João 7

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Après|strong="G3326" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", Jésus|strong="G2424" se|strong="G2532" promenait|strong="G4043" en|strong="G1722" Galilée|strong="G1056", car|strong="G1063" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" voulait|strong="G2309" pas|strong="G3756" se|strong="G2532" promener|strong="G4043" en|strong="G1722" Judée|strong="G2449", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" cherchaient|strong="G2212" à|strong="G1722" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2532".
1 Nati ufunamaim Jesu Galilee wanawanan run titit remor in, men kok au Judea tan anayabin Jew hai ukwarih hima hikakaif hitarab tamorob isan.
2 Or|strong="G1161", la|strong="G1161" fête|strong="G1859" des|strong="G1161" Juifs|strong="G2453", la|strong="G1161" fête|strong="G1859" des|strong="G1161" Booths, était|strong="G3588" proche|strong="G1451".
2 Baise Jew sabuw Yagama Sis ana hiyuw aa ana veya i nabiyubin,
3 Ses|strong="G2532" frères|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" donc|strong="G3767" : Va-t'en|strong="G2532" d|strong="G1519"'ici|strong="G1782", et|strong="G2532" va|strong="G5217" en|strong="G2532" Judée|strong="G2449", afin|strong="G2443" que|strong="G3739" tes|strong="G2532" disciples|strong="G3101" voient|strong="G2532" aussi|strong="G2532" les|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" fais|strong="G4160".
3 Imih Jesu taitin hi’o, “O boro efan iti inihamiy naatu inan Judea inatit, saise a bai’ufununayah bowabow gewasih abistan kusisinaf hina’itin.
4 Car|strong="G1063" personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" fait|strong="G4160" rien|strong="G3762" en|strong="G1722" secret|strong="G2927", alors|strong="G2532" qu|strong="G1063"'il|strong="G2532" cherche|strong="G2212" à|strong="G1722" être|strong="G2532" connu ouvertement|strong="G3954". Si|strong="G1487" tu|strong="G2532" fais|strong="G4160" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", révèle-toi au|strong="G1722" monde|strong="G2889". »
4 Anayabin orot yait sabuw etei su’ubin isan boro men wa’iwa’iramaim nabowamih. Baise bebeyanamaim nabow hina’itin. Imih a bowabow bebeyanamaim inabow tafaram tutufin etei ini’obaiyih hina’itin.”
5 Car|strong="G1063" même|strong="G3761" ses|strong="G1519" frères ne|strong="G3761" croyaient|strong="G4100" pas|strong="G3761" en|strong="G1519" lui|strong="G1519".
5 I taiyuwin taitin men hitumitum, imih iti tur hi’o.
6 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G1161" dit|strong="G3004" donc|strong="G3767" : « \+w Mon|strong="G1161"\+w* \+w temps|strong="G2540"\+w* n'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3768"\+w* \+w encore|strong="G3768"\+w* \+w venu|strong="G3918"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w votre|strong="G5212"\+w* \+w temps|strong="G2540"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w toujours|strong="G3842"\+w* \+w prêt|strong="G2092"\+w*.
6 Naatu Jesu iuwih eo, “Ayu au veya i men na tit, baise kwa a veya i mar etei bobotawiyen inu’in.
7 \+w Le|strong="G1161"\+w* \+w monde|strong="G2889"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w peut|strong="G1410"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w haïr|strong="G3404"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w il|strong="G1161"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w hait|strong="G3404"\+w*, \+w parce|strong="G3756"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w témoigne|strong="G3140"\+w* \+w à|strong="G1161"\+w* \+w son|strong="G1161"\+w* \+w sujet|strong="G4012"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w ses|strong="G3754"\+w* \+w œuvres|strong="G2041"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w mauvaises|strong="G4190"\+w*.
7 Sabuw kwa boro men hinifutuwi, baise ayu boro hinifutuwu, anayabin ayu mar etei sabuw hai kakafih ao’orerereb.
8 \+w Vous|strong="G5210"\+w* montez \+w au|strong="G1519"\+w* festin. \+w Moi|strong="G1473"\+w*, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w monte|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w encore|strong="G3768"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w fête|strong="G1859"\+w*, \+w parce|strong="G3756"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w mon|strong="G1519"\+w* \+w temps|strong="G2540"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w encore|strong="G3768"\+w* \+w accompli|strong="G4137"\+w*. »
8 Hiyuw isan kwa akis kwanan ayu men bairit tanan, anayabin ayu au veya anababatun i men na tit.”
9 Après|strong="G1161" leur|strong="G1161" avoir|strong="G1161" dit|strong="G3004" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", il|strong="G1161" resta|strong="G3306" en|strong="G1722" Galilée|strong="G1056".
