Judas 1
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Jude|strong="G2455", serviteur|strong="G1401" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G1722" et|strong="G2532" frère|strong="G2532" de|strong="G2532" Jacques|strong="G2385", à|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" appelés|strong="G2822", sanctifiés|strong="G1722" par|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" gardés|strong="G5083" pour|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G1722" :
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Que|strong="G2532" la|strong="G2532" miséricorde|strong="G1656", la|strong="G2532" paix|strong="G1515" et|strong="G2532" la|strong="G2532" charité|strong="G2532" vous|strong="G5210" soient|strong="G2532" multipliées|strong="G4129" !
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Bien-aimés|strong="G3588", alors que|strong="G3588" j|strong="G1473"'étais|strong="G4771" très|strong="G2192" désireux de|strong="G3588" vous|strong="G5210" écrire|strong="G1125" au|strong="G3860" sujet|strong="G4012" de|strong="G3588" notre|strong="G2249" salut|strong="G4991" commun|strong="G2839", j|strong="G1473"'ai|strong="G2192" été|strong="G3956" contraint de|strong="G3588" vous|strong="G5210" écrire|strong="G1125" pour|strong="G4012" vous|strong="G5210" exhorter|strong="G3870" à|strong="G2192" lutter avec|strong="G2192" ardeur pour|strong="G4012" la|strong="G2192" foi|strong="G4102" qui|strong="G3588" a|strong="G2192" été|strong="G3956" une|strong="G2192" fois|strong="G2192" pour|strong="G4012" toutes|strong="G3956" livrée aux|strong="G3860" saints|strong="G3956".
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G1519" des|strong="G2532" hommes|strong="G3778" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" glissés en|strong="G2532" secret dans|strong="G1519" l|strong="G2532"'Église, ceux-là mêmes|strong="G2249" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" été|strong="G2532" annoncés depuis|strong="G2532" longtemps|strong="G3819" pour|strong="G1519" cette|strong="G3778" condamnation|strong="G2917", des|strong="G2532" hommes|strong="G3778" impies|strong="G2532", qui|strong="G3588" transforment la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" en|strong="G2532" indécence, et|strong="G2532" qui|strong="G3588" renient|strong="G2532" notre|strong="G2532" seul|strong="G3441" Maître|strong="G2962", Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", Jésus-Christ|strong="G2532".
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Je|strong="G1161" veux|strong="G1014" maintenant vous|strong="G5210" rappeler|strong="G5279", bien|strong="G1161" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" le|strong="G1161" sachiez|strong="G1492" déjà|strong="G3588", que|strong="G3754" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962", après|strong="G1161" avoir|strong="G1161" sauvé|strong="G4982" un|strong="G1161" peuple|strong="G2992" du|strong="G1537" pays|strong="G1093" d|strong="G1537"'Égypte, a|strong="G1161" ensuite|strong="G1161" détruit ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3361" cru|strong="G4100".
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Les|strong="G1519" anges|strong="G1519" qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3361" gardé|strong="G5083" leur|strong="G1438" premier domaine, mais qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" déserté leur|strong="G1438" propre|strong="G2398" demeure|strong="G3613", il|strong="G5037" les|strong="G1519" a|strong="G1519" gardés|strong="G5083" dans|strong="G1519" des|strong="G1519" liens|strong="G1199" éternels, sous|strong="G5259" les|strong="G1519" ténèbres|strong="G2217", pour|strong="G1519" le|strong="G1519" jugement|strong="G2920" du|strong="G2250" grand|strong="G3173" jour|strong="G2250".
