João 1
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs AAI
1 Au|strong="G1722" commencement|strong="G2532" était|strong="G3588" la|strong="G2532" Parole|strong="G3056", et|strong="G2532" la|strong="G2532" Parole|strong="G3056" était|strong="G3588" avec|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" la|strong="G2532" Parole|strong="G3056" était|strong="G3588" Dieu|strong="G2316".
1 Tafaram matara’e ana veya Tur i wan ma, naatu Tur i God hairi hima, naatu Tur i God taiyuwin.
2 Le|strong="G1722" même|strong="G1722" était|strong="G3588" au|strong="G1722" commencement|strong="G1722" avec|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
2 Tur i God hairi wan hima’abo tafaram matar.
3 Toutes|strong="G3956" choses|strong="G3956" ont|strong="G2532" été|strong="G1096" faites|strong="G1096" par|strong="G1223" elle|strong="G2532". Sans|strong="G5565" elle|strong="G2532", rien|strong="G3761" n|strong="G3761"'a|strong="G2532" été|strong="G1096" fait|strong="G1096" de|strong="G2532" ce|strong="G3739" qui|strong="G3739" a|strong="G2532" été|strong="G1096" fait|strong="G1096".
3 Tur wanawananamaim God sawar etei’imak sinafen himatar; iti sawar himamatar i etei tur wanawananamaim himatar men ta asir matar kwaneyanamih.
4 En|strong="G1722" lui|strong="G2532" était|strong="G3588" la|strong="G2532" vie|strong="G2222", et|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" était|strong="G3588" la|strong="G2532" lumière|strong="G5457" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532".
4 Tur i yawas an anababatun, naatu iti yawas i sabuw isah marakaw bai na.
5 La|strong="G2532" lumière|strong="G5457" brille|strong="G5316" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" ténèbres|strong="G4653", et|strong="G2532" les|strong="G2532" ténèbres|strong="G4653" ne|strong="G3756" l|strong="G2532"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" vaincue.
5 Iti marakaw guguminamaim kusisiar, naatu gugumin men karam boro marakaw na’asabun.
6 Il|strong="G2491" vint|strong="G1096" un|strong="G1096" homme|strong="G2316" envoyé|strong="G2316" de|strong="G2316" Dieu|strong="G2316", dont le|strong="G2316" nom|strong="G3686" était|strong="G1096" Jean|strong="G2491".
6 God ana kob abarayan wabin John iyafar na tit;
7 Il|strong="G3778" est|strong="G3588" venu|strong="G2064" comme|strong="G1519" témoin|strong="G3141", afin|strong="G2443" de|strong="G1223" rendre|strong="G2443" témoignage|strong="G3140" à|strong="G1519" la|strong="G1519" lumière|strong="G5457", pour|strong="G1519" que|strong="G2443" tous|strong="G3956" croient|strong="G4100" par|strong="G1223" lui|strong="G3778".
7 marakaw isan sif ruboun eorereb sabuw hinowar, naatu sabuw iyab tur hinonowar hitumatum.
8 Il|strong="G1565" n|strong="G3756"'était|strong="G3588" pas|strong="G3756" la|strong="G3756" lumière|strong="G5457", mais il|strong="G1565" a|strong="G3588" été|strong="G3756" envoyé|strong="G3756" pour|strong="G2443" rendre|strong="G2443" témoignage|strong="G3140" à|strong="G3588" la|strong="G3756" lumière|strong="G5457".
8 I taiyuwin i men marakaw; i marakaw akisin ana sif narubonamih na.
9 La|strong="G1519" vraie lumière|strong="G5457", qui|strong="G3588" éclaire|strong="G5461" tout|strong="G3956" le|strong="G1519" monde|strong="G2889", venait|strong="G2064" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" monde|strong="G2889".
9 Iti marakaw i turobe, marakaw anababatun, tafaramaim na sabuw tafahimaim ekukusisiar.
10 Il|strong="G2532" était|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" monde|strong="G2889", et|strong="G2532" le|strong="G2532" monde|strong="G2889" a|strong="G1722" été|strong="G1096" fait|strong="G1096" par|strong="G1223" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" monde|strong="G2889" ne|strong="G3756" l|strong="G2532"'a|strong="G1722" pas|strong="G3756" reconnu|strong="G1097".