9 Iti na’atube eo, i Galilee wanawananamaim ma.
10 Mais|strong="G1161", comme|strong="G5613" ses|strong="G2532" frères|strong="G2532" étaient|strong="G3588" montés|strong="G2532" à|strong="G1519" la|strong="G2532" fête|strong="G1859", il|strong="G2532" y|strong="G1161" monta|strong="G2532" aussi|strong="G2532", non|strong="G3756" pas|strong="G3756" publiquement|strong="G5320", mais|strong="G1161" pour|strong="G1519" ainsi|strong="G2532" dire|strong="G3756" en|strong="G1722" secret|strong="G2927".
10 Taitin hiyuw isan hiyen hinan, i auman ufuh yen in, men bebeyanamaim in baise i wa’iwa’iramaim in.
11 Les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" le|strong="G2532" cherchèrent|strong="G2212" donc|strong="G3767" à|strong="G1722" la|strong="G2532" fête|strong="G1859", et|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Où|strong="G2532" est-il|strong="G2532" ? »
11 Nati hiyuw wanawanan Jew hai ukwarih Jesu isan hinuwet sabuw hibabatiyih, “Iti orot menamaim ema’am?”
12 Il|strong="G2532" y|strong="G1161" eut|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" murmures|strong="G1112" parmi|strong="G1722" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" à|strong="G1722" son|strong="G1722" sujet|strong="G4012". Les|strong="G2532" uns|strong="G2532" disaient|strong="G3004" : C|strong="G1161"'est|strong="G3588" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" de|strong="G2532" bien|strong="G2532". D|strong="G1722"'autres|strong="G1161" disaient|strong="G3004" : « Non|strong="G3756", mais|strong="G1161" il|strong="G2532" égare|strong="G4105" la|strong="G2532" foule|strong="G3793". »
12 Sabuw wanawanahimaim baitarsibesib busuruf ra’at. Sabuw afa hi’o, “I orot gewasin,” afa hi’o, “Aiyabin i sabuw ebifufuwih?”
13 Mais|strong="G3305" personne|strong="G3762" ne|strong="G3762" parlait|strong="G2980" ouvertement|strong="G3954" de|strong="G1223" lui|strong="G4012", par|strong="G1223" crainte|strong="G5401" des|strong="G1223" Juifs|strong="G2453".
13 Baise men yait ta boro fanan aumetawat isan hitao, anayabin Jew ukwarih isah hibir.
14 Mais|strong="G1161", comme|strong="G1161" la|strong="G2532" fête|strong="G1859" était|strong="G3588" déjà|strong="G2235" à|strong="G1519" son|strong="G2532" milieu|strong="G1519", Jésus|strong="G2424" monta|strong="G2532" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" temple|strong="G2411" et|strong="G2532" enseigna|strong="G1321".
14 Hiyuw hi’aa na biyanfoun, Jesu na Tafaror Bar run naatu bai’obaiyen busuruf.
15 Les|strong="G3767" Juifs|strong="G2453" étaient|strong="G3588" donc|strong="G3767" dans|strong="G3588" l|strong="G3588"'étonnement|strong="G2296", disant|strong="G3004" : « Comment|strong="G4459" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" connaît-il|strong="G4459" les|strong="G3767" lettres|strong="G1121", sans|strong="G3361" avoir|strong="G3361" jamais été|strong="G3767" instruit ? »
15 Jew hai ukwarih hifofofor men kafai ta naatu hi’o, “Iti orot menamaim kirum iti so’ob bai?”
16 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004" donc|strong="G3767" : « \+w Ma|strong="G2532"\+w* \+w doctrine|strong="G1322"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w a|strong="G2532"\+w* \+w envoyé|strong="G3992"\+w*.
