23 Isso acontecerá com Zedequias e Acabe porque a sua conduta foi vergonhosa — cometeram adultério e, contra a vontade de Deus, contaram mentiras em seu nome. Deus sabe o que fizeram e é testemunha contra eles. O Senhor falou.” — Você enviou cartas em seu próprio nome a todo o povo de Jerusalém, a Sofonias, filho do sacerdote Maaseias, e a todos os outros sacerdotes. Nessas cartas, você dizia a Sofonias:
24 Tu parleras de Shemahia, Néhélamite, en disant :
24 — ausente —
25 « Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : Parce|strong="H3282" que|strong="H1121" tu|strong="H3478" as|strong="H3478" envoyé|strong="H7971" des|strong="H3068" lettres|strong="H5612" en|strong="H3068" ton|strong="H3068" nom|strong="H8034" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", à|strong="H3068" Sophonie|strong="H6846", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaséja|strong="H4641", le|strong="H3068" prêtre|strong="H3548", et|strong="H1121" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548", en|strong="H3068" disant :
25 — ausente —
26 « Yahvé t'a|strong="H3068" établi|strong="H5414" prêtre|strong="H3548" à|strong="H3068" la|strong="H5414" place|strong="H8478" du|strong="H1004" prêtre|strong="H3548" Jehoïada, afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" y|strong="H3068" ait|strong="H3068" des|strong="H3068" officiers dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé, pour|strong="H5414" tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" fou|strong="H7696" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" fait|strong="H3068" prophète|strong="H5012", que|strong="H1004" tu|strong="H5414" le|strong="H5414" mettes|strong="H5414" au|strong="H5414" pilori et|strong="H3068" aux|strong="H5414" fers|strong="H6729".
26 “O Senhor Deus o fez sacerdote em lugar de Joiada, e agora você é o chefe dos serviços do Templo. É seu dever mandar prender qualquer louco que quiser passar por profeta e pôr uma coleira de ferro no pescoço dele.
27 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H4100", pourquoi|strong="H4100" n'avez-vous|strong="H4100" pas|strong="H3808" réprimandé Jérémie|strong="H3414" d'Anathoth|strong="H6069", qui|strong="H3808" se|strong="H3808" fait|strong="H3808" passer|strong="H3808" pour|strong="H3808" un|strong="H3808" prophète|strong="H5012" auprès de|strong="H3808" vous|strong="H3808",
27 Então, por que é que você não repreendeu Jeremias, da cidade de Anatote, que tem bancado o profeta no meio do povo?
28 parce|strong="H1004" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" nous|strong="H1129" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" à|strong="H3427" Babylone|strong="H3427" dire|strong="H7971" : La|strong="H5921" captivité est|strong="H1931" longue. Bâtissez|strong="H1129" des|strong="H7971" maisons|strong="H1004", et|strong="H1004" habitez-les. Plantez|strong="H5193" des|strong="H7971" jardins|strong="H1593", et|strong="H1004" mangez-en|strong="H1004" les|strong="H1004" fruits|strong="H6529" ? »".
28 Jeremias deve ser repreendido porque mandou dizer aos prisioneiros na Babilônia que eles iam ficar ali por muito tempo e que por isso deviam construir casas, morar nelas, plantar árvores frutíferas e comer as suas frutas.”
29 Sophonie|strong="H6846", le|strong="H7121" prêtre|strong="H3548", lut|strong="H7121" cette|strong="H2088" lettre|strong="H5612" à|strong="H7121" l'audience de|strong="H7121" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H7121" prophète|strong="H5030".
29 O sacerdote Sofonias leu esta carta para mim. Então o Senhor Deus me ordenou que mandasse a todos os prisioneiros na Babilônia a seguinte mensagem a respeito de Semaías: “Eu, o Senhor , castigarei Semaías e todos os seus descendentes. Eu não o enviei, mas ele falou com vocês como se fosse profeta e fez com que acreditassem em mentiras. Por isso, ele não terá descendentes no meio de vocês. Ele procurou levar o povo a se revoltar contra mim e por isso não viverá para ver as boas coisas que eu farei pelo meu povo. Eu, o Senhor , falei.”
30 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
30 — ausente —
31 « Envoie|strong="H7971" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" captifs|strong="H1473", en|strong="H3068" disant : « Yahvé dit|strong="H3068" au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" de|strong="H5921" Schemaiah, le|strong="H3068" Néhélamite : « Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" Shemaiah vous|strong="H3068" a|strong="H3068" prophétisé|strong="H5012" et|strong="H3068" que|strong="H3282" je|strong="H3068" ne|strong="H3808" l'ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" envoyé|strong="H7971", et|strong="H3068" qu|strong="H3282"'il|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" croire au|strong="H3068" mensonge|strong="H8267" : « Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" Shemaiah vous|strong="H3068" a|strong="H3068" prophétisé|strong="H5012", et|strong="H3068" que|strong="H3282" je|strong="H3068" ne|strong="H3808" l'ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" envoyé|strong="H7971", et|strong="H3068" qu|strong="H3282"'il|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" mettre|strong="H3068" votre|strong="H3808" confiance|strong="H3808" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" mensonge|strong="H8267" »,
31 — ausente —
32 c'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H5002" : « Voici|strong="H2005", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" punir|strong="H6485" Shemaiah, le|strong="H3068" Néhélamite, et|strong="H3068" sa|strong="H6213" descendance. Il|strong="H3068" n'aura|strong="H1961" pas|strong="H3808" d'homme|strong="H2088" pour|strong="H6213" habiter|strong="H3427" au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H6213" ce|strong="H6213" peuple|strong="H5971". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" verra|strong="H7200" pas|strong="H3808" le|strong="H3068" bien|strong="H2896" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H6213" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", dit|strong="H5002" Yahvé, parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" de|strong="H6213" rébellion contre|strong="H3068" Yahvé. »'"
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.