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 De|strong="G2532" même|strong="G2532" que|strong="G2532" Sodome|strong="G4670" et|strong="G2532" Gomorrhe|strong="G1116" et|strong="G2532" les|strong="G2532" villes|strong="G4172" voisines|strong="G4012", qui|strong="G3588", comme|strong="G5613" elles|strong="G2532", se|strong="G2532" sont|strong="G3588" livrées à|strong="G2532" l|strong="G2532"'impudicité|strong="G1608" et|strong="G2532" ont|strong="G3588" recherché la|strong="G2532" chair|strong="G4561" étrangère, sont|strong="G3588" montrées en|strong="G2532" exemple|strong="G1164", subissant|strong="G5254" le|strong="G2532" châtiment|strong="G1349" du|strong="G2532" feu|strong="G4442" éternel.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Mais|strong="G1161" de|strong="G2532" la|strong="G2532" même|strong="G2532" manière|strong="G2532", ceux-ci|strong="G1161" aussi|strong="G2532", dans|strong="G2532" leur|strong="G2532" rêve, souillent|strong="G3392" la|strong="G2532" chair|strong="G4561", méprisent l|strong="G1161"'autorité|strong="G2963" et|strong="G2532" calomnient les|strong="G2532" êtres|strong="G2532" célestes.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Mais|strong="G1161" Michel|strong="G3413", l|strong="G1161"'archange, lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G1161" était|strong="G3588" aux|strong="G3004" prises avec|strong="G1161" le|strong="G1161" diable|strong="G1228" et|strong="G1161" qu|strong="G3588"'il|strong="G1161" discutait du|strong="G3588" corps|strong="G4983" de|strong="G3756" Moïse|strong="G3475", n|strong="G3756"'osait|strong="G5111" pas|strong="G3756" porter|strong="G1161" contre|strong="G3756" lui|strong="G4012" une|strong="G1161" condamnation injurieuse, mais|strong="G1161" disait|strong="G3004" : « Que|strong="G1161" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962" te|strong="G4771" reprenne ! »
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Mais|strong="G1161" ceux-là disent du|strong="G1722" mal des|strong="G1722" choses|strong="G3588" qu|strong="G3588"'ils|strong="G1161" ne|strong="G3756" connaissent|strong="G1492" pas|strong="G3756". Ils|strong="G1161" sont|strong="G3588" détruits dans|strong="G1722" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" qu|strong="G3588"'ils|strong="G1161" comprennent naturellement|strong="G5447", comme|strong="G5613" les|strong="G1722" créatures sans|strong="G3756" raison.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Malheur|strong="G3759" à|strong="G2532" eux|strong="G3748" ! Car|strong="G3754" ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" suivi|strong="G4198" la|strong="G2532" voie|strong="G3598" de|strong="G2532" Caïn|strong="G2535", ils|strong="G2532" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" égarés dans|strong="G2532" l|strong="G2532"'erreur|strong="G4106" de|strong="G2532" Balaam, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" péri dans|strong="G2532" la|strong="G2532" rébellion de|strong="G2532" Koré.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Ce|strong="G3778" sont|strong="G3588" des|strong="G1722" écueils|strong="G4694" cachés|strong="G3588" dans|strong="G1722" vos|strong="G1722" festins d|strong="G1722"'amour|strong="G1722", quand|strong="G1722" ils|strong="G3778" festoient avec|strong="G1722" vous|strong="G5210", des|strong="G1722" bergers qui|strong="G3588" sans|strong="G1438" crainte|strong="G1722" se|strong="G1438" nourrissent eux-mêmes|strong="G1722" ; des|strong="G1722" nuages sans|strong="G1438" eau, emportés par|strong="G1722" les|strong="G1722" vents ; des|strong="G1722" arbres|strong="G1186" d|strong="G1722"'automne|strong="G5352" sans|strong="G1438" fruit, deux fois|strong="G1364" morts|strong="G3588", arrachés par|strong="G1722" les|strong="G1722" racines ;
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 des|strong="G1519" vagues|strong="G2949" sauvages de|strong="G3588" la|strong="G1519" mer|strong="G2281", écumant leur|strong="G3739" propre|strong="G1438" honte ; des|strong="G1519" étoiles errantes, pour|strong="G1519" lesquelles|strong="G3739" l|strong="G3739"'obscurité|strong="G2217" des|strong="G1519" ténèbres|strong="G4655" a|strong="G1519" été|strong="G3588" réservée|strong="G5083" à|strong="G1519" jamais|strong="G1519".
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 C|strong="G3778"'est|strong="G2532" à|strong="G1722" leur|strong="G2532" sujet|strong="G1722" qu|strong="G2532"'Hénoch, le|strong="G2532" septième|strong="G1442" depuis|strong="G2532" Adam, a|strong="G1722" prophétisé|strong="G4395", en|strong="G1722" disant|strong="G3004" : « Voici|strong="G2400", le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" est|strong="G2532" venu|strong="G2064" avec|strong="G1722" dix mille|strong="G3461" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" saints|strong="G2532",
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 pour|strong="G2532" exercer|strong="G4160" un|strong="G2532" jugement|strong="G2920" sur|strong="G2532" tous|strong="G3956", et|strong="G2532" pour|strong="G2532" condamner tous|strong="G3956" les|strong="G2532" impies|strong="G2532" pour|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" d|strong="G2532"'impiété|strong="G3956" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" commises|strong="G4160" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" manière|strong="G3956" impie|strong="G3739", et|strong="G2532" pour|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" paroles|strong="G3056" dures que|strong="G3739" les|strong="G2532" pécheurs|strong="G2532" impies|strong="G2532" ont|strong="G3588" proférées|strong="G2980" contre|strong="G2596" lui|strong="G2532". » 16 Ce|strong="G3739" sont|strong="G3588" des|strong="G2532" murmures et|strong="G2532" des|strong="G2532" plaintes, et|strong="G2532" ce|strong="G3739" sont|strong="G3588" des|strong="G2532" gens|strong="G2532" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" plaignent.
