Jó 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H3068" vinrent|strong="H3068" se|strong="H3068" présenter|strong="H3320" devant Yahvé, Satan|strong="H7854" vint|strong="H1121" aussi|strong="H1571" parmi|strong="H8432" eux|strong="H5921" pour|strong="H3068" se|strong="H3068" présenter|strong="H3320" devant Yahvé.
1 Chegou de novo o dia em que os servidores celestiais vieram apresentar-se diante de Deus, o Senhor , e Satanás também veio no meio deles.
2 Yahvé dit|strong="H6030" à|strong="H3068" Satan|strong="H7854" : « D|strong="H3068"'où viens-tu ? »
2 O Senhor perguntou: — De onde você vem vindo? Satanás respondeu: — Estive dando uma volta pela terra, passeando por aqui e por ali.
3 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Satan|strong="H7854" : « As-tu|strong="H3068" considéré|strong="H7760" mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" Job|strong="H3068" ? Car|strong="H3588" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" personne|strong="H3068" comme|strong="H3068" lui|strong="H3068" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", un|strong="H3068" homme|strong="H5650" irréprochable et|strong="H3068" droit|strong="H3477", qui|strong="H3068" craint|strong="H3373" Dieu|strong="H3068" et|strong="H3068" se|strong="H3068" détourne|strong="H5493" du|strong="H5650" mal|strong="H7451". Il|strong="H3068" a|strong="H3068" gardé|strong="H7760" son|strong="H3068" intégrité|strong="H8538", bien|strong="H3820" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'aies|strong="H3588" incité|strong="H5496" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068", pour|strong="H3068" le|strong="H3068" ruiner sans|strong="H7451" raison|strong="H2600". »
3 Aí o Senhor disse: — Você viu o meu
4 Satan|strong="H7854" répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" Yahvé et|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Peau|strong="H5785" pour|strong="H5414" peau|strong="H5785". Oui, tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" que|strong="H5315" possède|strong="H5315" un|strong="H3068" homme|strong="H5315", il|strong="H3068" le|strong="H5414" donnera|strong="H5414" pour|strong="H5414" sa|strong="H5414" vie|strong="H5315".
4 Satanás respondeu: — É só tocar na pele dele para ver o que acontece. As pessoas não se importam de perder tudo desde que conservem a própria vida.
5 Mais étends|strong="H7971" maintenant|strong="H7971" ta|strong="H7971" main|strong="H3027", touche|strong="H5060" ses|strong="H6440" os|strong="H6106" et|strong="H6440" sa|strong="H6440" chair|strong="H1320", et|strong="H6440" il|strong="H3027" te|strong="H3808" reniera en|strong="H6440" face|strong="H6440". »
5 Agora, se estenderes a mão e ferires o corpo dele, verás como ele, sem nenhum respeito, te amaldiçoará.
6 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Satan|strong="H7854" : « Voici|strong="H2005", il|strong="H3068" est|strong="H3068" entre|strong="H3027" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027". Seulement|strong="H3068", épargne|strong="H8104" sa|strong="H3068" vie|strong="H5315". »
6 O Senhor disse a Satanás: — Pois bem. Faça o que quiser com Jó, mas não o mate.
7 Satan|strong="H7854" sortit|strong="H3318" de|strong="H6440" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé et|strong="H3068" frappa|strong="H5221" Job|strong="H3068" de|strong="H6440" plaies|strong="H3068" douloureuses, depuis|strong="H3068" la|strong="H6440" plante|strong="H3709" du|strong="H6440" pied|strong="H7272" jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H6440" tête|strong="H6440".
7 Aí Satanás saiu da presença do Senhor e fez com que o corpo de Jó ficasse coberto de feridas horríveis, desde as solas dos pés até o alto da cabeça.
8 Il|strong="H1931" se|strong="H3947" prit|strong="H3947" un|strong="H3947" tesson|strong="H2789" pour|strong="H3947" se|strong="H3947" gratter|strong="H1623" et|strong="H3427" s'assit|strong="H3427" au|strong="H3427" milieu|strong="H8432" des|strong="H8432" cendres.
