João 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" s|strong="G1161"'est|strong="G3588" rendu sur|strong="G1519" le|strong="G1161" mont|strong="G3735" des|strong="G1519" Oliviers|strong="G1636".
1 Imaibo Jesu Olive Oyaw na’at tit yen in.
2 Or|strong="G1161", de|strong="G2532" grand|strong="G2532" matin|strong="G3722", il|strong="G2532" entra|strong="G2064" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", et|strong="G2532" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" vint|strong="G2064" à|strong="G1519" lui|strong="G2532". Il|strong="G2532" s|strong="G2532"'assit|strong="G2523" et|strong="G2532" les|strong="G2532" enseigna|strong="G1321".
2 Maraumanika Jesu matabir maiye Tafaror Bar ana meraramaim bat, sabuw moumurin maiyow hiru’ay hi’arbebera’uh naatu i busuruf ma sabuw i’ubaibiyih.
3 Les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" amenèrent|strong="G2532" une|strong="G2532" femme|strong="G1135" surprise|strong="G2638" en|strong="G1722" adultère|strong="G3430". L|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" placée au|strong="G1722" milieu|strong="G3319",
3 Ofafar bai’obaiyenayah naatu Pharisee babin turan aawan hairi hi’inu’in hibai hina hirun. Naatu hi’u kou’ay nahimaim bat.
4 ils|strong="G3778" lui|strong="G3778" dirent|strong="G3004" : Maître|strong="G1320", nous avons|strong="G3588" trouvé cette|strong="G3778" femme|strong="G1135" adultère|strong="G3431", en|strong="G3004" flagrant|strong="G3004" délit|strong="G1888".
4 Naatu Jesu isan hi’o, “Bai’obaiyenayan, iti babin i turan aawan hairi hi’inu’in atita’ur.
5 Or|strong="G1161", dans|strong="G1722" notre|strong="G1722" loi|strong="G3551", Moïse|strong="G3475" nous|strong="G1161" a|strong="G1722" ordonné|strong="G3004" de|strong="G1722" lapider|strong="G3036" de|strong="G1722" telles|strong="G5108" femmes|strong="G1722". Que|strong="G5101" dis-tu donc|strong="G3767" d|strong="G1722"'elle|strong="G1161" ? »
5 Ofafaramaim Moses aki iti na’atube eobaiyuni, babin yait ta iti na’atube nasisinaf boro kabayamaim anarab namorob. O a not ta ema’am boro inao.”
6 Ils|strong="G1161" dirent|strong="G3004" cela|strong="G1161" pour|strong="G1519" l|strong="G1161"'éprouver|strong="G3985", afin|strong="G2443" d|strong="G1519"'avoir|strong="G2192" quelque|strong="G2192" chose|strong="G1161" à|strong="G1519" lui|strong="G3778" reprocher.
6 Iti baibat hibai hititit i mi’itube Jesu hitikubibiruw, saise abitur ta’o na’at imaim hitabat ubar hititin isan.
7 Comme|strong="G5613" ils|strong="G1161" continuaient|strong="G1961" à|strong="G4314" l|strong="G1161"'interroger|strong="G2065", il|strong="G1161" leva|strong="G1161" les|strong="G1161" yeux|strong="G5613" et|strong="G1161" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004" : « \+w Que|strong="G1161"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w d|strong="G1909"\+w*'\+w entre|strong="G4314"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w sans|strong="G5613"\+w* \+w péché|strong="G3588"\+w* \+w lui|strong="G4314"\+w* jette \+w la|strong="G1161"\+w* \+w première|strong="G4413"\+w* \+w pierre|strong="G3037"\+w*. »
7 Hi’u hibibabatiy anamaramaim, Jesu nakwetan tara’ah naatu isah eo, “O yait aur bowabow kakafin men nama’am na’at, o wan kabay kubai babin isan kurouw.”
8 De|strong="G2532" nouveau|strong="G3825", il|strong="G2532" se|strong="G2532" baissa et|strong="G2532" écrivit|strong="G1125" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" avec|strong="G2532" son|strong="G2532" doigt.