16 Imaibo Jesu iyafutih eo, “Bai’obaiyen ayu abi’obaiyi i men ayu nowau, baise God ayu biyafaru i nowan.
17 \+w Si|strong="G1437"\+w* quelqu'\+w un|strong="G5100"\+w* \+w veut|strong="G2309"\+w* \+w faire|strong="G4160"\+w* \+w sa|strong="G2228"\+w* \+w volonté|strong="G2307"\+w*, \+w il|strong="G3588"\+w* \+w connaîtra|strong="G1097"\+w* \+w la|strong="G1537"\+w* \+w doctrine|strong="G1322"\+w*, \+w savoir|strong="G1097"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w elle|strong="G1437"\+w* \+w vient|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w parle|strong="G2980"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w moi-même|strong="G1510"\+w*.
17 O Yait ta God anakok kusisinaf boro inaso’ob ayu au bai’obaiyen i Godane enan, ai ayu taiyuwu au fairamaim ao’o.
18 \+w Celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w parle|strong="G2980"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w lui-même|strong="G1722"\+w* \+w cherche|strong="G2212"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w propre|strong="G2398"\+w* \+w gloire|strong="G1391"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w cherche|strong="G2212"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w gloire|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w a|strong="G1722"\+w* \+w envoyé|strong="G3992"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w vrai|strong="G3588"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w y|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w d|strong="G1722"\+w*'injustice \+w en|strong="G1722"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w*.
18 Yait taiyuwin ana fairamaim eo’o, i taiyuwin ana gewasin bain isan enunuwih, baise orot yait God ayu iyafaru anan ana gewasin enunuwih nati orot i turobe, i wanawananamaim men baifuwen ema’am.
19 \+w Moïse|strong="G3475"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w a-t-il|strong="G3475"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w donné|strong="G1325"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w loi|strong="G3551"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w aucun|strong="G3762"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w observe|strong="G4160"\+w* ? \+w Pourquoi|strong="G5101"\+w* \+w cherchez-vous|strong="G5101"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* tuer ? »
19 Moses ofafar kwa it ai en? Aisim ofafafar men kwabi’ufunun naatu ayu rabu morobomih kwabiwa’an?”
20 La|strong="G2192" foule|strong="G3793" répondit : « Tu|strong="G4771" as|strong="G2192" un|strong="G2192" démon|strong="G1140" ! Qui|strong="G3588" cherche|strong="G2212" à|strong="G2192" te|strong="G4771" tuer ? »
20 Sabuw hiya’afut hi’o, “O wanawan i demon tema’am. Yait o asabunimih ebiwa’an?”
21 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « \+w J|strong="G2532"\+w*'\+w ai|strong="G2532"\+w* \+w fait|strong="G4160"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w seule|strong="G1520"\+w* \+w œuvre|strong="G2041"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w étonnez|strong="G2296"\+w* \+w tous|strong="G3956"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w cause|strong="G2532"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'\+w elle|strong="G2532"\+w*.
21 Jesu iya’afutih eo, “Ayu ina’inan ta’imon asinaf kwa’itin naatu kwaifofor men kafaita.
22 \+w Moïse|strong="G3475"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w donné|strong="G1325"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w circoncision|strong="G4061"\+w* (\+w non|strong="G3756"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w elle|strong="G2532"\+w* \+w vienne|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Moïse|strong="G3475"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w pères|strong="G3962"\+w*), \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w jour|strong="G2532"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w sabbat|strong="G4521"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w circoncisez|strong="G4059"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* garçon.
22 Moses uwi natunat oro’orot Baiyariri hai veya’amaim hai ar, mo’oh kwa’afuw, nati i men Mosesine na, nati i kwa a’agir wabih gagamihine na. Imih kwa kek oro’orot hai ar mo’oh kwa’a’afuw.
23 \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w un|strong="G1722"\+w* garçon \+w est|strong="G3588"\+w* \+w circoncis|strong="G4061"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w jour|strong="G1722"\+w* \+w du|strong="G1722"\+w* \+w sabbat|strong="G4521"\+w*, \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G1722"\+w* \+w loi|strong="G3551"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Moïse|strong="G3475"\+w* \+w ne|strong="G3361"\+w* \+w soit|strong="G3361"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w violée|strong="G3089"\+w*, êtes-vous fâchés \+w contre|strong="G1722"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w parce|strong="G4160"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w j|strong="G1473"\+w*'\+w ai|strong="G3588"\+w* rendu \+w un|strong="G1722"\+w* \+w homme|strong="G3748"\+w* complètement sain \+w le|strong="G1722"\+w* \+w jour|strong="G1722"\+w* \+w du|strong="G1722"\+w* \+w sabbat|strong="G4521"\+w* ?
