Judas 1
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Jude|strong="G2455", serviteur|strong="G1401" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G1722" et|strong="G2532" frère|strong="G2532" de|strong="G2532" Jacques|strong="G2385", à|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" appelés|strong="G2822", sanctifiés|strong="G1722" par|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" gardés|strong="G5083" pour|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G1722" :
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Que|strong="G2532" la|strong="G2532" miséricorde|strong="G1656", la|strong="G2532" paix|strong="G1515" et|strong="G2532" la|strong="G2532" charité|strong="G2532" vous|strong="G5210" soient|strong="G2532" multipliées|strong="G4129" !
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Bien-aimés|strong="G3588", alors que|strong="G3588" j|strong="G1473"'étais|strong="G4771" très|strong="G2192" désireux de|strong="G3588" vous|strong="G5210" écrire|strong="G1125" au|strong="G3860" sujet|strong="G4012" de|strong="G3588" notre|strong="G2249" salut|strong="G4991" commun|strong="G2839", j|strong="G1473"'ai|strong="G2192" été|strong="G3956" contraint de|strong="G3588" vous|strong="G5210" écrire|strong="G1125" pour|strong="G4012" vous|strong="G5210" exhorter|strong="G3870" à|strong="G2192" lutter avec|strong="G2192" ardeur pour|strong="G4012" la|strong="G2192" foi|strong="G4102" qui|strong="G3588" a|strong="G2192" été|strong="G3956" une|strong="G2192" fois|strong="G2192" pour|strong="G4012" toutes|strong="G3956" livrée aux|strong="G3860" saints|strong="G3956".
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G1519" des|strong="G2532" hommes|strong="G3778" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" glissés en|strong="G2532" secret dans|strong="G1519" l|strong="G2532"'Église, ceux-là mêmes|strong="G2249" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" été|strong="G2532" annoncés depuis|strong="G2532" longtemps|strong="G3819" pour|strong="G1519" cette|strong="G3778" condamnation|strong="G2917", des|strong="G2532" hommes|strong="G3778" impies|strong="G2532", qui|strong="G3588" transforment la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" en|strong="G2532" indécence, et|strong="G2532" qui|strong="G3588" renient|strong="G2532" notre|strong="G2532" seul|strong="G3441" Maître|strong="G2962", Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", Jésus-Christ|strong="G2532".
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Je|strong="G1161" veux|strong="G1014" maintenant vous|strong="G5210" rappeler|strong="G5279", bien|strong="G1161" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" le|strong="G1161" sachiez|strong="G1492" déjà|strong="G3588", que|strong="G3754" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962", après|strong="G1161" avoir|strong="G1161" sauvé|strong="G4982" un|strong="G1161" peuple|strong="G2992" du|strong="G1537" pays|strong="G1093" d|strong="G1537"'Égypte, a|strong="G1161" ensuite|strong="G1161" détruit ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3361" cru|strong="G4100".
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Les|strong="G1519" anges|strong="G1519" qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3361" gardé|strong="G5083" leur|strong="G1438" premier domaine, mais qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" déserté leur|strong="G1438" propre|strong="G2398" demeure|strong="G3613", il|strong="G5037" les|strong="G1519" a|strong="G1519" gardés|strong="G5083" dans|strong="G1519" des|strong="G1519" liens|strong="G1199" éternels, sous|strong="G5259" les|strong="G1519" ténèbres|strong="G2217", pour|strong="G1519" le|strong="G1519" jugement|strong="G2920" du|strong="G2250" grand|strong="G3173" jour|strong="G2250".