8 Naatu i kwafure maiye me yan ma kubebebeyan.
9 Ceux-ci|strong="G1161", après|strong="G1161" avoir|strong="G2532" entendu|strong="G1161" cela|strong="G2532", convaincus par|strong="G1722" leur|strong="G2532" conscience|strong="G4893", sortirent|strong="G1831" un|strong="G2532" par|strong="G1722" un|strong="G2532", depuis|strong="G2532" le|strong="G2532" plus|strong="G2532" âgé jusqu|strong="G2193"'au|strong="G1722" dernier|strong="G2078". Jésus|strong="G2424" resta|strong="G2476" seul|strong="G1520" avec|strong="G1722" la|strong="G2532" femme|strong="G1135", là|strong="G2532" où|strong="G2532" elle|strong="G2532" était|strong="G3588", au|strong="G1722" milieu|strong="G3319".
9 Iti tur hinonowar anamaramaim ta’ita’imon hitabartaitit hin, oro’orot atamanih wan hi’iyon hibusuruf hitit. Babin akisinamo hihamiy Jesu nanamaim bat
10 Jésus|strong="G2424", s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" levé|strong="G3588", la|strong="G2532" vit|strong="G2300" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Femme|strong="G1135"\+w*, \+w où|strong="G2532"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w tes|strong="G2532"\+w* \+w accusateurs|strong="G2725"\+w* ? \+w Personne|strong="G3762"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* t'\+w a|strong="G2532"\+w* \+w condamnée|strong="G2632"\+w* ? »
10 Jesu totofar misir babin itin basit isan eo, “Babin iti sabuw menika hin? Naatu yait ta o isa rouw’ouri ai en?”
11 Elle|strong="G2532" a|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Personne|strong="G3762", Seigneur|strong="G2962". »
11 Babin eo, “Regah men yait ta ema’am.” Naatu Jesu eo, “Basit gewasin! Ayu auman men karam boro anibatiyi. Kwen, iti boun inabubusuruf bowabow kakafih men inasinaf maiye.”
12 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G1722" parla|strong="G2980" de|strong="G1722" nouveau|strong="G3825", en|strong="G1722" disant|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w* \+w la|strong="G1722"\+w* \+w lumière|strong="G5457"\+w* \+w du|strong="G1722"\+w* \+w monde|strong="G2889"\+w*. \+w Celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w suit|strong="G1473"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w marchera|strong="G4043"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w les|strong="G1722"\+w* \+w ténèbres|strong="G4653"\+w*, \+w mais|strong="G3767"\+w* \+w il|strong="G3767"\+w* \+w aura|strong="G2192"\+w* \+w la|strong="G1722"\+w* \+w lumière|strong="G5457"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G1722"\+w* \+w vie|strong="G2222"\+w*. »
12 Jesu sabuw isah eo maiye, “Ayu i tafaram ana marakaw. Yait ayu ebi’ufnunu i boro men guguminamaim naremor, baise i boro yawas ana marakaw nab.”
13 Les|strong="G3767" pharisiens|strong="G5330" lui|strong="G4012" dirent|strong="G3004" donc|strong="G3767" : « Tu|strong="G4771" témoignes de|strong="G3756" toi-même|strong="G4012". Ton|strong="G4012" témoignage|strong="G3140" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" valable. »
13 Pharisee Jesu isan hi’o, “Iti tur ku’o’o i o taiyuw isa ku’o’orerereb naatu abistan o ku’o’orerereb i men turobe.”
14 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « \+w Même|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1161"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w rends|strong="G1473"\+w* \+w témoignage|strong="G3140"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w moi-même|strong="G1510"\+w*, \+w mon|strong="G1161"\+w* \+w témoignage|strong="G3140"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w vrai|strong="G3588"\+w*, \+w car|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w sais|strong="G1492"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'\+w où|strong="G2228"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w viens|strong="G2064"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w où|strong="G2228"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w vais|strong="G5217"\+w* ; \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w*, \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w savez|strong="G1492"\+w* \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'\+w où|strong="G2228"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w viens|strong="G2064"\+w* \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w où|strong="G2228"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w vais|strong="G5217"\+w*.
14 Jesu iyafutih eo, “Ayu taiyuwu isou ana’orerereb na’at, ayu ao’orereb i turobe, anayabin ayu aso’ob menane ana naatu menamaim ananan. Baise ayu menane ana naatu menamaim ananan kwa i men kwa so’ob.
15 \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w jugez|strong="G2919"\+w* \+w selon|strong="G2596"\+w* \+w la|strong="G2596"\+w* \+w chair|strong="G4561"\+w*. \+w Moi|strong="G1473"\+w*, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w juge|strong="G2919"\+w* \+w personne|strong="G3762"\+w*.