23 Kwa Baiyarir ana veya’amaim kek orot ana ar mo’on kwana’a’afuw nati Moses ana ofafar i men kwa’a’astu’ub, aisimamih ayu Baiyarir Ana Veya orot biyan tutufin abiyawas isan kwa ya esoso’ar?
24 \+w Ne|strong="G3361"\+w* \+w jugez|strong="G2919"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w selon|strong="G2596"\+w* \+w l|strong="G2596"\+w*'\+w apparence|strong="G2596"\+w*, mais \+w jugez|strong="G2919"\+w* \+w selon|strong="G2596"\+w* \+w la|strong="G2596"\+w* \+w justice|strong="G2920"\+w*. »
24 Men ufun ana’itininamaim sabuw kwanibabatiyih, baise a baibabatiyen i turobe’emaim kwanibatiyih.”
25 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G3767" quelques-uns|strong="G3739" de|strong="G1537" ceux|strong="G3588" de|strong="G1537" Jérusalem|strong="G2415" dirent|strong="G3004" : N|strong="G3756"'est-ce|strong="G3588" pas|strong="G3756" là|strong="G1537" celui|strong="G3588" qu|strong="G3739"'ils|strong="G3739" cherchent|strong="G2212" à|strong="G3004" faire|strong="G3588" mourir ?
25 Nati isan Jerusalem sabuw afa hibusuruf hibatebat hi’o, “Orotoban iti i boun rabin morobomih ana ef tenunuwet?
26 Voici|strong="G2396" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" parle|strong="G2980" ouvertement|strong="G3954", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" lui|strong="G2532" disent|strong="G3004" rien|strong="G3762". Se|strong="G2532" peut-il|strong="G2532" que|strong="G3754" les|strong="G2532" chefs|strong="G2532" sachent que|strong="G3754" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" vraiment|strong="G3588" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" ?
26 Kwa’itin iban iti bebeyanamaim eo’o, naatu i men tur ta isan te’eo’omih. Kwa kwanotanot sabuw ukwarihiban hiso’ob gewas iti orot i turobe Rourubinen?
27 Cependant|strong="G1161", nous|strong="G1161" savons|strong="G1492" d|strong="G1161"'où|strong="G4159" vient|strong="G2064" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778", mais|strong="G1161" quand|strong="G3752" le|strong="G1161" Christ|strong="G5547" viendra|strong="G2064", personne|strong="G3762" ne|strong="G3762" saura|strong="G1097" d|strong="G1161"'où|strong="G4159" il|strong="G1161" vient|strong="G2064". »
27 Baise iti orot menane nan i aki aso’ob; Rourubinen nanan anamaramaim boro men yait ta naso’ob i menane na.”
28 Jésus|strong="G2424" s|strong="G2532"'écria|strong="G2896" donc|strong="G3767" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", enseignant|strong="G1321" et|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w connaissez|strong="G1492"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w savez|strong="G1492"\+w* \+w d|strong="G1722"\+w*'\+w où|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w*. \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w venu|strong="G2064"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w moi-même|strong="G1510"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w a|strong="G1722"\+w* \+w envoyé|strong="G3992"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w vrai|strong="G3588"\+w*, \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w connaissez|strong="G1492"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w*.
28 Imaibo Jesu Tafaror bar wanawanan ma bi’obaibiyih fanan aumetawat na’in eo, “Turobe ayu kwa kwaso’ob, naatu menane anan kwa kwaso’ob? Ayu iti anan i men taiyuwu au kok ana, baise turobe ana God ayu iyunu ana. Nati orot kwa men kwaso’ob
29 \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w le|strong="G3754"\+w* \+w connais|strong="G1492"\+w*, parce \+w que|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w lui|strong="G3844"\+w*, \+w et|strong="G3754"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w il|strong="G3754"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w a|strong="G3844"\+w* \+w envoyé|strong="G1510"\+w*. »
29 ayu asu’ub, anayabin ayu ine ana naatu i iyunu ana.”
30 Ils|strong="G2532" cherchaient|strong="G2212" donc|strong="G3767" à|strong="G2532" le|strong="G2532" prendre|strong="G2532" ; mais|strong="G2532" personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" mit|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" sur|strong="G1909" lui|strong="G2532", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" son|strong="G2532" heure|strong="G5610" n|strong="G2532"'était|strong="G3588" pas|strong="G3768" encore|strong="G2532" venue|strong="G2064".
