Jeremias 29
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 Voici|strong="H1697" les|strong="H3605" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" la|strong="H7971" lettre|strong="H5612" que|strong="H1697" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H7971" prophète|strong="H5030", envoya|strong="H7971" de|strong="H1697" Jérusalem|strong="H3389" au|strong="H5971" reste|strong="H3499" des|strong="H7971" anciens|strong="H2205" de|strong="H1697" la|strong="H7971" captivité|strong="H1473", aux|strong="H5971" sacrificateurs|strong="H3548", aux|strong="H5971" prophètes|strong="H5030", et|strong="H5971" à|strong="H1697" tout|strong="H3605" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971" que|strong="H1697" Nabuchodonosor avait|strong="H3548" emmené|strong="H1540" captif|strong="H1540" de|strong="H1697" Jérusalem|strong="H3389" à|strong="H1697" Babylone|strong="H7971",
1 Ora, estas são as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou de Jerusalém para o restante dos anciãos que foram levados cativos, e para os sacerdotes, e para os profetas, e para todo o povo a quem Nabucodonosor tinha levado cativo de Jerusalém para Babilônia;
2 (après|strong="H3318" que|strong="H4428" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" Jeconia|strong="H3204", la|strong="H3318" reine|strong="H1377" mère|strong="H3318", les|strong="H3318" eunuques|strong="H5631", les|strong="H3318" princes|strong="H8269" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", les|strong="H3318" artisans|strong="H2796" et|strong="H3063" les|strong="H3318" forgerons|strong="H2796" eurent|strong="H3063" quitté|strong="H3318" Jérusalem|strong="H3389"), la|strong="H3318" reine|strong="H1377" mère|strong="H3318", les|strong="H3318" eunuques|strong="H5631", les|strong="H3318" princes|strong="H8269" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", les|strong="H3318" artisans|strong="H2796" et|strong="H3063" les|strong="H3318" forgerons|strong="H2796" avaient|strong="H3063" quitté|strong="H3318" Jérusalem|strong="H3389"),
2 (depois que saíram de Jerusalém o rei Jeconias, e a rainha, e os eunucos, os príncipes de Judá e Jerusalém, e os carpinteiros, e os ferreiros),
3 par|strong="H3027" la|strong="H7971" main|strong="H3027" d'Elasah, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, et|strong="H1121" de|strong="H1121" Gemaria, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hilkija|strong="H2518", (que|strong="H1121" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", envoya|strong="H7971" à|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" auprès|strong="H3027" de|strong="H1121" Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428"). Il|strong="H4428" est|strong="H4428" dit|strong="H4428" :
3 pela mão de Elasa, o filho de Safã, e Gemarias, o filho de Hilquias (a quem Zedequias, rei de Judá, enviou para Babilônia a Nabucodonosor, rei de Babilônia), dizendo:
4 Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" captifs|strong="H1540" que|strong="H6635" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" emmener de|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068" :
4 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, para todos que foram levados cativos, que eu deportei de Jerusalém para Babilônia:
5 « Construisez|strong="H1129" des|strong="H1004" maisons|strong="H1004" et|strong="H1004" habitez-les. Plantez|strong="H5193" des|strong="H1004" jardins|strong="H1593" et|strong="H1004" mangez leurs|strong="H1004" fruits|strong="H6529".
5 Constrói casas, e habitai nelas, e plantai jardins, e comei o seu fruto.
6 Prenez|strong="H3947" des|strong="H1121" femmes|strong="H3205" et|strong="H1121" engendrez|strong="H3205" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323". Prenez|strong="H3947" des|strong="H1121" femmes|strong="H3205" pour|strong="H5414" vos|strong="H5414" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" donnez|strong="H5414" vos|strong="H5414" filles|strong="H1323" à|strong="H5414" des|strong="H1121" maris|strong="H5414", afin qu'elles|strong="H1121" enfantent|strong="H3205" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323". Multipliez-y, et|strong="H1121" ne|strong="H1121" vous|strong="H1121" laissez|strong="H5414" pas|strong="H5414" abattre.
6 Tomai vós esposas e gerai filhos e filhas, e tomai esposas para vossos filhos, e dai vossas filhas para maridos, para que possam dar à luz filhos e filhas, multiplicai-vos ali e não vos diminuais.