15 Kwa sabuw hai itininamaim kwa’itih kwabibabatiyih. Ayu men yait ta ana itininamaim aitin abibabatiyimih.
16 Et|strong="G2532" \+w quand|strong="G1161"\+w* \+w bien|strong="G2532"\+w* \+w même|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* jugerais, \+w mon|strong="G1161"\+w* \+w jugement|strong="G2920"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w vrai|strong="G3588"\+w*, \+w car|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w seul|strong="G3441"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w* \+w avec|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w a|strong="G2532"\+w* \+w envoyé|strong="G3992"\+w*.
16 Baise ayu anabibatiyi na’at, ayu au baibatiyen i turobe. Anayabin ayu i men akisu. Ayu Tamai iyunu anan i airi ama’am.
17 Il|strong="G2532" est|strong="G3588" \+w aussi|strong="G2532"\+w* \+w écrit|strong="G1125"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w votre|strong="G2532"\+w* \+w loi|strong="G3551"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w témoignage|strong="G3141"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w deux|strong="G1417"\+w* \+w personnes|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* valable.
17 Kwa taiyuw a’ofafaramaim iti na’atube hikirum, anamaramaim sifroubonayan orot rou’ab te’orereb tebibasit nati i turobe.
18 \+w Moi|strong="G1473"\+w*, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w rend|strong="G3588"\+w* \+w témoignage|strong="G3140"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w moi-même|strong="G1510"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w a|strong="G2532"\+w* \+w envoyé|strong="G3992"\+w* \+w rend|strong="G3588"\+w* \+w témoignage|strong="G3140"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*. »
18 Ayu i orot ta taiyuwu isou ao’orereb; Tamai ayu iyunu anan ayu au sifroubounayan ta.”
19 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" donc|strong="G3767" : « Où|strong="G2532" est|strong="G3588" ton|strong="G2532" Père|strong="G3962" ? »
19 Naatu sabuw hibatiy, “O Tamat i menamaim ema’am?” Jesu iyafutih eo, “Kwa ayu men kwaso’ob na’atube Tamai auman men kwaso’ob. Kwa ayu kwatasusu’ubu na’at Tamai auman boro kwatasu’ub.”
20 Jésus|strong="G2532" prononça ces|strong="G3778" paroles|strong="G4487" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" trésor|strong="G1049", comme|strong="G2532" il|strong="G2532" enseignait|strong="G1321" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411". Et|strong="G2532" personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" l|strong="G2532"'arrêta, parce|strong="G2532" que|strong="G3754" son|strong="G1722" heure|strong="G5610" n|strong="G2532"'était|strong="G3588" pas|strong="G3768" encore|strong="G2532" venue|strong="G2064".
20 Iti tur i tafaroror bar wanawanan kabay teya’ay ana efan sisibinamaim Jesu ma i’obaibiyih. Men yait ta bai fatumimih, anayabin i ana veya men baimih.
21 Jésus|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" donc|strong="G3767" encore|strong="G2532" : « \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w en|strong="G1722"\+w* \+w vais|strong="G5217"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w chercherez|strong="G2212"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w mourrez|strong="G5210"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w vos|strong="G2532"\+w* \+w péchés|strong="G2532"\+w*. \+w Là|strong="G2532"\+w* \+w où|strong="G3699"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w vais|strong="G5217"\+w*, \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w pouvez|strong="G1410"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w*. »
21 Jesu ibanak isah eo maiye, “Ayu boro kwa anihamiyi anan, naatu kwa boro ayu isou kwananuwet naatu kwa a kakafih wanawanahimaim boro kwanamorob. Ayu menamaim ananan kwa boro men imaim kwanan.”
22 Les|strong="G3754" Juifs|strong="G2453" dirent|strong="G3004" donc|strong="G3767" : « Se|strong="G1438" tuera-t-il, parce|strong="G3756" qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" dit|strong="G3004" : « \+w Où|strong="G3699"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w vais|strong="G5217"\+w*, \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w pouvez|strong="G1410"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* » ? »
22 Naatu Jew hai ukwarih hi’o, “I eo, ayu menamaim anan kwa men karam kwanan. Iti eo anayabin i boro taiyuwin na’asabun?”