10 Tur i na tafaram eo mamatar wanawananamaim ma, baise tafaram i men inanimih.
11 Il|strong="G2532" est|strong="G3588" venu|strong="G2064" vers|strong="G1519" les|strong="G2532" siens|strong="G2398", et|strong="G2532" les|strong="G2532" siens|strong="G2398" ne|strong="G3756" l|strong="G2532"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" reçu|strong="G3880".
11 I na ana tafaram tit, baise taiyuwin ana sabuw i men hibaimih.
12 Mais|strong="G1161" à|strong="G1519" tous|strong="G3745" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G1161"'ont|strong="G3588" reçu|strong="G2983", il|strong="G1161" a|strong="G1519" donné|strong="G1325" le|strong="G1161" droit|strong="G1849" de|strong="G3588" devenir|strong="G1096" enfants|strong="G5043" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", à|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" croient|strong="G4100" en|strong="G1519" son|strong="G1519" nom|strong="G3686",
12 Baise sabuw afa hibai naatu wabinamaim hitumitum, naatu baibasit itih i hina God natunatun himatar.
13 lesquels|strong="G3739" sont|strong="G3739" nés|strong="G1080", non|strong="G3756" du|strong="G1537" sang|strong="G1537", ni|strong="G3761" de|strong="G1537" la|strong="G1537" volonté|strong="G2307" de|strong="G1537" la|strong="G1537" chair|strong="G4561", ni|strong="G3761" de|strong="G1537" la|strong="G1537" volonté|strong="G2307" de|strong="G1537" l|strong="G3739"'homme|strong="G3739", mais|strong="G3739" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316".
13 God natunatun himamatar i men orot anarara, o men orot babin aawan hairi hi’in kek tetutufu na’atube’emih, baise i God akisin anakokok sinaf i natunatun himatar.
14 Le|strong="G2532" Verbe s|strong="G2532"'est|strong="G3588" fait|strong="G1096" chair|strong="G4561" et|strong="G2532" a|strong="G1722" vécu parmi|strong="G1722" nous|strong="G2249". Nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" vu|strong="G2300" sa|strong="G2532" gloire|strong="G1391", une|strong="G2532" gloire|strong="G1391" comme|strong="G5613" celle|strong="G3588" du|strong="G2532" Fils|strong="G3588" unique|strong="G3439" du|strong="G2532" Père|strong="G3962", plein|strong="G1722" de|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" de|strong="G2532" vérité|strong="G1722".
14 Tur i na orot matar, naatu wanawanatamaim ma, ana marakaw bonamanamarin i taitin, iti marakaw bonamanamarin i God Natun ta’imonamo ebitin. Iti tur wanawanan i turobe naatu manaw kabeber awan karatan.
15 Jean|strong="G2491" rendit|strong="G2064" témoignage|strong="G3140" de|strong="G2532" lui|strong="G2532". Il|strong="G2532" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" écrié|strong="G2896" : « C|strong="G3778"'est|strong="G3588" celui|strong="G3588" dont|strong="G3739" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" dit|strong="G3004" : Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" après|strong="G2532" moi|strong="G1473" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" surpassé, car|strong="G3754" il|strong="G2532" était|strong="G3588" avant|strong="G4413" moi|strong="G1473". »
15 John iti orot isan fanan sib binan eo,” Iti orot ayu isan ao’oban iti enan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘I ayu ufu enan i ana fair ra’at ayu natabiru, anayabin i wan ma’abo ayu atufuw.’”
16 De|strong="G2532" sa|strong="G2532" plénitude|strong="G4138", nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" tous|strong="G3956" reçu|strong="G2983" grâce|strong="G5485" sur|strong="G2532" grâce|strong="G5485".
16 I wanawanan manaw kabeber karsuwei it etei ebigegewasinit, ana baigegewasin tafan baban ebitit.
17 Car|strong="G3754" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" a|strong="G2532" été|strong="G1096" donnée|strong="G1325" par|strong="G1223" Moïse|strong="G3475". La|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G2532" ont|strong="G3588" été|strong="G1096" réalisées par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G2532".
