Isaías 7

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Du|strong="H3117" temps|strong="H3117" d'Achaz|strong="H4428", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jotham|strong="H3147", fils|strong="H1121" d'Ozias|strong="H5818", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", Retsin|strong="H7526", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Syrie|strong="H4428", et|strong="H1121" Pékah, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Remalia|strong="H7425", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", montèrent|strong="H5927" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389" pour|strong="H5927" lui|strong="H4428" faire|strong="H4428" la|strong="H3117" guerre|strong="H4421", mais ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" l'emporter.
1 No tempo de Acaz, filho de Joatão, filho de Ozias, rei de Judá, Rasin, rei de Arão, foi com Pecá, filho de Romelia, rei de Israel, contra Jerusalém para lhe dar combate; mas não pôde apoderar-se dela.
2 On|strong="H5971" dit|strong="H5046" à|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732" : « La|strong="H6440" Syrie|strong="H5921" est|strong="H5971" alliée à|strong="H6440" Ephraïm|strong="H1004". » Son|strong="H6440" cœur|strong="H3824" trembla, et|strong="H6440" le|strong="H6440" cœur|strong="H3824" de|strong="H1004" son|strong="H6440" peuple|strong="H5971", comme|strong="H1004" les|strong="H6440" arbres|strong="H6086" de|strong="H1004" la|strong="H6440" forêt|strong="H3293" tremblent|strong="H5128" sous|strong="H5971" l|strong="H5971"'effet|strong="H6440" du|strong="H1004" vent|strong="H7307".
2 Quando se soube, na casa de Davi, que {o exército da} Síria estava acampado em Efraim, o coração do rei e o de seu povo ficaram perturbados como as árvores das florestas agitadas pelos ventos.
3 Et|strong="H1121" Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Ésaïe|strong="H3470" : « Va|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" rencontre|strong="H7125" d'Achaz, toi|strong="H3068" et|strong="H1121" Shearjashub, ton|strong="H3068" fils|strong="H1121", à|strong="H3068" l'extrémité|strong="H7097" du|strong="H1121" conduit|strong="H3318" de|strong="H1121" l'étang|strong="H1295" supérieur|strong="H5945", sur|strong="H3068" la|strong="H3068" route|strong="H4546" du|strong="H1121" champ|strong="H7704" du|strong="H1121" foulon|strong="H3526".
3 Então disse o Senhor a Isaías: Vai ter com Acaz, com Sear-Jasub, teu filho, na extremidade do aqueduto do reservatório superior, no caminho do campo do pisoeiro.
4 Tu|strong="H1121" lui|strong="H3824" diras : « Prends|strong="H1121" garde|strong="H8104" et|strong="H1121" reste|strong="H1121" calme|strong="H8252". N'aie|strong="H1121" pas|strong="H3372" peur|strong="H3372", et|strong="H1121" que|strong="H1121" ton|strong="H8104" cœur|strong="H3824" ne|strong="H1121" s'affaiblisse pas|strong="H3372" à|strong="H1121" cause|strong="H1121" de|strong="H1121" ces|strong="H3824" deux|strong="H8147" queues|strong="H2180" de|strong="H1121" torches fumantes, à|strong="H1121" cause|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" colère|strong="H2750" ardente|strong="H2750" de|strong="H1121" Retsin|strong="H7526" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" Syrie|strong="H1121", et|strong="H1121" du|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Remalia|strong="H7425".
4 E dize-lhe: Tem ânimo, não temas, não vacile o teu coração diante desses dois pedaços de tições fumegantes. {Diante do furor de Rasin, da Síria, e do filho de Romelia}.
5 Car|strong="H3588" la|strong="H5921" Syrie|strong="H5921", Éphraïm et|strong="H1121" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Remalia|strong="H7425" ont|strong="H1121" comploté contre|strong="H5921" toi|strong="H5921", en|strong="H5921" disant :
5 Visto que a Síria decidiu tua perdição, com Efraim e o filho de Romelia, dizendo:
6 « Montons|strong="H5927" contre|strong="H5927" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" déchirons-le, et|strong="H1121" partageons-le entre|strong="H8432" nous|strong="H4428", et|strong="H1121" établissons-y un|strong="H1121" roi|strong="H4428", le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tabeel|strong="H2870". »