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 De|strong="G2532" même|strong="G2532" que|strong="G2532" Sodome|strong="G4670" et|strong="G2532" Gomorrhe|strong="G1116" et|strong="G2532" les|strong="G2532" villes|strong="G4172" voisines|strong="G4012", qui|strong="G3588", comme|strong="G5613" elles|strong="G2532", se|strong="G2532" sont|strong="G3588" livrées à|strong="G2532" l|strong="G2532"'impudicité|strong="G1608" et|strong="G2532" ont|strong="G3588" recherché la|strong="G2532" chair|strong="G4561" étrangère, sont|strong="G3588" montrées en|strong="G2532" exemple|strong="G1164", subissant|strong="G5254" le|strong="G2532" châtiment|strong="G1349" du|strong="G2532" feu|strong="G4442" éternel.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Mais|strong="G1161" de|strong="G2532" la|strong="G2532" même|strong="G2532" manière|strong="G2532", ceux-ci|strong="G1161" aussi|strong="G2532", dans|strong="G2532" leur|strong="G2532" rêve, souillent|strong="G3392" la|strong="G2532" chair|strong="G4561", méprisent l|strong="G1161"'autorité|strong="G2963" et|strong="G2532" calomnient les|strong="G2532" êtres|strong="G2532" célestes.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Mais|strong="G1161" Michel|strong="G3413", l|strong="G1161"'archange, lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G1161" était|strong="G3588" aux|strong="G3004" prises avec|strong="G1161" le|strong="G1161" diable|strong="G1228" et|strong="G1161" qu|strong="G3588"'il|strong="G1161" discutait du|strong="G3588" corps|strong="G4983" de|strong="G3756" Moïse|strong="G3475", n|strong="G3756"'osait|strong="G5111" pas|strong="G3756" porter|strong="G1161" contre|strong="G3756" lui|strong="G4012" une|strong="G1161" condamnation injurieuse, mais|strong="G1161" disait|strong="G3004" : « Que|strong="G1161" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962" te|strong="G4771" reprenne ! »
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Mais|strong="G1161" ceux-là disent du|strong="G1722" mal des|strong="G1722" choses|strong="G3588" qu|strong="G3588"'ils|strong="G1161" ne|strong="G3756" connaissent|strong="G1492" pas|strong="G3756". Ils|strong="G1161" sont|strong="G3588" détruits dans|strong="G1722" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" qu|strong="G3588"'ils|strong="G1161" comprennent naturellement|strong="G5447", comme|strong="G5613" les|strong="G1722" créatures sans|strong="G3756" raison.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Malheur|strong="G3759" à|strong="G2532" eux|strong="G3748" ! Car|strong="G3754" ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" suivi|strong="G4198" la|strong="G2532" voie|strong="G3598" de|strong="G2532" Caïn|strong="G2535", ils|strong="G2532" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" égarés dans|strong="G2532" l|strong="G2532"'erreur|strong="G4106" de|strong="G2532" Balaam, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" péri dans|strong="G2532" la|strong="G2532" rébellion de|strong="G2532" Koré.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Ce|strong="G3778" sont|strong="G3588" des|strong="G1722" écueils|strong="G4694" cachés|strong="G3588" dans|strong="G1722" vos|strong="G1722" festins d|strong="G1722"'amour|strong="G1722", quand|strong="G1722" ils|strong="G3778" festoient avec|strong="G1722" vous|strong="G5210", des|strong="G1722" bergers qui|strong="G3588" sans|strong="G1438" crainte|strong="G1722" se|strong="G1438" nourrissent eux-mêmes|strong="G1722" ; des|strong="G1722" nuages sans|strong="G1438" eau, emportés par|strong="G1722" les|strong="G1722" vents ; des|strong="G1722" arbres|strong="G1186" d|strong="G1722"'automne|strong="G5352" sans|strong="G1438" fruit, deux fois|strong="G1364" morts|strong="G3588", arrachés par|strong="G1722" les|strong="G1722" racines ;
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 des|strong="G1519" vagues|strong="G2949" sauvages de|strong="G3588" la|strong="G1519" mer|strong="G2281", écumant leur|strong="G3739" propre|strong="G1438" honte ; des|strong="G1519" étoiles errantes, pour|strong="G1519" lesquelles|strong="G3739" l|strong="G3739"'obscurité|strong="G2217" des|strong="G1519" ténèbres|strong="G4655" a|strong="G1519" été|strong="G3588" réservée|strong="G5083" à|strong="G1519" jamais|strong="G1519".
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 C|strong="G3778"'est|strong="G2532" à|strong="G1722" leur|strong="G2532" sujet|strong="G1722" qu|strong="G2532"'Hénoch, le|strong="G2532" septième|strong="G1442" depuis|strong="G2532" Adam, a|strong="G1722" prophétisé|strong="G4395", en|strong="G1722" disant|strong="G3004" : « Voici|strong="G2400", le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" est|strong="G2532" venu|strong="G2064" avec|strong="G1722" dix mille|strong="G3461" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" saints|strong="G2532",
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 pour|strong="G2532" exercer|strong="G4160" un|strong="G2532" jugement|strong="G2920" sur|strong="G2532" tous|strong="G3956", et|strong="G2532" pour|strong="G2532" condamner tous|strong="G3956" les|strong="G2532" impies|strong="G2532" pour|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" d|strong="G2532"'impiété|strong="G3956" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" commises|strong="G4160" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" manière|strong="G3956" impie|strong="G3739", et|strong="G2532" pour|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" paroles|strong="G3056" dures que|strong="G3739" les|strong="G2532" pécheurs|strong="G2532" impies|strong="G2532" ont|strong="G3588" proférées|strong="G2980" contre|strong="G2596" lui|strong="G2532". » 16 Ce|strong="G3739" sont|strong="G3588" des|strong="G2532" murmures et|strong="G2532" des|strong="G2532" plaintes, et|strong="G2532" ce|strong="G3739" sont|strong="G3588" des|strong="G2532" gens|strong="G2532" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" plaignent.