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Ce|strong="G3778" sont|strong="G3588" des|strong="G2532" murmureurs et|strong="G2532" des|strong="G2532" râleurs, qui|strong="G3588" marchent|strong="G4198" selon|strong="G2596" leurs|strong="G2532" convoitises|strong="G1939", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" bouche|strong="G4750" profère|strong="G2980" des|strong="G2532" paroles|strong="G2532" orgueilleuses, en|strong="G2532" faisant|strong="G2532" preuve de|strong="G2532" respect pour|strong="G2532" les|strong="G2532" personnes|strong="G2532", afin|strong="G2532" d|strong="G2532"'obtenir des|strong="G2532" avantages|strong="G2532".
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Mais|strong="G1161" vous|strong="G5210", bien-aimés|strong="G3588", souvenez-vous|strong="G5210" des|strong="G1161" paroles|strong="G4487" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" été|strong="G1161" dites auparavant|strong="G3588" par|strong="G5259" les|strong="G1161" apôtres|strong="G1161" de|strong="G3588" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962".
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Ils|strong="G3748" vous|strong="G5210" ont|strong="G3588" dit|strong="G3004" : « Au|strong="G1909" dernier|strong="G2078" temps|strong="G5550", il|strong="G3754" y|strong="G1909" aura des|strong="G1909" moqueurs|strong="G1703", marchant|strong="G4198" selon|strong="G2596" leurs|strong="G1438" propres|strong="G1438" désirs|strong="G1939" impies. »
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Ce|strong="G3778" sont|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" provoquent|strong="G3588" des|strong="G2192" divisions, qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" sensuels|strong="G5591" et|strong="G3361" qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3361" l|strong="G3588"'Esprit|strong="G4151".
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Mais|strong="G1161" vous|strong="G5210", bien-aimés|strong="G3588", édifiez-vous sur|strong="G1722" votre|strong="G5210" très sainte|strong="G1722" foi|strong="G4102", en|strong="G1722" priant|strong="G4336" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G1722".
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Restez dans|strong="G1722" l|strong="G1722"'amour|strong="G1722" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", attendant|strong="G4327" la|strong="G1722" miséricorde|strong="G1656" de|strong="G1722" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722" pour|strong="G1519" la|strong="G1722" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222".
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Les|strong="G2532" uns|strong="G2532" ont|strong="G2532" compassion, en|strong="G2532" faisant|strong="G2532" une|strong="G2532" distinction|strong="G1252",
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 et|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1161" sauvent, en|strong="G1722" les|strong="G2532" arrachant|strong="G2532" du|strong="G2532" feu|strong="G4442" avec|strong="G1722" crainte|strong="G5401", en|strong="G1722" détestant même|strong="G2532" les|strong="G2532" vêtements|strong="G1722" souillés par|strong="G1722" la|strong="G2532" chair|strong="G4561".
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Or|strong="G1161", à|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" peut|strong="G1410" les|strong="G2532" préserver|strong="G5442" de|strong="G2532" la|strong="G2532" chute|strong="G3588" et|strong="G2532" vous|strong="G5210" présenter|strong="G1161" sans|strong="G2532" défaut|strong="G2532" devant|strong="G2532" la|strong="G2532" présence|strong="G2476" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" gloire|strong="G1391" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" grande|strong="G2532" joie|strong="G2532",
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316" notre|strong="G2532" Sauveur|strong="G4990", qui|strong="G3588" seul|strong="G3441" est|strong="G3588" sage, soient|strong="G2316" gloire|strong="G1391" et|strong="G2532" majesté|strong="G3172", domination|strong="G3956" et|strong="G2532" puissance|strong="G2904", maintenant|strong="G3568" et|strong="G2532" pour|strong="G1519" toujours|strong="G3956". Amen.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.