17 Anayabin God ana ofafar i Moses itin, baise manaw kabeber naatu turobe i Jesu Keriso’one na.
18 En|strong="G1519" aucun|strong="G3762" temps, personne|strong="G3762" n|strong="G3762"'a|strong="G1519" vu|strong="G3708" Dieu|strong="G2316". Le|strong="G1519" Fils|strong="G5207" unique|strong="G3439", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" sein|strong="G2859" du|strong="G3588" Père|strong="G3962", l|strong="G1565"'a|strong="G1519" déclaré|strong="G2316".
18 Men yait ta God itin. baise God Natun ta’imon Tamah wanawananamaim ema’am akisinamo God bai na bebeyanamaim tasusu’ub.
19 Tel est|strong="G3588" le|strong="G2532" témoignage|strong="G3141" de|strong="G2532" Jean|strong="G2491", lorsque|strong="G3753" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" envoyèrent|strong="G2532" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414" des|strong="G2532" prêtres et|strong="G2532" des|strong="G2532" lévites|strong="G3019" pour|strong="G2532" lui|strong="G2532" demander|strong="G2065" : « Qui|strong="G3588" es-tu|strong="G3588" ? »
19 Jew hai ukwarih Jerusalem hima’am firis afa naatu hai baibaisayah afa hiyafarih hin John hibatiy? “O i yait?”
20 Il|strong="G2532" a|strong="G2532" déclaré|strong="G1473", et|strong="G2532" n|strong="G3756"'a|strong="G2532" pas|strong="G3756" nié|strong="G3588", mais|strong="G2532" il|strong="G2532" a|strong="G2532" déclaré|strong="G1473" : « Je|strong="G1473" ne|strong="G3756" suis|strong="G1510" pas|strong="G3756" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547". »
20 I men baifuwenamaim iyafutih, baise i mutufor bebeyanamaim eorereb, “Ayu i men Keriso.”
21 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" demandèrent|strong="G2065" : « Qui|strong="G3588" donc|strong="G3767" ? Es-tu|strong="G3588" Élie|strong="G2243" ? »
21 Naatu hibatiy, “Bo o i yait? Om Elizah?” John eo, “Ayu men Elizah.” Ai o dinab orot?” John iya’afutih eo, “Ayu men dinab orot.”
22 Ils|strong="G3004" lui|strong="G4012" dirent|strong="G3004" donc|strong="G3767" : « Qui|strong="G3588" es-tu|strong="G3588" ? Donne-nous une|strong="G1325" réponse|strong="G5101" à|strong="G3004" rapporter à|strong="G3004" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" ont|strong="G3588" envoyés|strong="G3992". Que|strong="G2443" dis-tu|strong="G2443" de|strong="G3588" toi-même|strong="G4012" ? »
22 Ibanak hibatiy maiye hio, “O i yait? Ku’o anowar saise anamatabir anan iyab hiyafari anan hai tur ana’owen. O taiyuw isa boro inakubuna ananowar.”
23 Il|strong="G3004" dit|strong="G3004" : « Je|strong="G1473" suis|strong="G1473" la|strong="G1722" voix|strong="G5456" de|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" crie|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" désert|strong="G2048" : « Aplanissez|strong="G2116" le|strong="G1722" chemin|strong="G3598" du|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" », comme|strong="G2531" l|strong="G1722"'a|strong="G1722" dit|strong="G3004" le|strong="G1722" prophète|strong="G4396" Ésaïe|strong="G2268". »
23 John iya’afutih dinab orot Isaiah Buk Atamaninamaim kirum inu’in imaim eo, “Ayu i orot ta fanan araramaim eafa’af. Ef kwanarumutufur Regah ana remor isan!”
24 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" été|strong="G1510" envoyés|strong="G2532" étaient|strong="G3588" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330".
24 Kob nayah Pharisee hiyafarih hina,
25 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" demandèrent|strong="G2065" : « Pourquoi|strong="G5101" donc|strong="G3767" baptises-tu, si|strong="G1487" tu|strong="G4771" n|strong="G3756"'es|strong="G4771" ni|strong="G2532" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", ni|strong="G2532" Élie|strong="G2243", ni|strong="G2532" le|strong="G2532" prophète|strong="G4396" ? »
25 John hibatiy, “Bo o men Keriso, o Elizah o dinab orot na’at, aisim sabuw bapataito kubitih?”
26 Jean|strong="G2491" leur|strong="G3739" répondit|strong="G3004" : « Moi|strong="G1473", je|strong="G1473" baptise|strong="G3588" dans|strong="G1722" l|strong="G3739"'eau|strong="G5204", mais|strong="G3739" il|strong="G3739" y|strong="G1722" a|strong="G1722" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210" quelqu'un|strong="G1722" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" connaissez|strong="G1492" pas|strong="G3756".