23 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w êtes|strong="G5210"\+w* \+w d|strong="G1537"\+w*'\+w en|strong="G2532"\+w* \+w bas|strong="G2736"\+w*. \+w Moi|strong="G1473"\+w*, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w* \+w d|strong="G1537"\+w*'\+w en|strong="G2532"\+w* haut. \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w êtes|strong="G5210"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w monde|strong="G2889"\+w*. \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w monde|strong="G2889"\+w*.
23 Baise Jesu eo maiye in, “Kwa i babe ma’ani, Ayu i yate ma’anu. Kwa i tafaram nowan, baise ayu i men tafaram nowan.
24 \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ai|strong="G5210"\+w* \+w donc|strong="G3767"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w mourrez|strong="G5210"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w vos|strong="G1722"\+w* \+w péchés|strong="G1722"\+w* ; \+w car|strong="G1063"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ne|strong="G3361"\+w* \+w croyez|strong="G4100"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w* \+w lui|strong="G5210"\+w*, \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w mourrez|strong="G5210"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w vos|strong="G1722"\+w* \+w péchés|strong="G1722"\+w*. »
24 Ayu ao kwanowaraka, ayu men kwanasu’ubu kwanabitutumu na’at, kwa boro anababatun a kakafih wanawanahimaim kwanamorob. Ayu’uban tur iti ao’o.”
25 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" donc|strong="G3767" : « Qui|strong="G3588" es-tu|strong="G3588" ? »
25 Hibatiy hio, “O i yait?” Jesu iyafutih eo, “Tabubusurufika kwa a tur aowen taremor tana.
26 \+w J|strong="G1473"\+w*'\+w ai|strong="G2192"\+w* \+w beaucoup|strong="G4183"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w dire|strong="G2980"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w juger|strong="G2919"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w votre|strong="G2532"\+w* \+w sujet|strong="G4012"\+w*. \+w Mais|strong="G2532"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w a|strong="G1519"\+w* \+w envoyé|strong="G3992"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w vrai|strong="G3588"\+w* ; \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w j|strong="G1473"\+w*'\+w ai|strong="G2192"\+w* \+w entendu|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w*, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G2980"\+w* \+w au|strong="G1519"\+w* \+w monde|strong="G2889"\+w* entier. »
26 Kwa isa ayu boro tur moumurika anao anibabatiyi. Baise yait ayu iyunu anan i turobe? Naatu abistan i eo anonowar ayu sabuw hai tur ao’owen.”
27 Ils|strong="G3748" ne|strong="G3756" comprenaient pas|strong="G3756" qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" leur|strong="G3754" parlait|strong="G3004" du|strong="G3588" Père|strong="G3962".
27 Jesu Tamah isan sabuw hai tur eo’eowen naniyan men hibai.
28 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" donc|strong="G3767" : « \+w Quand|strong="G3752"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w aurez|strong="G2532"\+w* \+w élevé|strong="G5312"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G3778"\+w*, \+w vous|strong="G2532"\+w* saurez \+w que|strong="G3754"\+w* \+w c|strong="G3778"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w fais|strong="G4160"\+w* \+w rien|strong="G3762"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w moi-même|strong="G1510"\+w* ; \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w c|strong="G3778"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w comme|strong="G2531"\+w* \+w mon|strong="G2532"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w a|strong="G2532"\+w* \+w enseigné|strong="G1321"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w ces|strong="G3778"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w*.
28 Imih Jesu eo, “Orot Natun kwanabobora’ah anamaramaim, kwa boro kwanaso’ob; Ayu i Yait; naatu ayu men taiyuwu au kokomaim asisinafumih, baise Tamai abistan tur mutufor bi’obaiyu’umaim ao’o.
29 \+w Celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w a|strong="G2532"\+w* \+w envoyé|strong="G3992"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*. \+w Le|strong="G2532"\+w* \+w Père|strong="G3588"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w a|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w laissé|strong="G2532"\+w* \+w seul|strong="G3441"\+w*, \+w car|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w fais|strong="G4160"\+w* \+w toujours|strong="G3842"\+w* \+w ce|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w agréable|strong="G3588"\+w*. »
29 Naatu yait ayu iyunu anan airi ama’am i men ihamiyu, anayabin mar etei i ana kokomaim asisinaf isan ebiyasisir.”
30 Comme|strong="G1519" il|strong="G3778" parlait|strong="G2980" ainsi|strong="G1519", beaucoup|strong="G4183" crurent|strong="G4100" en|strong="G1519" lui|strong="G3778".
