Jeremias 25
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 La|strong="H5921" parole|strong="H1697" qui|strong="H5971" fut|strong="H1121" adressée|strong="H1697" à|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", la|strong="H5921" quatrième|strong="H7243" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Jojakim|strong="H3079", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" (c|strong="H1931"'était|strong="H1961" la|strong="H5921" première|strong="H7224" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Nabuchodonosor, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428"),
1 Palavra que veio a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá, no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, que era o primeiro ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia.
2 parole|strong="H1696" que|strong="H1696" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H5971" prophète|strong="H5030", adressa|strong="H1696" à|strong="H1696" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" à|strong="H1696" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389" :
2 O profeta Jeremias anunciou a todo o povo de Judá e a todos os moradores de Jerusalém, dizendo:
3 Depuis|strong="H3117" la|strong="H3068" treizième|strong="H7969" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", fils|strong="H1121" d'Amon, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1697" jour|strong="H3117", c|strong="H1697"'est-à-dire depuis|strong="H3117" vingt-trois|strong="H1121" ans|strong="H8141", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé m'a|strong="H3068" été|strong="H1961" adressée|strong="H1697", et|strong="H1121" je|strong="H3117" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" parlé|strong="H1696", me|strong="H3068" levant de|strong="H1121" bonne|strong="H4428" heure|strong="H7925" et|strong="H1121" parlant|strong="H1696" ; mais vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085".
3 — Durante vinte e três anos, desde o décimo terceiro ano do reinado de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até hoje, a palavra do Senhor tem vindo a mim, e sempre de novo eu a tenho anunciado a vocês, mas vocês não escutaram.
4 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" tous|strong="H3605" ses|strong="H7971" serviteurs|strong="H5650", les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", en|strong="H3068" se|strong="H3068" levant de|strong="H5650" bonne|strong="H3068" heure|strong="H7925" et|strong="H3068" en|strong="H3068" les|strong="H3068" envoyant|strong="H7971" (mais vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" ni|strong="H3808" prêté|strong="H5186" l'oreille|strong="H8085" pour|strong="H7971" entendre|strong="H8085"),
4 Também sempre de novo o Senhor enviou os seus servos, os profetas, mas vocês não escutaram nem inclinaram os ouvidos para ouvir,
5 en|strong="H5414" disant : « Que|strong="H5704" chacun|strong="H3068" revienne|strong="H7725" maintenant|strong="H7725" de|strong="H3427" sa|strong="H5414" mauvaise|strong="H7451" voie|strong="H1870" et|strong="H3068" de|strong="H3427" la|strong="H5414" méchanceté de|strong="H3427" ses|strong="H5414" actions|strong="H4611", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" habite|strong="H3427" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H5704" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" à|strong="H3068" vous|strong="H3068" et|strong="H3068" à|strong="H3068" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414", depuis|strong="H4480" toujours|strong="H5769" et|strong="H3068" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769".
5 quando eles diziam: “Convertam-se agora, cada um de vocês, do seu mau caminho e da maldade das suas ações, e vocês habitarão na terra que o Senhor deu a vocês e aos seus pais, desde os tempos antigos e para sempre.
6 N'allez|strong="H3212" pas|strong="H3808" après|strong="H3212" d'autres|strong="H3027" dieux|strong="H3027" pour|strong="H3212" les|strong="H3027" servir|strong="H5647" ou|strong="H3027" vous|strong="H3027" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" eux|strong="H3027", et|strong="H3212" ne|strong="H3808" m'irritez|strong="H3707" pas|strong="H3808" par|strong="H3027" l'œuvre|strong="H4639" de|strong="H3027" vos|strong="H5647" mains|strong="H3027" ; alors|strong="H3808" je|strong="H3027" ne|strong="H3808" vous|strong="H3027" ferai|strong="H3027" aucun|strong="H3808" mal|strong="H7489". »
6 Não sigam outros deuses para os servir e adorar, nem me provoquem à ira com as obras de suas mãos. E então não lhes farei mal algum.
