João 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au|strong="G1722" commencement|strong="G2532" était|strong="G3588" la|strong="G2532" Parole|strong="G3056", et|strong="G2532" la|strong="G2532" Parole|strong="G3056" était|strong="G3588" avec|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" la|strong="G2532" Parole|strong="G3056" était|strong="G3588" Dieu|strong="G2316".
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Le|strong="G1722" même|strong="G1722" était|strong="G3588" au|strong="G1722" commencement|strong="G1722" avec|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Toutes|strong="G3956" choses|strong="G3956" ont|strong="G2532" été|strong="G1096" faites|strong="G1096" par|strong="G1223" elle|strong="G2532". Sans|strong="G5565" elle|strong="G2532", rien|strong="G3761" n|strong="G3761"'a|strong="G2532" été|strong="G1096" fait|strong="G1096" de|strong="G2532" ce|strong="G3739" qui|strong="G3739" a|strong="G2532" été|strong="G1096" fait|strong="G1096".
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 En|strong="G1722" lui|strong="G2532" était|strong="G3588" la|strong="G2532" vie|strong="G2222", et|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" était|strong="G3588" la|strong="G2532" lumière|strong="G5457" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532".
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 La|strong="G2532" lumière|strong="G5457" brille|strong="G5316" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" ténèbres|strong="G4653", et|strong="G2532" les|strong="G2532" ténèbres|strong="G4653" ne|strong="G3756" l|strong="G2532"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" vaincue.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Il|strong="G2491" vint|strong="G1096" un|strong="G1096" homme|strong="G2316" envoyé|strong="G2316" de|strong="G2316" Dieu|strong="G2316", dont le|strong="G2316" nom|strong="G3686" était|strong="G1096" Jean|strong="G2491".
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Il|strong="G3778" est|strong="G3588" venu|strong="G2064" comme|strong="G1519" témoin|strong="G3141", afin|strong="G2443" de|strong="G1223" rendre|strong="G2443" témoignage|strong="G3140" à|strong="G1519" la|strong="G1519" lumière|strong="G5457", pour|strong="G1519" que|strong="G2443" tous|strong="G3956" croient|strong="G4100" par|strong="G1223" lui|strong="G3778".
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Il|strong="G1565" n|strong="G3756"'était|strong="G3588" pas|strong="G3756" la|strong="G3756" lumière|strong="G5457", mais il|strong="G1565" a|strong="G3588" été|strong="G3756" envoyé|strong="G3756" pour|strong="G2443" rendre|strong="G2443" témoignage|strong="G3140" à|strong="G3588" la|strong="G3756" lumière|strong="G5457".
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 La|strong="G1519" vraie lumière|strong="G5457", qui|strong="G3588" éclaire|strong="G5461" tout|strong="G3956" le|strong="G1519" monde|strong="G2889", venait|strong="G2064" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" monde|strong="G2889".
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Il|strong="G2532" était|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" monde|strong="G2889", et|strong="G2532" le|strong="G2532" monde|strong="G2889" a|strong="G1722" été|strong="G1096" fait|strong="G1096" par|strong="G1223" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" monde|strong="G2889" ne|strong="G3756" l|strong="G2532"'a|strong="G1722" pas|strong="G3756" reconnu|strong="G1097".
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Il|strong="G2532" est|strong="G3588" venu|strong="G2064" vers|strong="G1519" les|strong="G2532" siens|strong="G2398", et|strong="G2532" les|strong="G2532" siens|strong="G2398" ne|strong="G3756" l|strong="G2532"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" reçu|strong="G3880".
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Mais|strong="G1161" à|strong="G1519" tous|strong="G3745" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G1161"'ont|strong="G3588" reçu|strong="G2983", il|strong="G1161" a|strong="G1519" donné|strong="G1325" le|strong="G1161" droit|strong="G1849" de|strong="G3588" devenir|strong="G1096" enfants|strong="G5043" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", à|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" croient|strong="G4100" en|strong="G1519" son|strong="G1519" nom|strong="G3686",
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 lesquels|strong="G3739" sont|strong="G3739" nés|strong="G1080", non|strong="G3756" du|strong="G1537" sang|strong="G1537", ni|strong="G3761" de|strong="G1537" la|strong="G1537" volonté|strong="G2307" de|strong="G1537" la|strong="G1537" chair|strong="G4561", ni|strong="G3761" de|strong="G1537" la|strong="G1537" volonté|strong="G2307" de|strong="G1537" l|strong="G3739"'homme|strong="G3739", mais|strong="G3739" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316".