30 Nati eo’omaim sabuw moumurih maiyow hitumitum.
31 Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" donc|strong="G3767" aux|strong="G3004" Juifs|strong="G2453" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" cru|strong="G4100" en|strong="G1722" lui|strong="G4314" : « \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w demeurez|strong="G3306"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w ma|strong="G1699"\+w* \+w parole|strong="G3056"\+w*, \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w êtes|strong="G5210"\+w* \+w vraiment|strong="G3588"\+w* \+w mes|strong="G1473"\+w* \+w disciples|strong="G3101"\+w*.
31 Imih Jesu Jew sabuw iyab i hibitumatum isah eo, “Ayu au bai’obaiyen kwanabubukikin na’at, kwa i anababatun ayu au bai’ufununayah,
32 \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w connaîtrez|strong="G1097"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w vérité|strong="G2532"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w vérité|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w rendra|strong="G3588"\+w* libres. »
32 naatu kwa boro turobe kwanaso’ob naatu turobe boro imaim narufami kwanatit.”
33 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondirent|strong="G3004" : « Nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" la|strong="G2532" descendance d|strong="G2532"'Abraham|strong="G2532", et|strong="G2532" nous|strong="G2532" n|strong="G2532"'avons|strong="G3748" jamais|strong="G4455" été|strong="G1096" asservis|strong="G1398" à|strong="G2532" personne|strong="G3762". Comment|strong="G4459" peux-tu|strong="G4459" dire|strong="G3004" : « \+w Vous|strong="G2532"\+w* \+w serez|strong="G2532"\+w* libérés » ? »
33 Sabuw hiya’afut hi’o, “Aki Abraham ana a’agir. Naatu aki men yait ta ana akir wairafin. Mi’itube inarufami anatit isan kuo’o?”
34 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2424" répondit|strong="G3004" : \+w Je|strong="G3754"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G3754"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w en|strong="G3004"\+w* \+w vérité|strong="G3754"\+w*, \+w quiconque|strong="G3956"\+w* \+w commet|strong="G4160"\+w* \+w un|strong="G4160"\+w* \+w péché|strong="G4160"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w esclave|strong="G1401"\+w* \+w du|strong="G3588"\+w* \+w péché|strong="G4160"\+w*.
34 Jesu sabuw isah eo, “Turobe a tur ao’owen, o yait ta bowabow kakafin kukusisinaf i bowabow kakafin ana akir wairafin imatar.
35 \+w Un|strong="G1722"\+w* \+w esclave|strong="G1401"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w demeure|strong="G3306"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w toujours|strong="G1519"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G1722"\+w* \+w maison|strong="G3614"\+w*. \+w Un|strong="G1722"\+w* \+w fils|strong="G5207"\+w* \+w demeure|strong="G3306"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w toujours|strong="G1519"\+w*.
35 Akir wairafin taitin tuwahinah wanawanahimaim i boro namarorore, baise Natun i ana efan wanatowan.
36 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w donc|strong="G3767"\+w* \+w le|strong="G1510"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w rend|strong="G3588"\+w* \+w libres|strong="G1658"\+w*, \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w serez|strong="G5210"\+w* \+w vraiment|strong="G3588"\+w* \+w libres|strong="G1658"\+w*.
36 Imih Natun kwa narurufami, kwa i anababatun narufami,
37 \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w sais|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w êtes|strong="G5210"\+w* \+w la|strong="G1722"\+w* \+w postérité|strong="G4690"\+w* \+w d|strong="G1722"\+w*'\+w Abraham|strong="G3588"\+w*, \+w et|strong="G1722"\+w* pourtant \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w cherchez|strong="G2212"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* tuer, \+w parce|strong="G3756"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w ma|strong="G1699"\+w* \+w parole|strong="G3056"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w trouve|strong="G1722"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w place|strong="G1722"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w*.
37 Ayu aso’ob kwa i Abraham ana a’agir, baise kwa i ef kwanunuwet ayu kwana’asbunu. Anayabin kwa dogor wanawanan, ayu au tur ana efan i men ema’am.