7 « Mais vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" m'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", afin|strong="H4616" de|strong="H3027" m'irriter|strong="H3707" par|strong="H3027" l'ouvrage|strong="H4639" de|strong="H3027" vos|strong="H8085" mains|strong="H3027", pour|strong="H3068" votre|strong="H8085" propre|strong="H3068" malheur|strong="H7451". »
7 Mas vocês não me deram ouvidos, diz o Senhor . Pelo contrário, me provocaram à ira com as obras de suas mãos, para o próprio mal de vocês.”
8 C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H1697" : « Parce|strong="H3282" que|strong="H1697" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" mes|strong="H8085" paroles|strong="H1697",
8 — Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Visto que vocês não escutaram as minhas palavras,
9 voici|strong="H2005", j|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" prendre|strong="H3947" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" familles|strong="H4940" du|strong="H3427" nord|strong="H6828", dit|strong="H5002" Yahvé, et|strong="H3068" j|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" mon|strong="H4428" serviteur|strong="H5650" Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H3068" je|strong="H2005" les|strong="H3068" ferai|strong="H7760" venir|strong="H7971" contre|strong="H3068" ce|strong="H3605" pays|strong="H3427", contre|strong="H3068" ses|strong="H5921" habitants|strong="H3427" et|strong="H3068" contre|strong="H3068" toutes|strong="H5921" ces|strong="H7971" nations|strong="H1471" d'alentour|strong="H5439". Je|strong="H3068" les|strong="H3068" détruirai par|strong="H3068" interdit|strong="H2763", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'en|strong="H3068" ferai|strong="H7760" un|strong="H3068" objet|strong="H7760" d'étonnement|strong="H8047", de|strong="H4428" sifflement et|strong="H3068" de|strong="H4428" désolation|strong="H8047" perpétuelle|strong="H5769".
9 eis que mandarei buscar todas as tribos do Norte, diz o Senhor , e também Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e os trarei contra esta terra, contra os seus moradores e contra todas estas nações ao redor, e os destruirei totalmente. Farei deles um objeto de horror e de vaias, ruínas perpétuas.
10 Je|strong="H3068" leur|strong="H6963" enlèverai la|strong="H6963" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H6963" joie|strong="H8057" et|strong="H6963" la|strong="H6963" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" l'allégresse|strong="H8057", la|strong="H6963" voix|strong="H6963" du|strong="H6963" fiancé|strong="H2860" et|strong="H6963" la|strong="H6963" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H6963" fiancée|strong="H3618", le|strong="H6963" bruit|strong="H6963" des|strong="H6963" meules|strong="H7347" et|strong="H6963" la|strong="H6963" lumière|strong="H5216" de|strong="H6963" la|strong="H6963" lampe|strong="H5216".
10 Farei cessar entre eles o som das festas e da alegria, a voz do noivo e a voz da noiva, o ruído das pedras do moinho e a luz das lamparinas.
11 Tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" pays|strong="H4428" sera|strong="H1961" une|strong="H1961" désolation|strong="H8047" et|strong="H4428" un|strong="H8141" objet|strong="H3605" d'épouvante|strong="H8047", et|strong="H4428" ces|strong="H2063" nations|strong="H1471" serviront|strong="H1961" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" pendant|strong="H8141" soixante-dix|strong="H8141" ans|strong="H8141".
11 Toda esta terra virá a ser uma ruína, objeto de horror, e estas nações servirão o rei da Babilônia durante setenta anos.
12 « Quand|strong="H5921" soixante-dix|strong="H8141" ans|strong="H8141" seront|strong="H3068" accomplis|strong="H4390", je|strong="H3068" punirai|strong="H6485" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" et|strong="H3068" cette|strong="H1931" nation|strong="H1471", dit|strong="H5002" Yahvé, à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H4428" leur|strong="H3068" iniquité|strong="H5771". Je|strong="H3068" réduirai|strong="H7760" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" des|strong="H3068" Chaldéens|strong="H3778" en|strong="H3068" désolation|strong="H8077" pour|strong="H3068" toujours|strong="H5769".
12 Acontecerá, porém, que, quando se cumprirem os setenta anos, castigarei o rei da Babilônia e aquela nação, a terra dos caldeus, por causa de sua iniquidade, diz o Senhor ; farei deles ruínas perpétuas.