26 John hai tur eowen eo, “Ayu harewamaim sabuw bapataito abitih, Baise kwa wanawanamaim orot ta ebatabat kwa men kwaso’ob.
27 C|strong="G3739"'est|strong="G3588" lui|strong="G3739" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" après|strong="G3694" moi|strong="G1473", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" préféré à|strong="G3588" moi|strong="G1473", et|strong="G3739" dont|strong="G3739" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" suis|strong="G1510" pas|strong="G3756" digne|strong="G3756" de|strong="G3756" délier|strong="G3089" la|strong="G3756" courroie|strong="G2438" de|strong="G3756" la|strong="G3756" sandale. »
27 I Ayu ufu’umaim enan, an ana baibaiyon murab men gewasu boro anarufamen.”
28 Ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" se|strong="G3588" passaient|strong="G3588" à|strong="G1722" Béthanie, de|strong="G1722" l|strong="G1722"'autre|strong="G1722" côté|strong="G4008" du|strong="G1722" Jourdain|strong="G2446", où|strong="G3699" Jean|strong="G2491" baptisait.
28 Iti sawar etei i Bethany himatar harew Jordan sisibin veya yeninane, John sabuw bapataito bitihimaim.
29 Le|strong="G2532" lendemain|strong="G1887", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" Jésus|strong="G2424" venir|strong="G2064" à|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Voici|strong="G2396" l|strong="G2532"'Agneau de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" enlève|strong="G2532" le|strong="G2532" péché|strong="G2532" du|strong="G2532" monde|strong="G2889" !
29 Mar to John nuw Jesu nan itin eo, “Kwanuw God Ana Lamb tafaram ana kakafin bosairenayan enan kwa’itin!”
30 C|strong="G3778"'est|strong="G1510" lui|strong="G3739" dont|strong="G3739" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" dit|strong="G3004" : « Après|strong="G3694" moi|strong="G1473" vient|strong="G2064" un|strong="G1096" homme|strong="G3778" qui|strong="G3739" est|strong="G1510" préféré|strong="G3778" à|strong="G3004" moi|strong="G1473", car|strong="G3754" il|strong="G3739" était|strong="G1096" avant|strong="G4413" moi|strong="G1473".
30 Iti orot isan ao’orereb anamaramaim iti na’atube ao, ‘Orot ayu ufu’umaim enan i ana fair ra’at kwanekwan, anayabin i wan ma’abo ayu a tufuw.’
31 Je|strong="G1473" ne|strong="G3756" l|strong="G1722"'ai|strong="G3588" pas|strong="G3756" connu|strong="G1492", mais c|strong="G3778"'est|strong="G3588" pour|strong="G2443" cela|strong="G1223" que|strong="G2443" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" venu|strong="G2064" baptiser|strong="G1722" dans|strong="G1722" l|strong="G1722"'eau|strong="G5204", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G3778" soit|strong="G3756" révélé|strong="G5319" à|strong="G1722" Israël|strong="G2474". »
31 Ayu taiyuwu auman iti orot men asu’ub, baise anayabin nati isan ayu harewamaim sabuw bapataito abitih imaim Israel sabuw isah tirerereb hitaso’ob’.
32 Jean|strong="G2491" rendit|strong="G2532" ce|strong="G3588" témoignage|strong="G3140" : « J|strong="G2532"'ai|strong="G2532" vu|strong="G2300" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" descendre|strong="G2597" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" comme|strong="G5613" une|strong="G2532" colombe|strong="G4058", et|strong="G2532" il|strong="G2532" est|strong="G3588" resté|strong="G3306" sur|strong="G1909" lui|strong="G2532".