6 Vamos contra Judá, nós o bateremos, e nos apoderaremos dele, e proclamaremos rei o filho de Tabeel.
7 Voici ce|strong="H1961" que|strong="H3808" dit|strong="H3808" le|strong="H6965" Seigneur|strong="H6965" Yahvé : « Cela|strong="H3808" ne|strong="H3808" tiendra|strong="H6965" pas|strong="H3808", cela|strong="H3808" n'arrivera|strong="H6965" pas|strong="H3808". »
7 Eis o que disse o Senhor Javé: Isso não acontecerá, essas coisas não se realizarão,
8 Car|strong="H3588" le|strong="H5971" chef|strong="H7218" de|strong="H5971" la|strong="H3588" Syrie est|strong="H5971" Damas|strong="H1834", et|strong="H5971" le|strong="H5971" chef|strong="H7218" de|strong="H5971" Damas|strong="H1834" est|strong="H5971" Rezin. Dans|strong="H5971" l|strong="H5971"'espace de|strong="H5971" soixante-cinq|strong="H8141" ans|strong="H8141", Éphraïm sera|strong="H8141" brisé|strong="H2844" en|strong="H5971" morceaux, de|strong="H5971" sorte qu|strong="H3588"'il|strong="H5971" ne|strong="H5971" sera|strong="H8141" plus|strong="H5971" un|strong="H3588" peuple|strong="H5971".
8 porque a capital da Síria é Damasco, e a cabeça de Damasco é Rasin. {Dentro de sessenta e cinco anos Efraim desaparecerá do rol dos povos.}
9 Le|strong="H1121" chef|strong="H7218" d'Éphraïm, c'est|strong="H1121" Samarie|strong="H8111", et|strong="H1121" le|strong="H1121" chef|strong="H7218" de|strong="H1121" Samarie|strong="H8111", c'est|strong="H1121" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Remalia|strong="H7425". Si|strong="H3588" vous|strong="H1121" ne|strong="H3808" voulez|strong="H3808" pas|strong="H3808" croire, vous|strong="H1121" ne|strong="H3808" serez|strong="H3808" pas|strong="H3808" établis.'"
9 E a capital de Efraim é Samaria, e a cabeça de Samaria é o filho de Romelia. Se não o crerdes, não subsistireis.
10 Yahvé parla|strong="H1696" de|strong="H1696" nouveau|strong="H3254" à|strong="H3068" Achaz et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
10 O Senhor disse ainda a Acaz:
11 « Demande|strong="H7592" un|strong="H3068" signe|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" ; demande-le soit|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" profondeur, soit|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" hauteur. »
11 Pede ao Senhor teu Deus um sinal, seja do fundo da habitação dos mortos, seja lá do alto.
12 Mais Achaz dit|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" demanderai|strong="H7592" rien|strong="H3808". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" tenterai|strong="H5254" pas|strong="H3808" Yahvé. »
12 Acaz respondeu: De maneira alguma! Não quero pôr o Senhor à prova.
13 Il|strong="H1732" dit|strong="H1732" : « Écoutez|strong="H8085" maintenant|strong="H3588", maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732". N'est-ce pas|strong="H8085" assez|strong="H4592" pour|strong="H1004" vous|strong="H1004" d'éprouver la|strong="H8085" patience|strong="H8085" des|strong="H1004" hommes|strong="H1732", que|strong="H3588" vous|strong="H1004" éprouviez aussi|strong="H1571" la|strong="H8085" patience|strong="H8085" de|strong="H1004" mon|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" ?
13 Isaías respondeu: Ouvi, casa de Davi: Não vos basta fatigar a paciência dos homens? Pretendeis cansar também o meu Deus?
14 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" lui-même|strong="H7121" vous|strong="H1121" donnera|strong="H5414" un|strong="H1121" signe|strong="H5414". Voici|strong="H2009" que|strong="H1121" la|strong="H5414" vierge concevra et|strong="H1121" enfantera|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" elle|strong="H1931" lui|strong="H1931" donnera|strong="H5414" le|strong="H5414" nom|strong="H8034" d'Emmanuel|strong="H6005".
14 Por isso, o próprio Senhor vos dará um sinal: uma virgem conceberá e dará à luz um filho, e o chamará Deus Conosco.
15 Il|strong="H2896" mangera|strong="H3045" du|strong="H7451" beurre et|strong="H3045" du|strong="H7451" miel|strong="H1706", quand il|strong="H2896" saura|strong="H3045" refuser le|strong="H3045" mal|strong="H7451" et|strong="H3045" choisir|strong="H2896" le|strong="H3045" bien|strong="H2896".