13 Je|strong="H3068" ferai|strong="H1697" venir|strong="H1697" sur|strong="H5921" ce|strong="H1931" pays|strong="H1931" toutes|strong="H5921" les|strong="H3605" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" j'ai|strong="H1697" prononcées|strong="H1696" contre|strong="H5921" lui|strong="H1931", tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" ce|strong="H1931" livre|strong="H5612", et|strong="H5921" que|strong="H1697" Jérémie|strong="H3414" a|strong="H3068" prophétisé|strong="H5012" contre|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H3605" nations|strong="H1471".
13 Farei com que se cumpram sobre aquela terra todas as minhas ameaças que proferi contra ela, tudo o que está escrito neste livro e que Jeremias profetizou contra todas as nações.
14 Car|strong="H3588" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H4428" nations|strong="H1471" et|strong="H4428" de|strong="H4428" grands|strong="H1419" rois|strong="H4428" en|strong="H4428" feront|strong="H5647" des|strong="H3027" esclaves|strong="H5647", même|strong="H1571" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992". Je|strong="H3068" leur|strong="H4428" rendrai|strong="H7999" selon|strong="H3027" leurs|strong="H5647" actes|strong="H4639" et|strong="H4428" selon|strong="H3027" l'œuvre|strong="H4639" de|strong="H4428" leurs|strong="H5647" mains|strong="H3027". »
14 Porque também eles serão escravos de muitas nações e de grandes reis, e assim lhes retribuirei segundo os seus feitos e segundo as obras das suas mãos.
15 Car|strong="H3588" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", me|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Prends|strong="H3947" de|strong="H3027" ma|strong="H7971" main|strong="H3027" cette|strong="H2063" coupe|strong="H3563" du|strong="H3027" vin|strong="H3196" de|strong="H3027" la|strong="H3068" colère|strong="H2534", et|strong="H3068" fais-la|strong="H3478" boire|strong="H8248" à|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" vers|strong="H7971" lesquelles|strong="H3068" je|strong="H3588" t'envoie|strong="H7971".
15 Porque assim me disse o Senhor , o Deus de Israel: — Pegue o cálice do vinho do meu furor que está em minha mão e faça com que bebam dele todas as nações às quais eu o enviar.
16 Ils|strong="H6440" boiront|strong="H8354", ils|strong="H6440" tituberont et|strong="H6440" seront|strong="H6440" fous|strong="H1984", à|strong="H6440" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719" que|strong="H6440" j'enverrai|strong="H7971" au|strong="H6440" milieu|strong="H6440" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440". »
16 Elas beberão, ficarão tremendo e enlouquecerão, por causa da espada que eu enviarei para o meio delas.
17 Puis|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" pris|strong="H3947" la|strong="H3068" coupe|strong="H3563" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Yahvé, et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" boire|strong="H8248" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" vers|strong="H7971" lesquelles|strong="H3068" Yahvé m'avait|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" :
17 Peguei o cálice da mão do Senhor e dei de beber a todas as nações às quais o Senhor tinha me enviado:
18 Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3117" les|strong="H5414" villes|strong="H5892" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", avec|strong="H3117" ses|strong="H5414" rois|strong="H4428" et|strong="H3117" ses|strong="H5414" chefs|strong="H8269", pour|strong="H5414" en|strong="H5414" faire|strong="H5414" une|strong="H5414" désolation|strong="H8047", un|strong="H5414" objet|strong="H5414" d'étonnement|strong="H8047", de|strong="H4428" sifflement et|strong="H3117" de|strong="H4428" malédiction|strong="H7045", comme|strong="H5414" il|strong="H4428" en|strong="H5414" existe aujourd'hui|strong="H3117" ;
18 Jerusalém, as cidades de Judá, os seus reis e as suas autoridades, para fazer deles uma ruína, objeto de horror, de vaias e de maldição, como hoje se vê;
19 Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", avec|strong="H5971" ses|strong="H5971" serviteurs|strong="H5650", ses|strong="H5971" chefs|strong="H8269", et|strong="H4428" tout|strong="H3605" son|strong="H4428" peuple|strong="H5971" ;