32 Naatu John iti tur eorereb. “Ayu Anunin mamu imag na’atube marane ra’iy naatu i tafanamaim mamara’at aitin.
33 Je|strong="G1473" ne|strong="G3756" l|strong="G3739"'ai|strong="G3739" pas|strong="G3756" reconnu, mais|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" envoyé|strong="G3992" baptiser|strong="G1722" dans|strong="G1722" l|strong="G3739"'eau|strong="G5204" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" dit|strong="G3004" : « Celui|strong="G3588" sur|strong="G1909" qui|strong="G3588" tu|strong="G2532" verras|strong="G1492" l|strong="G3739"'Esprit|strong="G4151" descendre|strong="G2597" et|strong="G2532" rester|strong="G3306", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" baptise|strong="G2532" dans|strong="G1722" l|strong="G3739"'Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G2532".
33 Ayu iti orot i boro men ataso’ob, baise God iyunu ana harewamaim sabuw bapataito abitih i au tur eowen, ‘Orot yait Anunin nara’iy tafanamaim namara’at ina’i’itin, i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nitih.’”
34 J|strong="G2532"'ai|strong="G1510" vu|strong="G3708" et|strong="G2532" j|strong="G2532"'ai|strong="G1510" témoigné|strong="G3140" que|strong="G3754" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316". »
34 John eo, “Ayu aitinika naatu ao’orereb iti i God Natun.”
35 Le|strong="G2532" lendemain|strong="G1887", Jean|strong="G2491" se|strong="G2532" tenait|strong="G2476" encore|strong="G2532" debout|strong="G2476" avec|strong="G2532" deux|strong="G1417" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101",
35 Ana martot John iban maiye ana bai’ufununayah orot rou’ab bairi hina efan ta’imonamaim hibatabat.
36 et|strong="G2532", regardant|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" qui|strong="G3588" marchait|strong="G4043", il|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Voici|strong="G2396" l|strong="G2532"'Agneau de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316". »
36 Naatu Jesu na natabirih inan i’itin anamaramaim, John eo, “God ana Lamb enan kwa’itin!”
37 Les|strong="G2532" deux|strong="G1417" disciples|strong="G3101" l|strong="G2532"'entendirent|strong="G2532" parler|strong="G2980", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" suivirent|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
37 Anamaramaim bai’ufununayah orot rou’ab iti hinonowar, i hairi Jesu hi’ufunun.
38 Jésus|strong="G2424" se|strong="G2532" retourna|strong="G4762", les|strong="G2532" vit|strong="G2300" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" suivaient|strong="G3588", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Que|strong="G2532"\+w* \+w cherchez-vous|strong="G5101"\+w* ? »
38 Jesu nunutabir, orot rou’ab hibi’ufunun itih naatu ibatiyih, “Kwa abistan kwakokok?”
39 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Venez|strong="G2064"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w voyez|strong="G3708"\+w*. »
39 I iya’afutih eo, “Kwanatan, kwa taiyuw efan kwa’itin.”
40 L|strong="G2532"'un|strong="G2532" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" entendu|strong="G3708" Jean|strong="G2491" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" suivirent|strong="G2532" était|strong="G3588" André|strong="G2532", frère|strong="G2532" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074".
40 John abistan eo’o orot rou’ab hinowar Jesu hibi’ufunun orot ta i Andrew, Simon Peter tain
41 Il|strong="G2532" trouva|strong="G2147" d|strong="G1537"'abord|strong="G2532" son|strong="G2532" propre|strong="G2398" frère|strong="G2532", Simon|strong="G4613", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" trouvé|strong="G2147" le|strong="G2532" Messie|strong="G3323" ! » (c|strong="G2532"'est-à-dire, selon|strong="G2532" l|strong="G2532"'interprétation, le|strong="G2532" Christ|strong="G5547").
41 Andrew Jesu bihamiy ufunamaim wantoro’ot i tuwah Simon nuwih, naatu tita’ur ana tur eowen, “Ayu i Roubininenayan atita’ur, nati i Keriso.”
42 Il|strong="G2532" l|strong="G2532"'amena à|strong="G2532" Jésus|strong="G2424". Jésus|strong="G2424" le|strong="G2532" regarda|strong="G1689" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w es|strong="G4771"\+w* \+w Simon|strong="G4613"\+w*, \+w fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* Jonas. \+w On|strong="G2532"\+w* \+w t|strong="G4314"\+w*'appellera \+w Céphas|strong="G2786"\+w* » (\+w ce|strong="G3778"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w*, \+w par|strong="G2532"\+w* interprétation, \+w Pierre|strong="G4074"\+w*).