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Le|strong="G2532" Verbe s|strong="G2532"'est|strong="G3588" fait|strong="G1096" chair|strong="G4561" et|strong="G2532" a|strong="G1722" vécu parmi|strong="G1722" nous|strong="G2249". Nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" vu|strong="G2300" sa|strong="G2532" gloire|strong="G1391", une|strong="G2532" gloire|strong="G1391" comme|strong="G5613" celle|strong="G3588" du|strong="G2532" Fils|strong="G3588" unique|strong="G3439" du|strong="G2532" Père|strong="G3962", plein|strong="G1722" de|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" de|strong="G2532" vérité|strong="G1722".
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Jean|strong="G2491" rendit|strong="G2064" témoignage|strong="G3140" de|strong="G2532" lui|strong="G2532". Il|strong="G2532" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" écrié|strong="G2896" : « C|strong="G3778"'est|strong="G3588" celui|strong="G3588" dont|strong="G3739" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" dit|strong="G3004" : Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" après|strong="G2532" moi|strong="G1473" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" surpassé, car|strong="G3754" il|strong="G2532" était|strong="G3588" avant|strong="G4413" moi|strong="G1473". »
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 De|strong="G2532" sa|strong="G2532" plénitude|strong="G4138", nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" tous|strong="G3956" reçu|strong="G2983" grâce|strong="G5485" sur|strong="G2532" grâce|strong="G5485".
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Car|strong="G3754" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" a|strong="G2532" été|strong="G1096" donnée|strong="G1325" par|strong="G1223" Moïse|strong="G3475". La|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G2532" ont|strong="G3588" été|strong="G1096" réalisées par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G2532".
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 En|strong="G1519" aucun|strong="G3762" temps, personne|strong="G3762" n|strong="G3762"'a|strong="G1519" vu|strong="G3708" Dieu|strong="G2316". Le|strong="G1519" Fils|strong="G5207" unique|strong="G3439", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" sein|strong="G2859" du|strong="G3588" Père|strong="G3962", l|strong="G1565"'a|strong="G1519" déclaré|strong="G2316".
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Tel est|strong="G3588" le|strong="G2532" témoignage|strong="G3141" de|strong="G2532" Jean|strong="G2491", lorsque|strong="G3753" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" envoyèrent|strong="G2532" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414" des|strong="G2532" prêtres et|strong="G2532" des|strong="G2532" lévites|strong="G3019" pour|strong="G2532" lui|strong="G2532" demander|strong="G2065" : « Qui|strong="G3588" es-tu|strong="G3588" ? »
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Il|strong="G2532" a|strong="G2532" déclaré|strong="G1473", et|strong="G2532" n|strong="G3756"'a|strong="G2532" pas|strong="G3756" nié|strong="G3588", mais|strong="G2532" il|strong="G2532" a|strong="G2532" déclaré|strong="G1473" : « Je|strong="G1473" ne|strong="G3756" suis|strong="G1510" pas|strong="G3756" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547". »
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" demandèrent|strong="G2065" : « Qui|strong="G3588" donc|strong="G3767" ? Es-tu|strong="G3588" Élie|strong="G2243" ? »
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ils|strong="G3004" lui|strong="G4012" dirent|strong="G3004" donc|strong="G3767" : « Qui|strong="G3588" es-tu|strong="G3588" ? Donne-nous une|strong="G1325" réponse|strong="G5101" à|strong="G3004" rapporter à|strong="G3004" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" ont|strong="G3588" envoyés|strong="G3992". Que|strong="G2443" dis-tu|strong="G2443" de|strong="G3588" toi-même|strong="G4012" ? »
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Il|strong="G3004" dit|strong="G3004" : « Je|strong="G1473" suis|strong="G1473" la|strong="G1722" voix|strong="G5456" de|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" crie|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" désert|strong="G2048" : « Aplanissez|strong="G2116" le|strong="G1722" chemin|strong="G3598" du|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" », comme|strong="G2531" l|strong="G1722"'a|strong="G1722" dit|strong="G3004" le|strong="G1722" prophète|strong="G4396" Ésaïe|strong="G2268". »
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" été|strong="G1510" envoyés|strong="G2532" étaient|strong="G3588" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330".