38 \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w dis|strong="G2980"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w j|strong="G1473"\+w*'\+w ai|strong="G3739"\+w* \+w vues|strong="G2532"\+w* \+w avec|strong="G2532"\+w* \+w mon|strong="G2532"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w* ; \+w et|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w*, \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w faites|strong="G4160"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w avez|strong="G5210"\+w* \+w vues|strong="G2532"\+w* \+w avec|strong="G2532"\+w* \+w votre|strong="G2532"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w*. »
38 Ayu Tamai ana taragub wanawanan abistan i’obaiyu ai’itin i a tur ao’owen, naatu kwabo tamat demon hi’o kwanonowar na’at kwasisinaf.”
39 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondirent|strong="G3004" : « Notre|strong="G2532" père|strong="G3962" est|strong="G3588" Abraham|strong="G2532". »
39 Sabuw hiya’afut hi’o, “Abraham i aki tamai.” Jesu eo maiye, “Kwa Abraham natunatun na’at kwa boro i sisinafube kwatasinaf.
40 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w maintenant|strong="G3568"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w cherchez|strong="G2212"\+w* \+w à|strong="G2316"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* tuer, \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ai|strong="G3739"\+w* \+w dit|strong="G2980"\+w* \+w la|strong="G1161"\+w* \+w vérité|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w j|strong="G1473"\+w*'\+w ai|strong="G3739"\+w* entendue \+w de|strong="G3756"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*. \+w Ce|strong="G3739"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w Abraham|strong="G1161"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G2316"\+w* \+w fait|strong="G4160"\+w* \+w cela|strong="G1161"\+w*.
40 Itinin i iti. God anababatun au tur eowen ao kwanonowar isan kwa a not kwabobaifufun ayu asabunu’umih. Abraham iti na’atube men sinaf.
41 \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w faites|strong="G4160"\+w* \+w les|strong="G1537"\+w* \+w œuvres|strong="G2041"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w votre|strong="G5210"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w*. »
41 Kwa tamatanah mi’itube hisisinaf na’atube kwasisinaf.” Sabuw hiya’afut hi’o, “Aki Tamai i ta’imon God akisinamo, aki i men ometakek aki i natunatun anababatun.”
42 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w était|strong="G3588"\+w* \+w votre|strong="G2532"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w*, \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'aimeriez, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w* \+w sorti|strong="G1831"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w* \+w venu|strong="G2064"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*. \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w* \+w pas|strong="G3761"\+w* \+w venu|strong="G2064"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w moi-même|strong="G1510"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w c|strong="G2532"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w a|strong="G2532"\+w* \+w envoyé|strong="G2532"\+w*.
42 Jesu sabuw isah eo, “God kwa Tamat na’at ayu boro kwatiyabuwu, anayabin ayu Godane ana naatu boun iti bairit tama’am. Ayu men taiyuwu au kokomaim anamih, baise i ayu iyunu ana.
43 \+w Pourquoi|strong="G5101"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w comprenez-vous|strong="G3756"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w ma|strong="G1699"\+w* \+w parole|strong="G3056"\+w* ? \+w Parce|strong="G3756"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w vous|strong="G3754"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'entendez \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w ma|strong="G1699"\+w* \+w parole|strong="G3056"\+w*.
43 Aisimamih ayu tur ao’o naniyan men kwabaib? Abistan ayu ao men kwananonowar anayabin kwa tain i gugurih.
44 \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w êtes|strong="G5210"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w votre|strong="G2532"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w diable|strong="G1228"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w voulez|strong="G2309"\+w* \+w faire|strong="G4160"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w désirs|strong="G1939"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w votre|strong="G2532"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w*. \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w été|strong="G3756"\+w* \+w meurtrier|strong="G3756"\+w* \+w dès|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w commencement|strong="G2532"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w tient|strong="G2476"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w vérité|strong="G1722"\+w*, \+w parce|strong="G2532"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w y|strong="G1722"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w vérité|strong="G1722"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w*. \+w Quand|strong="G3752"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w dit|strong="G2980"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w mensonge|strong="G5579"\+w*, \+w il|strong="G2532"\+w* \+w parle|strong="G2980"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w lui-même|strong="G1722"\+w*, \+w car|strong="G3754"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w menteur|strong="G5583"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w mensonge|strong="G5579"\+w*.
44 Kwa i tamat demon mowan natunatun, naatu kwa a kok i tamat esisinafube kwani’ufunun. Aneika i asbunubunuwenayan, i men turobe’emaim batamih, anayabin i wanawanan turobe en. Baifufuwen nati i ana tur, anayabin i baifufuwenayan naatu baifufuwenayah etei tamah.
