Jó 2
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 Le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H3068" vinrent|strong="H3068" se|strong="H3068" présenter|strong="H3320" devant Yahvé, Satan|strong="H7854" vint|strong="H1121" aussi|strong="H1571" parmi|strong="H8432" eux|strong="H5921" pour|strong="H3068" se|strong="H3068" présenter|strong="H3320" devant Yahvé.
1 Novamente, houve um dia quando os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do SENHOR, Satanás veio também entre eles para apresentar-se diante do SENHOR.
2 Yahvé dit|strong="H6030" à|strong="H3068" Satan|strong="H7854" : « D|strong="H3068"'où viens-tu ? »
2 E o SENHOR disse a Satanás: De onde tu vens? E Satanás respondeu ao SENHOR, e disse: De ir para lá e para cá na terra, e de nela andar para cima e para baixo.
3 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Satan|strong="H7854" : « As-tu|strong="H3068" considéré|strong="H7760" mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" Job|strong="H3068" ? Car|strong="H3588" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" personne|strong="H3068" comme|strong="H3068" lui|strong="H3068" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", un|strong="H3068" homme|strong="H5650" irréprochable et|strong="H3068" droit|strong="H3477", qui|strong="H3068" craint|strong="H3373" Dieu|strong="H3068" et|strong="H3068" se|strong="H3068" détourne|strong="H5493" du|strong="H5650" mal|strong="H7451". Il|strong="H3068" a|strong="H3068" gardé|strong="H7760" son|strong="H3068" intégrité|strong="H8538", bien|strong="H3820" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'aies|strong="H3588" incité|strong="H5496" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068", pour|strong="H3068" le|strong="H3068" ruiner sans|strong="H7451" raison|strong="H2600". »
3 E o SENHOR disse a Satanás: Tu consideraste o meu servo Jó, que não há ninguém como ele na terra, homem perfeito e justo, que teme a Deus e se afasta do mal, e que ainda se apega à sua integridade, apesar de que me incitaste contra ele, para destruí-lo sem causa.
4 Satan|strong="H7854" répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" Yahvé et|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Peau|strong="H5785" pour|strong="H5414" peau|strong="H5785". Oui, tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" que|strong="H5315" possède|strong="H5315" un|strong="H3068" homme|strong="H5315", il|strong="H3068" le|strong="H5414" donnera|strong="H5414" pour|strong="H5414" sa|strong="H5414" vie|strong="H5315".
4 E Satanás respondeu ao SENHOR, e disse: Pele por pele, sim; tudo o que um homem tem ele dará por sua vida.
5 Mais étends|strong="H7971" maintenant|strong="H7971" ta|strong="H7971" main|strong="H3027", touche|strong="H5060" ses|strong="H6440" os|strong="H6106" et|strong="H6440" sa|strong="H6440" chair|strong="H1320", et|strong="H6440" il|strong="H3027" te|strong="H3808" reniera en|strong="H6440" face|strong="H6440". »
5 Porém, estende tua mão agora, e toca-lhe os ossos, e a carne, e ele te amaldiçoará diante de tua face.
6 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Satan|strong="H7854" : « Voici|strong="H2005", il|strong="H3068" est|strong="H3068" entre|strong="H3027" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027". Seulement|strong="H3068", épargne|strong="H8104" sa|strong="H3068" vie|strong="H5315". »
6 E o SENHOR disse a Satanás: Eis que ele está na tua mão; mas poupa-lhe a vida.
7 Satan|strong="H7854" sortit|strong="H3318" de|strong="H6440" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé et|strong="H3068" frappa|strong="H5221" Job|strong="H3068" de|strong="H6440" plaies|strong="H3068" douloureuses, depuis|strong="H3068" la|strong="H6440" plante|strong="H3709" du|strong="H6440" pied|strong="H7272" jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H6440" tête|strong="H6440".
7 Então Satanás retirou-se da presença do SENHOR, e feriu Jó com úlceras malignas desde a sola de seu pé até sua coroa.
8 Il|strong="H1931" se|strong="H3947" prit|strong="H3947" un|strong="H3947" tesson|strong="H2789" pour|strong="H3947" se|strong="H3947" gratter|strong="H1623" et|strong="H3427" s'assit|strong="H3427" au|strong="H3427" milieu|strong="H8432" des|strong="H8432" cendres.