19 Faraó, rei do Egito, os seus servos, as suas autoridades e todo o seu povo;
20 tout|strong="H3605" le|strong="H4428" peuple mélangé, tous|strong="H3605" les|strong="H3605" rois|strong="H4428" du|strong="H4428" pays|strong="H4428" d'Uz, tous|strong="H3605" les|strong="H3605" rois|strong="H4428" des|strong="H4428" Philistins|strong="H6430", Askalon|strong="H4428", Gaza|strong="H5804", Ékron|strong="H6138", et|strong="H4428" le|strong="H4428" reste|strong="H7611" d'Asdod ;
20 todo misto de gente, todos os reis da terra de Uz, todos os reis da terra dos filisteus: Asquelom, Gaza, Ecrom e o que resta de Asdode;
21 Édom, Moab|strong="H4124", et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" ;
21 Edom, Moabe e os filhos de Amom;
22 tous|strong="H3605" les|strong="H3605" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Tyr|strong="H6865", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Sidon|strong="H6721", et|strong="H4428" les|strong="H3605" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" l'île qui|strong="H4428" est|strong="H4428" au|strong="H3220" delà|strong="H5676" de|strong="H4428" la|strong="H4428" mer|strong="H3220" ;
22 todos os reis de Tiro, todos os reis de Sidom e os reis das terras dalém do mar;
23 Dedan|strong="H1719", Tema|strong="H8485", Buz, et tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" ont les|strong="H3605" coins|strong="H6285" de|strong="H3605" leur|strong="H3605" barbe coupés|strong="H7112" ;
23 Dedã, Tema, Buz e todos os que cortam os cabelos nas têmporas;
24 tous|strong="H3605" les|strong="H3605" rois|strong="H4428" d'Arabie|strong="H6152", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" rois|strong="H4428" du|strong="H4428" peuple mélangé qui|strong="H4428" habite|strong="H7931" dans|strong="H7931" le|strong="H4428" désert|strong="H4057" ;
24 todos os reis da Arábia e todos os reis do misto de gente que habita no deserto;
25 tous|strong="H3605" les|strong="H3605" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Zimri|strong="H2174", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" rois|strong="H4428" d'Élam|strong="H5867", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" rois|strong="H4428" des|strong="H4428" Mèdes|strong="H4074",
25 todos os reis de Zinri, todos os reis de Elão e todos os reis da Média;
26 tous|strong="H3605" les|strong="H6440" rois|strong="H4428" du|strong="H6440" nord|strong="H6828", les|strong="H6440" uns|strong="H6440" avec|strong="H6440" les|strong="H6440" autres|strong="H5921", de|strong="H4428" loin|strong="H7350" et|strong="H4428" de|strong="H4428" près|strong="H5921", et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" royaumes|strong="H4467" du|strong="H6440" monde|strong="H6440", qui|strong="H4428" sont|strong="H6440" à|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H4428" la|strong="H6440" terre|strong="H6440". Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Sheshach boira|strong="H8354" après|strong="H3605" eux|strong="H6440".
26 todos os reis do Norte, os de perto e os de longe, um após outro, e todos os reinos do mundo sobre a face da terra; e, depois de todos eles, o rei da Babilônia.
27 Tu|strong="H3478" leur|strong="H3068" diras|strong="H3478" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : « Buvez|strong="H8354" et|strong="H3068" soyez|strong="H3068" ivres|strong="H7937", vomissez|strong="H7006", tombez|strong="H5307" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" relevez plus|strong="H3808", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719" que|strong="H6440" j|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" au|strong="H3068" milieu|strong="H3068" de|strong="H6440" vous|strong="H3068" ».
27 — Então você lhes dirá: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Bebam, fiquem bêbados e vomitem; caiam e não mais se levantem, por causa da espada que estou enviando para o meio de vocês.”
28 S'ils|strong="H1961" refusent|strong="H3985" de|strong="H3027" prendre|strong="H3947" la|strong="H3068" coupe|strong="H3563" dans|strong="H3068" ta|strong="H3947" main|strong="H3027" pour|strong="H3947" boire|strong="H8354", tu|strong="H3588" leur|strong="H3068" diras|strong="H3588" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « Vous|strong="H3068" boirez|strong="H8354" ».