45 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w parce|strong="G3756"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w la|strong="G1161"\+w* \+w vérité|strong="G1161"\+w*, \+w vous|strong="G3754"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w croyez|strong="G4100"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w*.
45 Baise ayu tur anababatun ao’o, kwa i men kwabitutumu.
46 \+w Lequel|strong="G5101"\+w* \+w d|strong="G1537"\+w*'\+w entre|strong="G1537"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* convainc \+w de|strong="G1537"\+w* \+w péché|strong="G3756"\+w* ? \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w la|strong="G1537"\+w* \+w vérité|strong="G1537"\+w*, \+w pourquoi|strong="G5101"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w croyez-vous|strong="G1473"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* ?
46 O yait ta karam ayu au kakafin inaorerereb? Ayu turobe ana’o na’at, aisim men kwabitutumu?
47 \+w Celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w entend|strong="G3588"\+w* \+w les|strong="G1537"\+w* \+w paroles|strong="G4487"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*. \+w C|strong="G3778"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pourquoi|strong="G1223"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w entendez|strong="G5210"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w*, \+w parce|strong="G3756"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w êtes|strong="G5210"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*. »
47 Yait Godamaim ema’am naatu ana tur enonowar i i God nowan. Kwa tur men kwanonowar anayabin Kwa i men God nowan.”
48 Alors|strong="G2532" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" lui|strong="G2532" répondirent|strong="G3004" : « Ne|strong="G3756" disons-nous pas|strong="G3756" bien|strong="G2532" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" un|strong="G2532" Samaritain|strong="G4541", et|strong="G2532" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" as|strong="G2192" un|strong="G2532" démon|strong="G1140" ? »
48 Jew sabuw Jesu hiya’afut hi’o, “Aki’ima turobe ao’o, oma Samaria mowan naatu demon hitounbuburi kuma’am.”
49 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G2532" : « \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w ai|strong="G2192"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w démon|strong="G1140"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w j|strong="G1473"\+w*'\+w honore|strong="G5091"\+w* \+w mon|strong="G2532"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* déshonorez.
49 Jesu iya’afutih eo, “Ayu men demon hitounbuburu ama’am. Ayu Tamai akisinamo akakakafiy, baise kwa ayu men kwakakafiyu.
50 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w cherche|strong="G2212"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w ma|strong="G2532"\+w* \+w propre|strong="G2532"\+w* \+w gloire|strong="G1391"\+w*. \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w quelqu|strong="G1161"\+w*'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w cherche|strong="G2212"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w juge|strong="G2919"\+w*.
50 Ayu men taiyuwu wabu bora’ara’ahin isan anunuwet, baise orot ta i ayu isou akisinamo nanuwet naatu i boro ayu nibabatiyu.
51 \+w En|strong="G1519"\+w* vérité, \+w je|strong="G1437"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* quelqu'\+w un|strong="G5100"\+w* \+w garde|strong="G5083"\+w* \+w ma|strong="G1699"\+w* \+w parole|strong="G3056"\+w*, \+w il|strong="G3004"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w verra|strong="G2334"\+w* \+w jamais|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w mort|strong="G2288"\+w*. »
51 Tur anababatun au’uwi, yait ayu au tur ebobosiyasiyar boro men namorob.”
52 Alors|strong="G2532" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Nous|strong="G2532" savons|strong="G1097" maintenant|strong="G3568" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" as|strong="G2192" un|strong="G2532" démon|strong="G1140". Abraham|strong="G2192" est|strong="G3588" mort|strong="G2288", ainsi|strong="G2532" que|strong="G3754" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396" ; et|strong="G2532" toi|strong="G4771", tu|strong="G4771" dis|strong="G3004" : « \+w Si|strong="G1437"\+w* quelqu'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w garde|strong="G5083"\+w* \+w ma|strong="G2532"\+w* \+w parole|strong="G3056"\+w*, \+w il|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w goûtera|strong="G1089"\+w* \+w jamais|strong="G1519"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w mort|strong="G2288"\+w*.
52 Jew sabuw Jesu isan hi’o, “Aki bounabo aso’ob o i demon hitoububuni kuma’am! Abraham morob naatu dinab oro’orot himorob, baise o ku’o’o yait ta ayu au tur nabobosiyasiyar boro men namorob.