8 E ele tomando para si um caco, se raspava com ele; estando assentado entre as cinzas.
9 Alors|strong="H2388" sa|strong="H1288" femme|strong="H1288" lui|strong="H2388" dit : « Gardes-tu encore|strong="H5750" ton|strong="H1288" intégrité|strong="H8538" ? Renonce à|strong="H4191" Dieu|strong="H1288", et|strong="H2388" meurs|strong="H4191". »
9 Então disse sua esposa a ele: Ainda reténs tua integridade? Amaldiçoa a Deus, e morre.
10 Mais il|strong="H1571" lui|strong="H2063" dit|strong="H1696" : « Tu|strong="H3808" parles|strong="H1696" comme|strong="H1696" parlerait|strong="H1696" une|strong="H3808" femme|strong="H1696" insensée|strong="H5036". Quoi|strong="H1571" ? Recevrons-nous du|strong="H8193" bien|strong="H2896" de|strong="H2896" la|strong="H1696" main de|strong="H2896" Dieu|strong="H3808", et|strong="H2896" ne|strong="H3808" recevrons-nous pas|strong="H3808" du|strong="H8193" mal|strong="H7451" ? »
10 Mas ele disse a ela: Tu falas como costumam falar as mulheres tolas. Se receberemos o bem da mão de Deus, não receberemos o mal? Em tudo isto não pecou Jó com os seus lábios.
11 Et|strong="H8085" lorsque les|strong="H8085" trois|strong="H7969" amis|strong="H7453" de|strong="H5921" Job|strong="H2063" apprirent|strong="H8085" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" malheur|strong="H7451" qui|strong="H7451" l|strong="H2063"'atteignait, ils|strong="H3162" vinrent chacun de|strong="H5921" leur|strong="H8085" côté|strong="H4725" : Éliphaz, le|strong="H8085" Témanite, Bildad|strong="H1085", le|strong="H8085" Shuhite, et|strong="H8085" Zophar, le|strong="H8085" Naamathite ; et|strong="H8085" ils|strong="H3162" se|strong="H7453" donnèrent rendez-vous pour|strong="H5921" venir compatir avec|strong="H3162" lui|strong="H4725" et|strong="H8085" le|strong="H8085" consoler|strong="H5162".
11 Então, quando os três amigos de Jó ouviram sobre todo este mal que lhe sobreviera, cada um veio de seu próprio lugar: Elifaz, o temanita, e Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita; porque haviam concordado em vir para prantear com ele e consolá-lo.
12 Lorsqu'ils|strong="H5921" levèrent|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" de|strong="H7218" loin|strong="H7350" et|strong="H5921" ne|strong="H3808" le|strong="H5375" reconnurent|strong="H5234" pas|strong="H3808", ils|strong="H5921" élevèrent|strong="H5375" la|strong="H5921" voix|strong="H6963" et|strong="H5921" pleurèrent|strong="H1058" ; ils|strong="H5921" déchirèrent|strong="H7167" chacun leur|strong="H5375" robe|strong="H4598" et|strong="H5921" répandirent|strong="H2236" de|strong="H7218" la|strong="H5921" poussière|strong="H6083" sur|strong="H5921" leur|strong="H5375" tête|strong="H7218" vers|strong="H5375" le|strong="H5375" ciel|strong="H8064".
12 E quando eles levantaram seus olhos de longe, não o conheceram, levantaram sua voz e choraram, e cada um rasgou o seu manto e lançou pó sobre as suas cabeças em direção ao céu.
13 Ils|strong="H3588" s'assirent|strong="H3427" avec|strong="H1696" lui|strong="H1697" à|strong="H1696" terre|strong="H3117", sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" et|strong="H3117" sept|strong="H7651" nuits|strong="H3915", et|strong="H3117" personne|strong="H7200" ne|strong="H1697" lui|strong="H1697" adressa|strong="H1696" la|strong="H3117" parole|strong="H1697", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" voyaient|strong="H7200" que|strong="H3588" son|strong="H3117" chagrin était|strong="H3427" très|strong="H3966" grand|strong="H1431".
13 Então, assentaram-se com ele no chão, durante sete dias e sete noites; e ninguém lhe falou uma palavra, porque eles viram que sua dor era muito grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.