30 Nati’imaim sabuw bain fatuminamih hiwa’an, baise men yait ta biyan butubun, anayabin ana veya i men natit.
31 Mais|strong="G1161", parmi|strong="G1519" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", beaucoup|strong="G4183" crurent|strong="G4100" en|strong="G2532" lui|strong="G2532". Ils|strong="G2532" disaient|strong="G3004" : « Quand|strong="G3752" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" viendra|strong="G2064", il|strong="G2532" ne|strong="G2532" fera|strong="G4160" pas|strong="G3361" plus|strong="G2532" de|strong="G2532" signes|strong="G4592" que|strong="G3739" ceux|strong="G3588" que|strong="G3739" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" a|strong="G1519" faits|strong="G4160", n|strong="G3361"'est-ce|strong="G2532" pas|strong="G3361" ? »
31 Baise rou’ay gagamin wanawanan sabuw moumurin maiyow hitumitum naatu hi’o, “Rourubinen nanan ina’inan fairih moumurihika nasinaf iti orot boro nanatabir.”
32 Les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" entendirent|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" murmurer ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" à|strong="G2532" son|strong="G2532" sujet|strong="G4012", et|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" envoyèrent|strong="G2532" des|strong="G2532" agents pour|strong="G2532" l|strong="G2532"'arrêter.
32 Rou’ay wanawanan Jesu sawar sisinaf isan hibitarsibesib Pharisee hinowar. Basit firis gagagamih naatu Pharisee Tafaror Bar ma’utayah hiyafarih hin Jesu bain fatuminamih.
33 Alors|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w vais|strong="G5217"\+w* \+w rester|strong="G2532"\+w* \+w encore|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w peu|strong="G3397"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w*, \+w puis|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w en|strong="G2532"\+w* irai \+w vers|strong="G4314"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w a|strong="G2532"\+w* \+w envoyé|strong="G3992"\+w*.
33 Imih Jesu eo, “Ayu boro men manin bairit tanama, naatu anamatabir maiye anan yait iyunu anan biyan anatit.
34 \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w chercherez|strong="G2212"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w trouverez|strong="G2147"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w*. \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w pouvez|strong="G1410"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w là|strong="G2532"\+w* \+w où|strong="G3699"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w*. »
34 Kwa boro ayu kwananuwuhu, baise boro men kwanatita’uru, naatu ayu menamaim anama’am, kwa boro men kwanan.”
35 Les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" disaient|strong="G3004" donc|strong="G3767" entre|strong="G4314" eux|strong="G1438" : « Où|strong="G2532" ira|strong="G3195" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778", pour|strong="G1519" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" trouvions|strong="G2147" pas|strong="G3756" ? Ira-t-il à|strong="G1519" la|strong="G2532" Dispersion|strong="G1290" parmi|strong="G1519" les|strong="G2532" Grecs|strong="G1672", et|strong="G2532" enseignera-t-il|strong="G2532" les|strong="G2532" Grecs|strong="G1672" ?
35 Jew sabuw taiyuwih hima hi’o, “Iti orot boro menamaim nan nama naatu it men karam tanatita’ur? Ai i boro nan Greek wanawanah ata sabuw hitagey nanabin tema’am imaim nama ni’obaibiyih?
36 Quelle|strong="G5101" est|strong="G3588" cette|strong="G3778" parole|strong="G3056" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" dite|strong="G3004" : '\+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w chercherez|strong="G2212"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w trouverez|strong="G2147"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w*', \+w et|strong="G2532"\+w* '\+w Là|strong="G2532"\+w* \+w où|strong="G3699"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w*, \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w pouvez|strong="G1410"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w*' ? ».
36 Kwa boro ayu isou kwananuwet baise boro men kwanatita’uru naatu ayu menamaim anama’am kwa boro men kwanan? Iti tur eo’o anayabin i abisa?”
37 Or|strong="G1161", le|strong="G2532" dernier|strong="G2078" et|strong="G2532" le|strong="G2532" plus|strong="G2532" grand|strong="G3173" jour|strong="G2250" de|strong="G2532" la|strong="G2532" fête|strong="G1859", Jésus|strong="G2424", debout|strong="G2476", s|strong="G1437"'écria|strong="G2896" : « \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w quelqu|strong="G1161"\+w*'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w soif|strong="G1372"\+w*, \+w qu|strong="G2532"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w vienne|strong="G2064"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w qu|strong="G2532"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w boive|strong="G4095"\+w* !