7 Recherchez|strong="H1875" la|strong="H3068" paix|strong="H7965" de|strong="H5892" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" où|strong="H8033" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" emmener en|strong="H3068" captivité|strong="H1540", et|strong="H3068" priez|strong="H6419" Yahvé pour|strong="H3068" elle|strong="H3588", car|strong="H3588" dans|strong="H3068" sa|strong="H3068" paix|strong="H7965" vous|strong="H3068" aurez|strong="H3068" la|strong="H3068" paix|strong="H7965". »
7 E buscai a paz da cidade, para onde eu vos fiz transportar em cativeiro, e orai ao SENHOR por ela, porque na sua paz, vós tereis paz.
8 Car|strong="H3588" Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : « Ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" laissez|strong="H3068" pas|strong="H8085" tromper|strong="H5377" par|strong="H3068" vos|strong="H8085" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H3068" vous|strong="H3068" et|strong="H3068" par|strong="H3068" vos|strong="H8085" devins|strong="H7080". N'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H8085" les|strong="H3068" rêves que|strong="H3588" vous|strong="H3068" faites|strong="H3068" rêver.
8 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Não vos engane os vossos profetas, e vossos adivinhadores, que estão no meio de vós, nem escutai os vossos sonhos, os quais vós induzis para que sejam sonhados.
9 Car|strong="H3588" ils|strong="H1992" vous|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012" faussement|strong="H8267" en|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034". Ce|strong="H1992" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" moi|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" envoyés|strong="H7971" », dit|strong="H5002" Yahvé.
9 Porque eles vos profetizam falsamente em meu nome; eu não os enviei, diz o SENHOR.
10 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H1697" : « Lorsque|strong="H3588" soixante-dix|strong="H8141" ans|strong="H8141" se|strong="H3068" seront|strong="H3068" écoulés|strong="H4390" pour|strong="H3068" Babylone|strong="H3068", je|strong="H3588" vous|strong="H3068" visiterai et|strong="H3068" j|strong="H3068"'accomplirai|strong="H6965" ma|strong="H7725" bonne|strong="H2896" parole|strong="H1697" à|strong="H3068" votre|strong="H7725" égard|strong="H1697", en|strong="H3068" vous|strong="H3068" faisant|strong="H7725" revenir|strong="H7725" dans|strong="H5921" ce|strong="H1697" lieu|strong="H4725".
10 Porque assim diz o SENHOR: Após se completarem setenta anos em Babilônia, eu vos visitarei e cumprirei a minha boa palavra em vós, fazendo-vos retornar para este lugar.
11 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" connais|strong="H3045" les|strong="H3068" pensées|strong="H4284" que|strong="H3588" je|strong="H3588" nourris à|strong="H3068" votre|strong="H5414" égard|strong="H3045", dit|strong="H5002" Yahvé, des|strong="H3068" pensées|strong="H4284" de|strong="H5414" paix|strong="H7965" et|strong="H3068" non|strong="H3808" de|strong="H5414" malheur|strong="H7451", pour|strong="H5414" vous|strong="H3068" donner|strong="H5414" de|strong="H5414" l'espoir|strong="H8615" et|strong="H3068" un|strong="H3068" avenir|strong="H3068".
11 Porque eu sei os pensamentos que tenho sobre vós, diz o SENHOR, pensamentos de paz, e não de mal, para vos dar o fim que esperais.
12 Vous|strong="H8085" m'invoquerez|strong="H7121", vous|strong="H8085" irez|strong="H1980" me prier|strong="H6419", et|strong="H8085" je|strong="H7121" vous|strong="H8085" écouterai|strong="H8085".
12 Então me invocarei, e ireis, e orareis a mim, e eu vos escutarei.
13 Tu|strong="H3588" me|strong="H4672" chercheras|strong="H1245" et|strong="H3824" tu|strong="H3588" me|strong="H4672" trouveras|strong="H4672", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H4672" cherches|strong="H1245" de|strong="H3824" tout|strong="H3605" ton|strong="H1245" cœur|strong="H3824".
