Jeremias 27
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 Au|strong="H3068" commencement|strong="H7225" du|strong="H1121" règne|strong="H4467" de|strong="H1121" Jojakim|strong="H3079", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", cette|strong="H2088" parole|strong="H1697" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" de|strong="H1121" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 No princípio do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, veio, da parte do Senhor , esta palavra a Jeremias, dizendo:
2 Yahvé me|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Fais|strong="H6213" des|strong="H3068" liens|strong="H4147" et|strong="H3068" des|strong="H3068" barres|strong="H6213", et|strong="H3068" mets-les sur|strong="H5921" ton|strong="H5414" cou|strong="H6677".
2 Assim me disse o Senhor : Faze umas prisões e jugos e pô-los-ás sobre o teu pescoço.
3 Puis envoie-les au|strong="H3027" roi|strong="H4428" d'Édom|strong="H3027", au|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", au|strong="H3027" roi|strong="H4428" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", au|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Tyr|strong="H6865" et|strong="H1121" au|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Sidon|strong="H6721", par|strong="H3027" la|strong="H7971" main|strong="H3027" des|strong="H1121" messagers|strong="H4397" qui|strong="H1121" viennent|strong="H1121" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" auprès|strong="H3027" de|strong="H1121" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
3 E envia-os ao rei de Edom, e ao rei de Moabe, e ao rei dos filhos de Amom, e ao rei de Tiro, e ao rei de Sidom, pelas mãos dos mensageiros que vêm a Jerusalém ter com Zedequias, rei de Judá.
4 Donne-leur l'ordre|strong="H6680" de|strong="H3068" dire|strong="H6680" à|strong="H3068" leurs|strong="H3068" maîtres : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : « Vous|strong="H3068" direz|strong="H3068" à|strong="H3068" vos|strong="H3068" maîtres :
4 E lhes darás uma mensagem para seus senhores, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Assim direis a vossos senhores:
5 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H6440", les|strong="H6213" hommes|strong="H6213" et|strong="H1419" les|strong="H6213" animaux|strong="H6213" qui|strong="H5869" sont|strong="H5869" à|strong="H5414" la|strong="H6213" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6213" terre|strong="H6440" par|strong="H6440" ma|strong="H5414" grande|strong="H1419" puissance|strong="H3581" et|strong="H1419" par|strong="H6440" mon|strong="H5414" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186". Je|strong="H3068" la|strong="H6213" donne|strong="H5414" à|strong="H5414" qui|strong="H5869" me|strong="H6440" semble|strong="H5869" bon|strong="H5869".
5 Eu fiz a terra, o homem e os animais que estão sobre a face da terra, pelo meu grande poder e com o meu braço estendido, e os dou a quem me agrada.
6 Maintenant|strong="H6258", j|strong="H1571"'ai|strong="H5414" livré|strong="H5414" toutes|strong="H5414" ces|strong="H5414" terres|strong="H7704" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" Nabuchodonosor, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", mon|strong="H4428" serviteur|strong="H5650". Je|strong="H3068" lui|strong="H4428" ai|strong="H5414" aussi|strong="H1571" donné|strong="H5414" les|strong="H5414" animaux|strong="H2416" des|strong="H3027" champs|strong="H7704" pour|strong="H5414" qu'ils|strong="H4428" le|strong="H5414" servent|strong="H5647".
6 E, agora, eu entreguei todas estas terras nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e até os animais do campo lhe dei, para que o sirvam.
7 Toutes|strong="H4428" les|strong="H1121" nations|strong="H1471" le|strong="H1121" serviront|strong="H5647", lui|strong="H4428", son|strong="H4428" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H4428" fils|strong="H1121", jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H1931" que|strong="H1121" vienne|strong="H4428" le|strong="H1121" temps|strong="H6256" de|strong="H1121" son|strong="H4428" propre pays|strong="H1121". Alors|strong="H6256", de|strong="H1121" nombreuses|strong="H7227" nations|strong="H1471" et|strong="H1121" de|strong="H1121" grands|strong="H1419" rois|strong="H4428" feront|strong="H5647" de|strong="H1121" lui|strong="H4428" leur|strong="H4428" serviteur.
7 E todas as nações servirão a ele, e a seu filho, e ao filho de seu filho, até que também venha o tempo da sua própria terra, quando muitas nações e grandes reis se servirão dele.
8 ""« Il|strong="H3068" arrivera|strong="H3068" que|strong="H4428" je|strong="H5414" punirai|strong="H6485" la|strong="H5414" nation|strong="H1471" et|strong="H3068" le|strong="H5414" royaume|strong="H4467" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" serviront|strong="H1961" pas|strong="H3808" le|strong="H5414" même|strong="H1931" Nabuchodonosor, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" mettront|strong="H5414" pas|strong="H3808" leur|strong="H3068" cou|strong="H6677" sous|strong="H5414" le|strong="H5414" joug|strong="H5923" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", dit|strong="H5002" Yahvé, par|strong="H3027" l'épée|strong="H2719", la|strong="H5414" famine|strong="H7458" et|strong="H3068" la|strong="H5414" peste|strong="H1698", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1931" que|strong="H4428" je|strong="H5414" les|strong="H3068" aie|strong="H3068" consumés|strong="H8552" par|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" »".