37 Hiyuw gagamin hi’aa sasawar ana yomanin, Jesu misir naatu fanan aumetawat na’in eo, “Yait ta sikan namamamah, kwanihamiy nan ayu biyau harew natom!
38 \+w Celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w croit|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*, \+w comme|strong="G2531"\+w* \+w l|strong="G3588"\+w*'\+w a|strong="G1519"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* \+w l|strong="G3588"\+w*'\+w Écriture|strong="G1124"\+w*, \+w des|strong="G1537"\+w* \+w fleuves|strong="G4215"\+w* \+w d|strong="G1537"\+w*'\+w eau|strong="G5204"\+w* \+w vive|strong="G2198"\+w* \+w couleront|strong="G4482"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w son|strong="G1519"\+w* \+w sein|strong="G2836"\+w*. »
38 Yait ayu inabitutumu na’at kuna biyau harew kutom. Buk Atamaninamaim eo na’atube ‘Harew yawasin boro o wanawananamaim nanunuw.’”
39 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" a|strong="G1519" dit|strong="G3004" ceci|strong="G3778" au|strong="G1519" sujet|strong="G4012" de|strong="G3588" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" que|strong="G3754" devaient|strong="G3195" recevoir|strong="G2983" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" croyaient|strong="G4100" en|strong="G1519" lui|strong="G3739". Car|strong="G1063" le|strong="G1161" Saint-Esprit|strong="G1161" n|strong="G3754"'était|strong="G3588" pas|strong="G3768" encore|strong="G3768" donné|strong="G1519", parce|strong="G1161" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" n|strong="G3754"'était|strong="G3588" pas|strong="G3768" encore|strong="G3768" glorifié|strong="G1392".
39 Iti tur i sabuw iyab Jesu hinibitumitum Anun Kakafiyin hinabaib i isah eo. Iti boun ana veya Anun Kakafiyin i men yait itin bai, anayabin Jesu i men Tamah ana aiwob itinimih.
40 Beaucoup|strong="G3588" de|strong="G1537" gens|strong="G3793" de|strong="G1537" la|strong="G1537" foule|strong="G3793", en|strong="G3004" entendant ces|strong="G3778" paroles|strong="G3056", dirent|strong="G3004" : Celui-ci est|strong="G3588" vraiment|strong="G3588" le|strong="G3004" prophète|strong="G4396". »
40 Rou’ay wanawanan hima tur hinonowar sabuw afa hi’o, “Anababatun iti orot i God ana dinab orot.”
41 D|strong="G1537"'autres|strong="G1161" disaient|strong="G3004" : « C|strong="G3778"'est|strong="G3588" le|strong="G1161" Christ|strong="G5547". » Mais|strong="G1161" quelques-uns|strong="G1161" disaient|strong="G3004" : « Quoi|strong="G3361", le|strong="G1161" Christ|strong="G5547" vient-il de|strong="G1537" la|strong="G1161" Galilée|strong="G1056" ?
41 Afa hi’o, “Iti orot i Rourubinen.” Naatu sabuw afa ibanak hi’o, “Rourubinen ana orot i boro men Galilee’ine nan?
42 L|strong="G2532"'Écriture|strong="G1124" n|strong="G3756"'a-t-elle pas|strong="G3756" dit|strong="G3004" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" vient|strong="G2064" de|strong="G2532" la|strong="G2532" postérité|strong="G4690" de|strong="G2532" David|strong="G1138", et|strong="G2532" de|strong="G2532" Bethléem, le|strong="G2532" village|strong="G2968" où|strong="G3699" était|strong="G3588" David|strong="G1138" ? »
42 Buk Atamaninamaim eo Rourubinen i boro aiwob orot David ana rara’ane naatu boro Bethlehem David ana bar meraramaim.”
43 Il|strong="G3767" y|strong="G1722" eut|strong="G1096" donc|strong="G3767" une|strong="G1722" division|strong="G4978" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" foule|strong="G3793" à|strong="G1722" cause|strong="G1223" de|strong="G1722" lui|strong="G1223".
43 Imih nati kou’ay wanawanan kouseb matar anayabin Jesu isan.
44 Certains|strong="G5100" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" eux|strong="G1161" voulaient|strong="G2309" l|strong="G1161"'arrêter, mais|strong="G1161" personne|strong="G3762" ne|strong="G3762" mit|strong="G1911" la|strong="G1161" main|strong="G5495" sur|strong="G1909" lui|strong="G1161".