13 E vós buscar-me-eis, e me encontrareis, quando vós procurardes por mim com todo o vosso coração.
14 Tu|strong="H7725" me|strong="H3068" trouveras|strong="H4672", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H7725" ramènerai|strong="H7725" tes|strong="H3068" captifs|strong="H7622", je|strong="H7725" te|strong="H3068" rassemblerai|strong="H6908" de|strong="H7725" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" et|strong="H3068" de|strong="H7725" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" lieux|strong="H4725" où|strong="H4725" je|strong="H7725" t'ai|strong="H3068" chassé|strong="H5080", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068". Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ramènerai|strong="H7725" dans|strong="H4672" le|strong="H3068" lieu|strong="H4725" d'où|strong="H4725" je|strong="H7725" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" partir|strong="H3068" en|strong="H3068" captivité|strong="H1540". »
14 E eu serei encontrado de vós, diz o SENHOR. E eu desviarei vosso cativeiro, e eu vos ajuntarei de todas as nações, e de todos os lugares para onde eu vos levei, diz o SENHOR. E eu vos trarei novamente ao lugar de onde eu vos levei cativo.
15 Parce que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé nous|strong="H3068" a|strong="H3068" suscité|strong="H6965" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068" »,
15 Porque vós dizeis: O SENHOR nos levantou profetas em Babilônia.
16 Yahvé dit|strong="H1732", au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" du|strong="H3318" roi|strong="H4428" assis|strong="H3427" sur|strong="H4428" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732" et|strong="H3068" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" habite|strong="H3427" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", de|strong="H4428" vos|strong="H3318" frères|strong="H3605" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" sont|strong="H3068" pas|strong="H3808" partis|strong="H3318" avec|strong="H5971" vous|strong="H3068" en|strong="H3068" captivité|strong="H1473",
16 Sabei que assim diz o SENHOR, do rei que se assenta sobre o trono de Davi, e de todo o povo que habita nesta cidade, e de vossos irmãos que não saíram convosco ao cativeiro.
17 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H5414" : « Voici|strong="H2005", j|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" sur|strong="H3068" eux|strong="H3068" l'épée|strong="H2719", la|strong="H5414" famine|strong="H7458" et|strong="H3068" la|strong="H5414" peste|strong="H1698", et|strong="H3068" je|strong="H5414" les|strong="H3068" rendrai|strong="H5414" semblables|strong="H5414" à|strong="H3068" des|strong="H3068" figues|strong="H8384" pourries qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" peuvent|strong="H3808" être|strong="H5414" mangées|strong="H5414", tant|strong="H3068" elles|strong="H3068" sont|strong="H3068" mauvaises.
17 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eis que eu enviarei sobre eles a espada, a fome, e a peste, e os farei semelhantes a figos podres, que não podem ser comidos, de tão ruins que são.
18 Je|strong="H3068" les|strong="H5414" poursuivrai|strong="H7291" par|strong="H5414" l'épée|strong="H2719", la|strong="H5414" famine|strong="H7458" et|strong="H5414" la|strong="H5414" peste|strong="H1698", et|strong="H5414" je|strong="H5414" les|strong="H5414" livrerai|strong="H5414" pour|strong="H5414" qu'ils|strong="H2719" soient|strong="H2719" ballottés entre|strong="H5414" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" royaumes|strong="H4467" de|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414", pour|strong="H5414" qu'ils|strong="H2719" soient|strong="H2719" un|strong="H5414" objet|strong="H5414" d'épouvante|strong="H8047", d'étonnement|strong="H8047", de|strong="H5414" sifflement et|strong="H5414" d'opprobre|strong="H2781" parmi|strong="H7458" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" nations|strong="H1471" où|strong="H8033" je|strong="H5414" les|strong="H5414" ai|strong="H8033" chassés|strong="H5080",
18 E eu os perseguirei com a espada, com a fome, e com a peste, e os entregarei para serem espalhados para todos os reinos da terra, para serem uma maldição, e um assombro, e um assobio, e uma desonra, no meio de todas as nações para onde eu os levei.
19 parce|strong="H3808" qu|strong="H1697"'ils|strong="H3068" n'ont|strong="H5650" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" mes|strong="H8085" paroles|strong="H1697", dit|strong="H5002" Yahvé, par|strong="H3068" lesquelles|strong="H3068" je|strong="H5650" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" mes|strong="H8085" serviteurs|strong="H5650" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", me|strong="H3068" levant de|strong="H1697" bonne|strong="H3068" heure|strong="H7925" et|strong="H3068" les|strong="H3068" envoyant|strong="H7971" ; mais vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" écouter|strong="H8085" », dit|strong="H5002" Yahvé.
19 Porque eles não escutaram as minhas palavras, diz o SENHOR, que eu enviei a eles por meus servos os profetas, madrugando, e enviando-os. Porém vós não escutastes, diz o SENHOR.