8 E acontecerá que, se alguma nação e reino não servirem o mesmo Nabucodonosor, rei da Babilônia, e não puserem o pescoço debaixo do jugo do rei da Babilônia, visitarei com espada, e com fome, e com peste essa nação, diz o Senhor , até que a consuma pelas suas mãos.
9 Mais toi|strong="H4428", n'écoute|strong="H8085" pas|strong="H3808" tes|strong="H8085" prophètes|strong="H5030", ni|strong="H3808" tes|strong="H8085" devins|strong="H7080", ni|strong="H3808" tes|strong="H8085" songes|strong="H2472", ni|strong="H3808" tes|strong="H8085" devins|strong="H7080", ni|strong="H3808" tes|strong="H8085" sorciers, qui|strong="H4428" te|strong="H3808" disent|strong="H1992" : « Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" serviras|strong="H5647" pas|strong="H3808" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" » ;
9 E não deis ouvidos aos vossos profetas, e aos vossos adivinhos, e aos vossos sonhos, e aos vossos agoureiros, e aos vossos encantadores, que vos falam, dizendo: Não servireis ao rei da Babilônia.
10 car|strong="H3588" ils|strong="H1992" te|strong="H3588" prophétisent|strong="H5012" le|strong="H5921" mensonge|strong="H8267", pour|strong="H5921" t'éloigner|strong="H7368" de|strong="H5921" ton|strong="H5921" pays|strong="H5921", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3588" chasse|strong="H5080" et|strong="H5921" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" périsses.
10 Porque mentiras vos profetizam, para vos mandarem para longe da vossa terra, e para que eu vos lance dela, e vós pereçais.
11 Mais la|strong="H3068" nation|strong="H1471" qui|strong="H3068" mettra|strong="H3068" son|strong="H3068" cou|strong="H6677" sous|strong="H3427" le|strong="H3068" joug|strong="H5923" du|strong="H3427" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" le|strong="H3068" servira|strong="H5647", je|strong="H3068" la|strong="H3068" laisserai|strong="H3068" dans|strong="H5921" son|strong="H3068" pays|strong="H3427", dit|strong="H5002" Yahvé, elle|strong="H3068" le|strong="H3068" cultivera et|strong="H3068" y|strong="H3068" habitera|strong="H3427".
11 Mas a nação que meter o pescoço sob o jugo do rei da Babilônia e o servir, eu a deixarei na sua terra, diz o Senhor , e lavrá-la-á e habitará nela.
12 Je|strong="H3068" parlai|strong="H1696" à|strong="H1696" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", selon|strong="H2421" toutes|strong="H4428" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", et|strong="H3063" je|strong="H1697" dis|strong="H1696" : « Placez votre|strong="H5647" cou|strong="H6677" sous|strong="H6677" le|strong="H5971" joug|strong="H5923" du|strong="H5971" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", servez-le, lui|strong="H4428" et|strong="H3063" son|strong="H4428" peuple|strong="H5971", et|strong="H3063" vivez|strong="H2421".
12 E falei com Zedequias, rei de Judá, conforme todas estas palavras, dizendo: colocai o pescoço no jugo do rei da Babilônia, e servi-o, a ele e ao seu povo, e vivereis.
13 Pourquoi|strong="H4100" mourrez-vous, vous|strong="H3068" et|strong="H3068" votre|strong="H3808" peuple|strong="H5971", par|strong="H3068" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719", par|strong="H3068" la|strong="H3068" famine|strong="H7458" et|strong="H3068" par|strong="H3068" la|strong="H3068" peste|strong="H1698", comme|strong="H3068" Yahvé l|strong="H5971"'a|strong="H3068" dit|strong="H1696" au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" de|strong="H4428" la|strong="H3068" nation|strong="H1471" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" veut|strong="H3068" pas|strong="H3808" servir|strong="H5647" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" ?
13 Por que morrerias tu e o teu povo à espada, e à fome, e de peste, como o Senhor disse da gente que não servir ao rei da Babilônia?
14 N'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H3808" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" des|strong="H4428" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H4428" vous|strong="H1697" disent|strong="H1992" : « Vous|strong="H1697" ne|strong="H3808" servirez|strong="H5647" pas|strong="H3808" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" », car|strong="H3588" ils|strong="H1992" vous|strong="H1697" prophétisent|strong="H5012" le|strong="H8085" mensonge|strong="H8267".