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" demandèrent|strong="G2065" : « Pourquoi|strong="G5101" donc|strong="G3767" baptises-tu, si|strong="G1487" tu|strong="G4771" n|strong="G3756"'es|strong="G4771" ni|strong="G2532" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", ni|strong="G2532" Élie|strong="G2243", ni|strong="G2532" le|strong="G2532" prophète|strong="G4396" ? »
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Jean|strong="G2491" leur|strong="G3739" répondit|strong="G3004" : « Moi|strong="G1473", je|strong="G1473" baptise|strong="G3588" dans|strong="G1722" l|strong="G3739"'eau|strong="G5204", mais|strong="G3739" il|strong="G3739" y|strong="G1722" a|strong="G1722" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210" quelqu'un|strong="G1722" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" connaissez|strong="G1492" pas|strong="G3756".
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 C|strong="G3739"'est|strong="G3588" lui|strong="G3739" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" après|strong="G3694" moi|strong="G1473", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" préféré à|strong="G3588" moi|strong="G1473", et|strong="G3739" dont|strong="G3739" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" suis|strong="G1510" pas|strong="G3756" digne|strong="G3756" de|strong="G3756" délier|strong="G3089" la|strong="G3756" courroie|strong="G2438" de|strong="G3756" la|strong="G3756" sandale. »
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" se|strong="G3588" passaient|strong="G3588" à|strong="G1722" Béthanie, de|strong="G1722" l|strong="G1722"'autre|strong="G1722" côté|strong="G4008" du|strong="G1722" Jourdain|strong="G2446", où|strong="G3699" Jean|strong="G2491" baptisait.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Le|strong="G2532" lendemain|strong="G1887", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" Jésus|strong="G2424" venir|strong="G2064" à|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Voici|strong="G2396" l|strong="G2532"'Agneau de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" enlève|strong="G2532" le|strong="G2532" péché|strong="G2532" du|strong="G2532" monde|strong="G2889" !
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 C|strong="G3778"'est|strong="G1510" lui|strong="G3739" dont|strong="G3739" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" dit|strong="G3004" : « Après|strong="G3694" moi|strong="G1473" vient|strong="G2064" un|strong="G1096" homme|strong="G3778" qui|strong="G3739" est|strong="G1510" préféré|strong="G3778" à|strong="G3004" moi|strong="G1473", car|strong="G3754" il|strong="G3739" était|strong="G1096" avant|strong="G4413" moi|strong="G1473".
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Je|strong="G1473" ne|strong="G3756" l|strong="G1722"'ai|strong="G3588" pas|strong="G3756" connu|strong="G1492", mais c|strong="G3778"'est|strong="G3588" pour|strong="G2443" cela|strong="G1223" que|strong="G2443" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" venu|strong="G2064" baptiser|strong="G1722" dans|strong="G1722" l|strong="G1722"'eau|strong="G5204", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G3778" soit|strong="G3756" révélé|strong="G5319" à|strong="G1722" Israël|strong="G2474". »
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Jean|strong="G2491" rendit|strong="G2532" ce|strong="G3588" témoignage|strong="G3140" : « J|strong="G2532"'ai|strong="G2532" vu|strong="G2300" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" descendre|strong="G2597" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" comme|strong="G5613" une|strong="G2532" colombe|strong="G4058", et|strong="G2532" il|strong="G2532" est|strong="G3588" resté|strong="G3306" sur|strong="G1909" lui|strong="G2532".
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Je|strong="G1473" ne|strong="G3756" l|strong="G3739"'ai|strong="G3739" pas|strong="G3756" reconnu, mais|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" envoyé|strong="G3992" baptiser|strong="G1722" dans|strong="G1722" l|strong="G3739"'eau|strong="G5204" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" dit|strong="G3004" : « Celui|strong="G3588" sur|strong="G1909" qui|strong="G3588" tu|strong="G2532" verras|strong="G1492" l|strong="G3739"'Esprit|strong="G4151" descendre|strong="G2597" et|strong="G2532" rester|strong="G3306", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" baptise|strong="G2532" dans|strong="G1722" l|strong="G3739"'Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G2532".
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 J|strong="G2532"'ai|strong="G1510" vu|strong="G3708" et|strong="G2532" j|strong="G2532"'ai|strong="G1510" témoigné|strong="G3140" que|strong="G3754" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316". »
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Le|strong="G2532" lendemain|strong="G1887", Jean|strong="G2491" se|strong="G2532" tenait|strong="G2476" encore|strong="G2532" debout|strong="G2476" avec|strong="G2532" deux|strong="G1417" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101",
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 et|strong="G2532", regardant|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" qui|strong="G3588" marchait|strong="G4043", il|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Voici|strong="G2396" l|strong="G2532"'Agneau de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316". »
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Les|strong="G2532" deux|strong="G1417" disciples|strong="G3101" l|strong="G2532"'entendirent|strong="G2532" parler|strong="G2980", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" suivirent|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jésus|strong="G2424" se|strong="G2532" retourna|strong="G4762", les|strong="G2532" vit|strong="G2300" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" suivaient|strong="G3588", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Que|strong="G2532"\+w* \+w cherchez-vous|strong="G5101"\+w* ? »
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Venez|strong="G2064"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w voyez|strong="G3708"\+w*. »
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 L|strong="G2532"'un|strong="G2532" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" entendu|strong="G3708" Jean|strong="G2491" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" suivirent|strong="G2532" était|strong="G3588" André|strong="G2532", frère|strong="G2532" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074".