20 Écoutez|strong="H8085" donc|strong="H7971" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé, vous|strong="H3068" tous|strong="H3605", les|strong="H3068" captifs|strong="H1473" que|strong="H1697" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" envoyés|strong="H7971" de|strong="H1697" Jérusalem|strong="H3389" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068".
20 Ouvi vós portanto a palavra do SENHOR, todos vós do cativeiro, a quem eu enviei de Jerusalém para Babilônia.
21 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5414" au|strong="H5414" sujet|strong="H8034" d'Achab|strong="H3068", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kolaja|strong="H6964", et|strong="H1121" de|strong="H1121" Sédécias|strong="H6667", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaséja|strong="H4641", qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012" le|strong="H5414" mensonge|strong="H8267" en|strong="H5414" mon|strong="H4428" nom|strong="H8034" : « Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" les|strong="H3068" livre|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", et|strong="H1121" il|strong="H3068" les|strong="H3068" fera|strong="H3068" mourir|strong="H5221" sous|strong="H5414" vos|strong="H5414" yeux|strong="H5869".
21 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, de Acabe, o filho de Colaías, e de Zedequias, o filho de Maaseias, os quais vos profetizam mentiras em meu nome: Eis que eu os entregarei na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e ele os matará perante vossos olhos.
22 Une|strong="H3068" malédiction|strong="H7045" sera|strong="H3068" prononcée|strong="H3068" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" sujet|strong="H3068" par|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" captifs|strong="H1546" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" à|strong="H3068" Babylone|strong="H4428", en|strong="H3068" disant : 'Yahvé te|strong="H3068" rendra|strong="H3068" semblable|strong="H1992" à|strong="H3068" Sédécias|strong="H6667" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Achab|strong="H3068", que|strong="H4428" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" rôtir|strong="H7033" au|strong="H3068" feu|strong="H3068"' ;
22 E deles será levantada uma maldição por todos os cativos de Judá que estão em Babilônia, dizendo: O SENHOR faça a ti como a Zedequias, e como a Acabe, os quais o rei de Babilônia assou no fogo.
23 parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H3068" ont|strong="H3478" fait|strong="H6213" des|strong="H3068" folies|strong="H5039" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478", qu|strong="H3282"'ils|strong="H3068" ont|strong="H3478" commis|strong="H6213" l'adultère|strong="H5003" avec|strong="H6213" les|strong="H3068" femmes|strong="H6213" de|strong="H1697" leurs|strong="H6213" voisins, et|strong="H3068" qu|strong="H3282"'ils|strong="H3068" ont|strong="H3478" prononcé|strong="H1696" en|strong="H6213" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" mensongères|strong="H8267" que|strong="H1697" je|strong="H3068" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" avais|strong="H6213" pas|strong="H3808" ordonnées|strong="H6680". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" celui|strong="H8034" qui|strong="H3068" sait|strong="H3045", et|strong="H3068" je|strong="H3068" suis|strong="H3068" témoin|strong="H5707" », dit|strong="H5002" Yahvé.
23 Porque eles cometeram avareza em Israel, e cometeram adultério com as esposas de seus próximos, e falaram palavras mentirosas em meu nome, as quais não ordenei, e eu o sei, e sou uma testemunha, diz o SENHOR.
24 Tu parleras de Shemahia, Néhélamite, en disant :
24 Deste modo tu também falarás a Semaías, o neelamita, dizendo:
25 « Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : Parce|strong="H3282" que|strong="H1121" tu|strong="H3478" as|strong="H3478" envoyé|strong="H7971" des|strong="H3068" lettres|strong="H5612" en|strong="H3068" ton|strong="H3068" nom|strong="H8034" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", à|strong="H3068" Sophonie|strong="H6846", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaséja|strong="H4641", le|strong="H3068" prêtre|strong="H3548", et|strong="H1121" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548", en|strong="H3068" disant :
25 Assim fala o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Porque tu tens enviado cartas em teu nome para todo o povo que está em Jerusalém, e para Sofonias, o filho de Maaseias, o sacerdote, e para todos os sacerdotes, dizendo:
26 « Yahvé t'a|strong="H3068" établi|strong="H5414" prêtre|strong="H3548" à|strong="H3068" la|strong="H5414" place|strong="H8478" du|strong="H1004" prêtre|strong="H3548" Jehoïada, afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" y|strong="H3068" ait|strong="H3068" des|strong="H3068" officiers dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé, pour|strong="H5414" tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" fou|strong="H7696" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" fait|strong="H3068" prophète|strong="H5012", que|strong="H1004" tu|strong="H5414" le|strong="H5414" mettes|strong="H5414" au|strong="H5414" pilori et|strong="H3068" aux|strong="H5414" fers|strong="H6729".