14 E não deis ouvidos às palavras dos profetas que vos falam, dizendo: Não servireis ao rei da Babilônia; pois vos profetizam mentiras.
15 Car|strong="H3588" ce|strong="H1992" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" moi|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" envoyés|strong="H7971", dit|strong="H5002" Yahvé, mais|strong="H3588" ils|strong="H1992" prophétisent|strong="H5012" faussement|strong="H8267" en|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" chasse|strong="H7971" et|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" périssiez, vous|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012". »
15 Porque não os enviei, diz o Senhor , e profetizam falsamente em meu nome, para que eu vos lance fora, e pereçais vós e os profetas que vos profetizam.
16 J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" parlé|strong="H1696" aux|strong="H1696" prêtres|strong="H3548" et|strong="H3068" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" peuple|strong="H5971", en|strong="H3068" disant : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1696" : N'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H8085" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1004" vos|strong="H8085" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012" en|strong="H3068" disant : « Voici|strong="H2009" que|strong="H3588" les|strong="H3068" ustensiles|strong="H3627" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" vont bientôt|strong="H4120" être|strong="H5971" ramenés de|strong="H1004" Babylone|strong="H3068" », car|strong="H3588" ils|strong="H1992" vous|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012" le|strong="H3068" mensonge|strong="H8267".
16 Também falei aos sacerdotes e a todo este povo, dizendo: Assim diz o Senhor : Não deis ouvidos às palavras dos vossos profetas que vos profetizam, dizendo: Eis que os utensílios da Casa do Senhor cedo voltarão da Babilônia; pois eles vos profetizam mentiras.
17 Ne|strong="H4428" les|strong="H8085" écoutez|strong="H8085" pas|strong="H8085". Servez|strong="H5647" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H4428" vivez|strong="H2421". Pourquoi|strong="H4100" cette|strong="H8085" ville|strong="H5892" deviendrait-elle|strong="H5892" une|strong="H5892" désolation|strong="H8085" ?
17 Não lhes deis ouvidos, servi ao rei da Babilônia e vivereis. Por que se tornaria esta cidade um deserto?
18 Mais s|strong="H3426"'ils|strong="H1992" sont|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", et|strong="H3068" si|strong="H3426" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" avec|strong="H3068" eux|strong="H1992", qu|strong="H1115"'ils|strong="H1992" intercèdent|strong="H6293" maintenant auprès|strong="H6293" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", afin|strong="H1115" que|strong="H1697" les|strong="H3068" objets|strong="H3627" qui|strong="H3068" restent|strong="H3498" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", n|strong="H1115"'aillent pas|strong="H1115" à|strong="H3068" Babylone|strong="H4428".
18 Porém, se são profetas, e se há palavras do Senhor com eles, orem, agora, ao Senhor dos Exércitos, para que os utensílios que ficaram na Casa do Senhor , e na casa do rei de Judá, e em Jerusalém não sejam levados para a Babilônia.
19 Car|strong="H3588" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068", au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" des|strong="H3068" colonnes|strong="H5982", de|strong="H5892" la|strong="H3068" mer|strong="H3220", des|strong="H3068" bases|strong="H4350" et|strong="H3068" du|strong="H5921" reste|strong="H3499" des|strong="H3068" ustensiles|strong="H3627" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" restés|strong="H3498" dans|strong="H5921" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892",
19 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos acerca das colunas, e do mar, e das bases, e dos restantes utensílios que ficaram na cidade,
20 et|strong="H1121" que|strong="H1121" Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" pris|strong="H3947" quand|strong="H3808" il|strong="H4428" emmena|strong="H1540" captif|strong="H1540" Jeconia|strong="H3204", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehoïakim, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" à|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" nobles de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Jérusalem-
20 os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, não levou, quando transportou de Jerusalém para a Babilônia a Jeconias, filho de Jeoaquim, rei de Judá, como também a todos os nobres de Jerusalém.
21 oui, Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H4428" au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" des|strong="H3068" objets|strong="H3627" qui|strong="H3068" restent|strong="H3498" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Yahvé, dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" :
21 Assim, pois, diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca dos utensílios que ficaram na Casa do Senhor , e na casa do rei de Judá, e em Jerusalém:
22 'Ils|strong="H1961" seront|strong="H3068" transportés à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H1961" y|strong="H8033" resteront|strong="H1961" jusqu'au|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" les|strong="H3068" visiterai, dit|strong="H5002" Yahvé ; alors|strong="H3117" je|strong="H3117" les|strong="H3068" ferai|strong="H3068" remonter|strong="H5927" et|strong="H3068" je|strong="H3117" les|strong="H3068" rétablirai|strong="H7725" dans|strong="H3117" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725"'.'"
22 À Babilônia serão levados e ali ficarão até ao dia em que os visitar, diz o Senhor . Então, os farei subir e os tornarei a trazer a este lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.