42 Naatu Andrew tuwah Simon nawiy in Jesu biyan tit.
43 Le|strong="G2532" lendemain|strong="G1887", décidé à|strong="G1519" aller|strong="G1831" en|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", il|strong="G2532" trouva|strong="G2147" Philippe|strong="G5376". Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Suis-moi. »
43 Ana marto, Jesu au Galilee namih bobogaigiwas, Philip tita’ur naatu iu, “Kuna kwi’ufnunu tan.”
44 Or|strong="G1161", Philippe|strong="G5376" était|strong="G3588" de|strong="G2532" Bethsaïda|strong="G2532", la|strong="G2532" ville|strong="G4172" d|strong="G1519"'André|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Pierre|strong="G4074".
44 Philip ana tafaram i Betsaida, Andrew tuwah Peter bairi hai bar merar ta’imon.
45 Philippe|strong="G5376", ayant|strong="G2532" trouvé|strong="G2147" Nathanaël|strong="G3482", lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" trouvé|strong="G2147" celui|strong="G3588" dont|strong="G3588" Moïse|strong="G3475", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", et|strong="G2532" aussi|strong="G2532" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396", ont|strong="G3588" parlé|strong="G3004" : Jésus|strong="G2424" de|strong="G2532" Nazareth|strong="G3478", fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Joseph|strong="G2501". »
45 Philip na Nathanael tita’ur naatu iu, “Iti orot isan Moses Buka Atamaninamaim eo kikirum naatu dinab oro’orot auman hikikirum i boun atita’ur, iti orot tamah i Joseph ana bar ana merar i Nazareth.”
46 Nathanaël|strong="G3482" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Peut-il|strong="G2532" sortir quelque|strong="G2532" chose|strong="G3739" de|strong="G2532" bon|strong="G2532" de|strong="G2532" Nazareth|strong="G3478" ? »
46 “Nazareth! Sawar gewasin ta boro imaim namatar?” Nathanael ibat.
47 Jésus|strong="G2424", voyant|strong="G3708" Nathanaël|strong="G3482" s|strong="G2532"'approcher de|strong="G2532" lui|strong="G2532", dit|strong="G3004" à|strong="G1722" son|strong="G1722" sujet|strong="G4012" : « \+w Voici|strong="G2396"\+w* \+w vraiment|strong="G2396"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w Israélite|strong="G2475"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w qui|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G2532"\+w*'\+w y|strong="G1722"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* aucune tromperie ! »
47 Anamaramaim Jesu nuw Nathanael nan itin, isan eo, “I turobe Israel mowan, i orot ana yawas gewasin men baifufuwenayan.”
48 Nathanaël|strong="G3482" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Comment|strong="G4159" me|strong="G1473" connais-tu ? »
48 Nathanael ibatiy, “O mi’itube ayu isu’ubu?”
49 Nathanaël|strong="G3482" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « Rabbi|strong="G4461", tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" ! Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G2532" Roi|strong="G2532" d|strong="G2532"'Israël|strong="G2474" ! »
49 Imaibo Nathanael eorereb eo, “Rabbi, Bai’obaiyenayan o i God Natun! o i Israel hai Aiwob.”
50 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « \+w Parce|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* t'\+w ai|strong="G1510"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* : « \+w Je|strong="G2532"\+w* t'\+w ai|strong="G1510"\+w* \+w vu|strong="G3708"\+w* \+w sous|strong="G5270"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w figuier|strong="G4808"\+w* », crois-tu ? \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w verras|strong="G4771"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w plus|strong="G2532"\+w* \+w grandes|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* celles-ci ! »
50 Jesu eo, “O i tumatum anayabin ayu a tur aowen o i ai fig an ima’am ait. O boro sawar gagamihika ina’itan men iti i’i’itin na’atube.”
51 Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Très|strong="G2532"\+w* \+w certainement|strong="G1909"\+w*, \+w je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w tous|strong="G2532"\+w*, \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w verrez|strong="G2532"\+w* désormais \+w le|strong="G2532"\+w* \+w ciel|strong="G3772"\+w* \+w ouvert|strong="G2532"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w anges|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w monter|strong="G2316"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w descendre|strong="G2597"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G3778"\+w*. »
51 Tur tafan ya’abar maiye eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa boro mar ana etawan nabotawiy, naatu God ana tounamatar Orot Natun biyanamaim hinayen hinarara’iy kwana’itih.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.