8 Jó sentou-se num monte de cinza e pegou um caco para se coçar.
9 Alors|strong="H2388" sa|strong="H1288" femme|strong="H1288" lui|strong="H2388" dit : « Gardes-tu encore|strong="H5750" ton|strong="H1288" intégrité|strong="H8538" ? Renonce à|strong="H4191" Dieu|strong="H1288", et|strong="H2388" meurs|strong="H4191". »
9 E a mulher dele disse: — Você ainda continua sendo bom? Amaldiçoe a Deus e morra!
10 Mais il|strong="H1571" lui|strong="H2063" dit|strong="H1696" : « Tu|strong="H3808" parles|strong="H1696" comme|strong="H1696" parlerait|strong="H1696" une|strong="H3808" femme|strong="H1696" insensée|strong="H5036". Quoi|strong="H1571" ? Recevrons-nous du|strong="H8193" bien|strong="H2896" de|strong="H2896" la|strong="H1696" main de|strong="H2896" Dieu|strong="H3808", et|strong="H2896" ne|strong="H3808" recevrons-nous pas|strong="H3808" du|strong="H8193" mal|strong="H7451" ? »
10 Jó respondeu: — Você está dizendo uma bobagem! Se recebemos de Deus as coisas boas, por que não vamos aceitar também as desgraças? Assim, apesar de tudo, Jó não pecou, nem disse uma só palavra contra Deus.
11 Et|strong="H8085" lorsque les|strong="H8085" trois|strong="H7969" amis|strong="H7453" de|strong="H5921" Job|strong="H2063" apprirent|strong="H8085" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" malheur|strong="H7451" qui|strong="H7451" l|strong="H2063"'atteignait, ils|strong="H3162" vinrent chacun de|strong="H5921" leur|strong="H8085" côté|strong="H4725" : Éliphaz, le|strong="H8085" Témanite, Bildad|strong="H1085", le|strong="H8085" Shuhite, et|strong="H8085" Zophar, le|strong="H8085" Naamathite ; et|strong="H8085" ils|strong="H3162" se|strong="H7453" donnèrent rendez-vous pour|strong="H5921" venir compatir avec|strong="H3162" lui|strong="H4725" et|strong="H8085" le|strong="H8085" consoler|strong="H5162".
11 Jó tinha três amigos: Elifaz, da região de Temã; Bildade, da região de Sua; e Zofar, da região de Naamá. Eles ficaram sabendo das desgraças que haviam acontecido a Jó e combinaram fazer-lhe uma visita para falar de como estavam tristes pelo que lhe havia acontecido e para consolá-lo.
12 Lorsqu'ils|strong="H5921" levèrent|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" de|strong="H7218" loin|strong="H7350" et|strong="H5921" ne|strong="H3808" le|strong="H5375" reconnurent|strong="H5234" pas|strong="H3808", ils|strong="H5921" élevèrent|strong="H5375" la|strong="H5921" voix|strong="H6963" et|strong="H5921" pleurèrent|strong="H1058" ; ils|strong="H5921" déchirèrent|strong="H7167" chacun leur|strong="H5375" robe|strong="H4598" et|strong="H5921" répandirent|strong="H2236" de|strong="H7218" la|strong="H5921" poussière|strong="H6083" sur|strong="H5921" leur|strong="H5375" tête|strong="H7218" vers|strong="H5375" le|strong="H5375" ciel|strong="H8064".
12 De longe eles não reconheceram Jó, mas depois, quando viram que era ele, começaram a chorar e a gritar. Em sinal de tristeza, rasgaram as suas roupas e jogaram pó para o ar e sobre a cabeça.
13 Ils|strong="H3588" s'assirent|strong="H3427" avec|strong="H1696" lui|strong="H1697" à|strong="H1696" terre|strong="H3117", sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" et|strong="H3117" sept|strong="H7651" nuits|strong="H3915", et|strong="H3117" personne|strong="H7200" ne|strong="H1697" lui|strong="H1697" adressa|strong="H1696" la|strong="H3117" parole|strong="H1697", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" voyaient|strong="H7200" que|strong="H3588" son|strong="H3117" chagrin était|strong="H3427" très|strong="H3966" grand|strong="H1431".
13 Em seguida sentaram-se no chão ao lado dele e ficaram ali sete dias e sete noites; e não disseram nada, pois viam que Jó estava sofrendo muito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.