26 O SENHOR te fez sacerdote no lugar de Jeoiada, o sacerdote, para que sejais oficiais na casa do SENHOR, sobre cada homem que está louco, e fez a si mesmo um profeta, para o colocares na prisão e no tronco.
27 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H4100", pourquoi|strong="H4100" n'avez-vous|strong="H4100" pas|strong="H3808" réprimandé Jérémie|strong="H3414" d'Anathoth|strong="H6069", qui|strong="H3808" se|strong="H3808" fait|strong="H3808" passer|strong="H3808" pour|strong="H3808" un|strong="H3808" prophète|strong="H5012" auprès de|strong="H3808" vous|strong="H3808",
27 Agora, portanto, por que não reprovaste a Jeremias de Anatote, o qual faz a si mesmo um profeta para vós?
28 parce|strong="H1004" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" nous|strong="H1129" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" à|strong="H3427" Babylone|strong="H3427" dire|strong="H7971" : La|strong="H5921" captivité est|strong="H1931" longue. Bâtissez|strong="H1129" des|strong="H7971" maisons|strong="H1004", et|strong="H1004" habitez-les. Plantez|strong="H5193" des|strong="H7971" jardins|strong="H1593", et|strong="H1004" mangez-en|strong="H1004" les|strong="H1004" fruits|strong="H6529" ? »".
28 Por isso ele enviou a nós na Babilônia, dizendo: Este cativeiro é longo; constrói casas para vós, e habitai nelas, e plantai jardins, e comei do seu fruto.
29 Sophonie|strong="H6846", le|strong="H7121" prêtre|strong="H3548", lut|strong="H7121" cette|strong="H2088" lettre|strong="H5612" à|strong="H7121" l'audience de|strong="H7121" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H7121" prophète|strong="H5030".
29 E Sofonias, o sacerdote, leu esta carta aos ouvidos de Jeremias o profeta.
30 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
30 Então veio a palavra do SENHOR a Jeremias, dizendo:
31 « Envoie|strong="H7971" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" captifs|strong="H1473", en|strong="H3068" disant : « Yahvé dit|strong="H3068" au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" de|strong="H5921" Schemaiah, le|strong="H3068" Néhélamite : « Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" Shemaiah vous|strong="H3068" a|strong="H3068" prophétisé|strong="H5012" et|strong="H3068" que|strong="H3282" je|strong="H3068" ne|strong="H3808" l'ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" envoyé|strong="H7971", et|strong="H3068" qu|strong="H3282"'il|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" croire au|strong="H3068" mensonge|strong="H8267" : « Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" Shemaiah vous|strong="H3068" a|strong="H3068" prophétisé|strong="H5012", et|strong="H3068" que|strong="H3282" je|strong="H3068" ne|strong="H3808" l'ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" envoyé|strong="H7971", et|strong="H3068" qu|strong="H3282"'il|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" mettre|strong="H3068" votre|strong="H3808" confiance|strong="H3808" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" mensonge|strong="H8267" »,
31 Enviai a todos aqueles do cativeiro, dizendo: Assim diz o SENHOR a respeito de Semaías, o neelamita: Porquanto aquele Semaías profetizou para vós, e eu não o enviei, e ele vos fez confiar em uma mentira.
32 c'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H5002" : « Voici|strong="H2005", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" punir|strong="H6485" Shemaiah, le|strong="H3068" Néhélamite, et|strong="H3068" sa|strong="H6213" descendance. Il|strong="H3068" n'aura|strong="H1961" pas|strong="H3808" d'homme|strong="H2088" pour|strong="H6213" habiter|strong="H3427" au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H6213" ce|strong="H6213" peuple|strong="H5971". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" verra|strong="H7200" pas|strong="H3808" le|strong="H3068" bien|strong="H2896" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H6213" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", dit|strong="H5002" Yahvé, parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" de|strong="H6213" rébellion contre|strong="H3068" Yahvé. »'"
32 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu punirei Semaías, o neelamita, e a sua semente. Ele não terá um homem para habitar no meio deste povo, nem irá ele ver o bem que eu farei ao meu povo, diz o SENHOR, porque ele ensinou a rebelião contra o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.