28 Se recusarem pegar o cálice que está em sua mão, Jeremias, e não quiserem beber, então diga-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Vocês terão de bebê-lo!
29 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009" que|strong="H3588" je|strong="H3588" commence|strong="H2490" à|strong="H3068" faire|strong="H3068" du|strong="H3427" mal|strong="H7489" à|strong="H3068" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" qui|strong="H3068" s|strong="H5892"'appelle|strong="H7121" de|strong="H5892" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034". Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" resterez|strong="H3427" pas|strong="H3808" impunis|strong="H5352", car|strong="H3588" j|strong="H3068"'appellerai|strong="H7121" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719" sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H5892" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", dit|strong="H5002" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" ».
29 Pois eis que eu começo a castigar na cidade que se chama pelo meu nome; portanto, como vocês podem pensar que ficarão impunes? Não, não ficarão impunes, porque eu chamo a espada sobre todos os moradores da terra”, diz o Senhor dos Exércitos.
30 « Prophétise|strong="H5012" donc|strong="H3427" contre|strong="H3068" eux|strong="H5921" toutes|strong="H5414" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", et|strong="H3068" dis-leur,
30 — Você, Jeremias, profetize contra eles todas estas palavras e diga-lhes: “O e da sua santa morada fará ouvir a sua voz. Rugirá fortemente contra o seu povo, com brados contra todos os moradores da terra, como o ‘eia!’ dos que pisam as uvas.
31 Un|strong="H3068" bruit|strong="H7588" se|strong="H3068" fera|strong="H3068" entendre|strong="H5414" jusqu'à|strong="H3068" l'extrémité|strong="H7097" de|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H3068" ;
31 O estrondo chegará até os confins da terra, porque o uma controvérsia com as nações; entrará em juízo contra toda a humanidade, e entregará os ímpios à espada”, diz o
32 Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635" dit|strong="H3068",
32 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Eis que a calamidade passa de nação para nação, e grande tempestade se levanta dos confins da terra.”
33 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", les|strong="H3068" morts|strong="H2491" de|strong="H3117" Yahvé seront|strong="H3068" d|strong="H6440"'un|strong="H3068" bout|strong="H7097" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'autre|strong="H7097" de|strong="H3117" la|strong="H6440" terre|strong="H6440". On|strong="H3117" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" pleurera|strong="H5594" pas|strong="H3808". Ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" seront|strong="H3068" ni|strong="H3808" recueillis ni|strong="H3808" enterrés|strong="H6912". Ils|strong="H1961" seront|strong="H3068" du|strong="H3117" fumier|strong="H1828" à|strong="H3068" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H3117" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
33 — Os que o Senhor entregar à morte naquele dia se estenderão de uma a outra extremidade da terra. Não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra.
34 Gémissez|strong="H3213", bergers|strong="H7462", et|strong="H3117" criez|strong="H2199".
34 “Lamentem, pastores, e gritem! Rolem no pó, vocês, donos do rebanho! Porque chegou o tempo de serem mortos e dispersos; vocês cairão como jarros preciosos.
35 Les|strong="H7462" bergers|strong="H7462" n'auront|strong="H7462" aucun moyen de|strong="H4480" fuir.
35 Não haverá refúgio para os pastores, nem salvamento para os donos do rebanho.
36 Une|strong="H3068" voix|strong="H6963" du|strong="H6963" cri|strong="H6963" des|strong="H3068" bergers|strong="H7462",
36 Vozes! É o grito dos pastores e o uivo dos donos do rebanho! Porque o o pasto deles.
37 Les|strong="H3068" plis paisibles|strong="H7965" sont|strong="H3068" réduits au|strong="H3068" silence|strong="H1826"
37 Porque as pastagens tranquilas serão devastadas, por causa do furor da ira do
38 Il|strong="H3588" a|strong="H3068" quitté|strong="H5800" sa|strong="H6440" cachette, comme|strong="H1961" le|strong="H6440" lion|strong="H3715" ;
38 Saiu da sua morada como um leão; porque a terra deles foi posta em ruínas, por causa da espada do opressor e por causa do furor da sua ira.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.