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Ce|strong="G3778" sont|strong="G3588" des|strong="G2532" murmureurs et|strong="G2532" des|strong="G2532" râleurs, qui|strong="G3588" marchent|strong="G4198" selon|strong="G2596" leurs|strong="G2532" convoitises|strong="G1939", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" bouche|strong="G4750" profère|strong="G2980" des|strong="G2532" paroles|strong="G2532" orgueilleuses, en|strong="G2532" faisant|strong="G2532" preuve de|strong="G2532" respect pour|strong="G2532" les|strong="G2532" personnes|strong="G2532", afin|strong="G2532" d|strong="G2532"'obtenir des|strong="G2532" avantages|strong="G2532".
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Mais|strong="G1161" vous|strong="G5210", bien-aimés|strong="G3588", souvenez-vous|strong="G5210" des|strong="G1161" paroles|strong="G4487" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" été|strong="G1161" dites auparavant|strong="G3588" par|strong="G5259" les|strong="G1161" apôtres|strong="G1161" de|strong="G3588" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962".
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Ils|strong="G3748" vous|strong="G5210" ont|strong="G3588" dit|strong="G3004" : « Au|strong="G1909" dernier|strong="G2078" temps|strong="G5550", il|strong="G3754" y|strong="G1909" aura des|strong="G1909" moqueurs|strong="G1703", marchant|strong="G4198" selon|strong="G2596" leurs|strong="G1438" propres|strong="G1438" désirs|strong="G1939" impies. »
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Ce|strong="G3778" sont|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" provoquent|strong="G3588" des|strong="G2192" divisions, qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" sensuels|strong="G5591" et|strong="G3361" qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3361" l|strong="G3588"'Esprit|strong="G4151".
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Mais|strong="G1161" vous|strong="G5210", bien-aimés|strong="G3588", édifiez-vous sur|strong="G1722" votre|strong="G5210" très sainte|strong="G1722" foi|strong="G4102", en|strong="G1722" priant|strong="G4336" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G1722".
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Restez dans|strong="G1722" l|strong="G1722"'amour|strong="G1722" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", attendant|strong="G4327" la|strong="G1722" miséricorde|strong="G1656" de|strong="G1722" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722" pour|strong="G1519" la|strong="G1722" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222".
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Les|strong="G2532" uns|strong="G2532" ont|strong="G2532" compassion, en|strong="G2532" faisant|strong="G2532" une|strong="G2532" distinction|strong="G1252",
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 et|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1161" sauvent, en|strong="G1722" les|strong="G2532" arrachant|strong="G2532" du|strong="G2532" feu|strong="G4442" avec|strong="G1722" crainte|strong="G5401", en|strong="G1722" détestant même|strong="G2532" les|strong="G2532" vêtements|strong="G1722" souillés par|strong="G1722" la|strong="G2532" chair|strong="G4561".
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Or|strong="G1161", à|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" peut|strong="G1410" les|strong="G2532" préserver|strong="G5442" de|strong="G2532" la|strong="G2532" chute|strong="G3588" et|strong="G2532" vous|strong="G5210" présenter|strong="G1161" sans|strong="G2532" défaut|strong="G2532" devant|strong="G2532" la|strong="G2532" présence|strong="G2476" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" gloire|strong="G1391" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" grande|strong="G2532" joie|strong="G2532",
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316" notre|strong="G2532" Sauveur|strong="G4990", qui|strong="G3588" seul|strong="G3441" est|strong="G3588" sage, soient|strong="G2316" gloire|strong="G1391" et|strong="G2532" majesté|strong="G3172", domination|strong="G3956" et|strong="G2532" puissance|strong="G2904", maintenant|strong="G3568" et|strong="G2532" pour|strong="G1519" toujours|strong="G3956". Amen.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.