44 Sabuw afa hikok hitab hitafatum, baise men yait ta biyan butubun.
45 Les|strong="G2532" huissiers|strong="G5257" allèrent|strong="G2064" donc|strong="G3767" trouver|strong="G4314" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" leur|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Pourquoi|strong="G5101" ne|strong="G3756" l|strong="G2532"'avez-vous|strong="G5101" pas|strong="G3756" amené ? »
45 Imaibo Tafaror bar ma’utenayah himatabir hin firis ukwarih naatu Pharisee biyah hitit naatu firis ukwarih himisir ma’utenayah hibatiyih, “Aisimamih men kwa bai kwana kwatit?”
46 Les|strong="G5613" officiers répondirent : « Jamais|strong="G3763" personne n'a|strong="G3588" parlé|strong="G2980" comme|strong="G5613" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" ! »
46 Ma’utenayah hiya’afutih hi’o, “Iti orot tur eo’o, i men orot afa te’eo na’atube eomih!”
47 Les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" leur|strong="G2532" répondirent donc|strong="G3767" : « Vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532", vous|strong="G5210" n|strong="G3361"'êtes|strong="G5210" pas|strong="G3361" égarés|strong="G4105", n|strong="G3361"'est-ce|strong="G2532" pas|strong="G3361" ?
47 Pharisee hibatiyih, “Kwa kwa’o anananiyan kwa auman ifuwi ebobonawiyi kakaf i?”
48 Est-ce|strong="G2228" qu|strong="G2228"'un|strong="G5100" seul|strong="G1519" des|strong="G1537" chefs|strong="G1537", ou|strong="G2228" un|strong="G5100" seul|strong="G1519" des|strong="G1537" pharisiens|strong="G5330", a|strong="G1519" cru|strong="G4100" en|strong="G1519" lui|strong="G1519" ?
48 “Kwata’itin ukwarih afa o Pharisee orot afa tur hinonowaraban Jesu hitumitum?
49 Mais cette|strong="G3778" multitude|strong="G3793" qui|strong="G3588" ne|strong="G3361" connaît|strong="G1097" pas|strong="G3361" la|strong="G3361" loi|strong="G3551" est|strong="G3588" maudite. »
49 Aiyabin! Iti rou’ay Moses ana ofafar i men ta hiso’ob, imih i God ana orarafen baban tema’am!”
50 Nicodème|strong="G3530", qui|strong="G4314" était|strong="G1520" l|strong="G4314"'un|strong="G1520" d|strong="G1537"'eux|strong="G1438" et|strong="G4314" qui|strong="G4314" était|strong="G1520" venu|strong="G2064" le|strong="G3004" trouver|strong="G4314" de|strong="G1537" nuit|strong="G1537", leur|strong="G4314" dit|strong="G3004" :
50 I taiyuwih hai orot ta wabin Nicodemus i wan in Jesu biyan tit,
51 « Notre|strong="G2532" loi|strong="G3551" juge-t-elle un|strong="G2532" homme|strong="G2532" sans|strong="G3361" l|strong="G2532"'avoir|strong="G2532" d|strong="G3844"'abord|strong="G4412" entendu|strong="G2532" personnellement et|strong="G2532" sans|strong="G3361" savoir|strong="G1097" ce|strong="G5101" qu|strong="G5101"'il|strong="G2532" fait|strong="G4160" ? »
51 Imih i ana kou’ay ibatiyih, “It ata ofafar eo orot anasinaf kakaf i wan tananuwet imaibo tanab tanan ata ofafaramaim tanibabatiy.”
52 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondirent|strong="G3004" : « Es-tu|strong="G3588" aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056" ? Cherche et|strong="G2532" vois|strong="G3708" qu|strong="G3754"'aucun|strong="G3756" prophète|strong="G4396" n|strong="G3756"'a|strong="G2532" surgi de|strong="G2532" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056". »
52 Hiya’afut hi’o, “Nicodemus o auman i Galilee orot? Baise Buk Atamaninamaim inanunuwet boro men inatita’ur, dinab orot i men Galilee’ine na.”
53 Chacun|strong="G1538" est|strong="G3588" allé|strong="G4198" dans|strong="G1519" sa|strong="G2532" propre|strong="G2532" maison|strong="G3624",
53 (Naatu rou’ay hima’am hitarboubun himisir hai bar hai bar hin.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.