53 Es-tu|strong="G3588" plus|strong="G2532" grand|strong="G3173" que|strong="G2532" notre|strong="G2532" père|strong="G3962" Abraham|strong="G2532", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" mort|strong="G3588" ? Les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396" sont|strong="G3588" morts|strong="G2532". Pour|strong="G2532" qui|strong="G3588" te|strong="G4771" prends-tu ? »
53 Aki tamai Abraham i morob o men taiyuw inabora’ahi Abraham inanatabir? Naatu God ana dinab auman himorob. O kunotanot o i yait?”
54 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G3004" : « \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w glorifie|strong="G1392"\+w* \+w moi-même|strong="G1510"\+w*, \+w ma|strong="G1683"\+w* \+w gloire|strong="G1391"\+w* \+w n|strong="G3762"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w rien|strong="G3762"\+w*. \+w C|strong="G3748"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w mon|strong="G1683"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w glorifie|strong="G1392"\+w*, \+w lui|strong="G3739"\+w* \+w dont|strong="G3739"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w dites|strong="G3004"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w il|strong="G3739"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w notre|strong="G2249"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*.
54 Jesu iya’afutih eo, “Ayu taiyuwu anabobora’ahu na’at ayu au bora’ara’aten anayabin en. Ayu Tamai kwa a God kwarouw kwa’o’o i akisinamo ayu ebobora’ara’ahu.
55 \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w avez|strong="G5210"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w connu|strong="G1097"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w connais|strong="G1492"\+w*. \+w Si|strong="G1161"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w disais|strong="G3004"\+w* : « \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w connais|strong="G1492"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* », \+w je|strong="G1473"\+w* \+w serais|strong="G3756"\+w* \+w comme|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w*, \+w un|strong="G2532"\+w* \+w menteur|strong="G5583"\+w*. \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w connais|strong="G1492"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w garde|strong="G5083"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w parole|strong="G3056"\+w*.
55 Kwa i men kafa’imo kwasu’ub, baise ayu asu’ub. Ayu men su’ubin anarouw ana’o na’at, ayu boro baifuwenayan kwa ana karam, baise ayu i asu’ub naatu i ana tur abobosiyasiyar.
56 \+w Ton|strong="G2532"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w* \+w Abraham|strong="G2532"\+w* \+w s|strong="G2532"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w réjoui|strong="G5463"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w voir|strong="G1492"\+w* \+w mon|strong="G1699"\+w* \+w jour|strong="G2250"\+w*. \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w a|strong="G2532"\+w* \+w vu|strong="G3708"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w s|strong="G2532"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w réjoui|strong="G5463"\+w*. »
56 Kwa tamat Abraham ayu au na ana veya nuw i’itin i iyasisir naatu veya na titit isan i kawasa.”
57 Les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" donc|strong="G3767" : « Tu|strong="G2532" n|strong="G2532"'as|strong="G2192" pas|strong="G3768" encore|strong="G2532" cinquante|strong="G4004" ans|strong="G2094" ! As-tu vu|strong="G3708" Abraham|strong="G2192" ? »
57 Jew sabuw Jesu isan hi’o, “O a kwamur i men 50 baimih naatu mi’itube Abraham i’itin.”
58 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2424" dit|strong="G3004" : « \+w En|strong="G3004"\+w* vérité, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G3004"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w avant|strong="G4250"\+w* qu'Abraham n'existe, \+w JE|strong="G1473"\+w* \+w SUIS|strong="G1510"\+w*. »
58 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen, ayu wan ama’abo Abraham tufuw.”
59 Ils|strong="G2532" prirent|strong="G2532" donc|strong="G3767" des|strong="G2532" pierres|strong="G3037" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" jeter|strong="G2532" contre|strong="G1909" lui|strong="G2532", mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" se|strong="G2532" cacha|strong="G2928" et|strong="G2532" sortit|strong="G1831" du|strong="G2532" temple|strong="G2411", après|strong="G1161" avoir|strong="G2532" traversé le|strong="G2532" milieu|strong="G1537" d|strong="G1537"'eux|strong="G1161", et|strong="G2532" il|strong="G2532" passa|strong="G2532" ainsi|strong="G2532".
59 Nati isan sabuw kabay hi’o’on Tafaror Bar wanawanan hitarabimih baise Jesu sabuw umah aren sorabon ufun tit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.