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Il|strong="G2532" trouva|strong="G2147" d|strong="G1537"'abord|strong="G2532" son|strong="G2532" propre|strong="G2398" frère|strong="G2532", Simon|strong="G4613", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" trouvé|strong="G2147" le|strong="G2532" Messie|strong="G3323" ! » (c|strong="G2532"'est-à-dire, selon|strong="G2532" l|strong="G2532"'interprétation, le|strong="G2532" Christ|strong="G5547").
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Il|strong="G2532" l|strong="G2532"'amena à|strong="G2532" Jésus|strong="G2424". Jésus|strong="G2424" le|strong="G2532" regarda|strong="G1689" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w es|strong="G4771"\+w* \+w Simon|strong="G4613"\+w*, \+w fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* Jonas. \+w On|strong="G2532"\+w* \+w t|strong="G4314"\+w*'appellera \+w Céphas|strong="G2786"\+w* » (\+w ce|strong="G3778"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w*, \+w par|strong="G2532"\+w* interprétation, \+w Pierre|strong="G4074"\+w*).
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Le|strong="G2532" lendemain|strong="G1887", décidé à|strong="G1519" aller|strong="G1831" en|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", il|strong="G2532" trouva|strong="G2147" Philippe|strong="G5376". Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Suis-moi. »
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Or|strong="G1161", Philippe|strong="G5376" était|strong="G3588" de|strong="G2532" Bethsaïda|strong="G2532", la|strong="G2532" ville|strong="G4172" d|strong="G1519"'André|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Pierre|strong="G4074".
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Philippe|strong="G5376", ayant|strong="G2532" trouvé|strong="G2147" Nathanaël|strong="G3482", lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" trouvé|strong="G2147" celui|strong="G3588" dont|strong="G3588" Moïse|strong="G3475", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", et|strong="G2532" aussi|strong="G2532" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396", ont|strong="G3588" parlé|strong="G3004" : Jésus|strong="G2424" de|strong="G2532" Nazareth|strong="G3478", fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Joseph|strong="G2501". »
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nathanaël|strong="G3482" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Peut-il|strong="G2532" sortir quelque|strong="G2532" chose|strong="G3739" de|strong="G2532" bon|strong="G2532" de|strong="G2532" Nazareth|strong="G3478" ? »
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jésus|strong="G2424", voyant|strong="G3708" Nathanaël|strong="G3482" s|strong="G2532"'approcher de|strong="G2532" lui|strong="G2532", dit|strong="G3004" à|strong="G1722" son|strong="G1722" sujet|strong="G4012" : « \+w Voici|strong="G2396"\+w* \+w vraiment|strong="G2396"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w Israélite|strong="G2475"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w qui|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G2532"\+w*'\+w y|strong="G1722"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* aucune tromperie ! »
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nathanaël|strong="G3482" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Comment|strong="G4159" me|strong="G1473" connais-tu ? »
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nathanaël|strong="G3482" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « Rabbi|strong="G4461", tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" ! Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G2532" Roi|strong="G2532" d|strong="G2532"'Israël|strong="G2474" ! »
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « \+w Parce|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* t'\+w ai|strong="G1510"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* : « \+w Je|strong="G2532"\+w* t'\+w ai|strong="G1510"\+w* \+w vu|strong="G3708"\+w* \+w sous|strong="G5270"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w figuier|strong="G4808"\+w* », crois-tu ? \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w verras|strong="G4771"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w plus|strong="G2532"\+w* \+w grandes|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* celles-ci ! »
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Très|strong="G2532"\+w* \+w certainement|strong="G1909"\+w*, \+w je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w tous|strong="G2532"\+w*, \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w verrez|strong="G2532"\+w* désormais \+w le|strong="G2532"\+w* \+w ciel|strong="G3772"\+w* \+w ouvert|strong="G2532"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w anges|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w monter|strong="G2316"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w descendre|strong="G2597"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G3778"\+w*. »
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.