15 Ele será nutrido com manteiga e mel até que saiba rejeitar o mal e escolher o bem.
16 Car|strong="H3588" avant|strong="H6440" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'enfant|strong="H5288" sache|strong="H3045" refuser le|strong="H6440" mal|strong="H7451" et|strong="H4428" choisir|strong="H2896" le|strong="H6440" bien|strong="H2896", le|strong="H6440" pays|strong="H6440" dont|strong="H6440" vous|strong="H6440" avez|strong="H6440" les|strong="H6440" deux|strong="H8147" rois|strong="H4428" en|strong="H4428" horreur sera|strong="H4428" abandonné|strong="H5800".
16 Porque antes que o menino saiba rejeitar o mal e escolher o bem, a terra, cujos dois reis tu temes, será devastada.
17 Yahvé fera|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068", sur|strong="H5921" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" ton|strong="H3068" père|strong="H4428" des|strong="H3068" jours|strong="H3117" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" sont|strong="H3068" pas|strong="H3808" venus|strong="H3068", depuis|strong="H3117" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Éphraïm|strong="H1004" s'est|strong="H3068" séparé|strong="H5493" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", jusqu'au|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3117".
17 O Senhor fará vir sobre ti, sobre teu povo e sobre a casa de teu pai, dias tais como não houve desde que Efraim se separou de Judá {o rei dos assírios}.
18 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", l'Éternel|strong="H3068" sifflera|strong="H8319" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" mouche qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" l'extrémité|strong="H7097" des|strong="H3068" fleuves|strong="H2975" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" pour|strong="H3068" l'abeille qui|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Assyrie|strong="H3117".
18 Naquele dia, o Senhor assobiará às moscas que estão nas margens dos rios do Egito e às abelhas da terra da Assíria.
19 Elles viendront et|strong="H5553" se|strong="H5158" reposeront toutes|strong="H3605" dans|strong="H5553" les|strong="H3605" vallées|strong="H5158" désolées, dans|strong="H5553" les|strong="H3605" fentes|strong="H5357" des|strong="H5158" rochers|strong="H5553", sur|strong="H5117" toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" haies d'épines et|strong="H5553" sur|strong="H5117" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" pâturages|strong="H5097".
19 Elas virão pousar em massa nos vales escarpados, nas cavernas dos rochedos, sobre todas as moitas e todas as pastagens.
20 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", l'Éternel rasera|strong="H1548" avec|strong="H3117" un|strong="H3117" rasoir|strong="H8593" loué dans|strong="H3117" les|strong="H3117" régions situées|strong="H3117" au-delà|strong="H4428" du|strong="H3117" fleuve|strong="H5104", avec|strong="H3117" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3117", la|strong="H3117" tête|strong="H7218" et|strong="H3117" le|strong="H3117" poil|strong="H8181" des|strong="H3117" pieds|strong="H7272", et|strong="H3117" il|strong="H4428" consumera aussi|strong="H1571" la|strong="H3117" barbe|strong="H2206".
20 Naquele tempo, com uma navalha emprestada do outro lado do rio {com o rei da Assíria} o Senhor vos raspará a cabeça e os pêlos das pernas, assim como a barba.
21 Il|strong="H3117" arrivera|strong="H3117" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" qu'un|strong="H3117" homme|strong="H1931" gardera en|strong="H3117" vie|strong="H2421" une|strong="H3117" jeune|strong="H1241" vache|strong="H1241" et|strong="H3117" deux|strong="H8147" brebis|strong="H6629".
21 Naquele tempo, cada homem manterá uma vaca e duas ovelhas;
22 Il|strong="H3588" arrivera qu|strong="H3588"'à|strong="H6213" cause|strong="H6213" de|strong="H6213" l'abondance|strong="H7230" du|strong="H6213" lait|strong="H2461" qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" donneront|strong="H6213", il|strong="H3588" mangera du|strong="H6213" beurre, car|strong="H3588" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" monde mangera du|strong="H6213" beurre et|strong="H6213" du|strong="H6213" miel|strong="H1706" qui|strong="H3605" restera|strong="H3498" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" pays|strong="H6213".
22 comer-se-á a manteiga de todo o leite que elas derem, porque é de manteiga e mel que viverão aqueles que subsistirem na terra.
23 Il|strong="H3117" arrivera|strong="H3117" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" que|strong="H3117" tout|strong="H3605" endroit|strong="H4725" où|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H8033" avait|strong="H1961" mille|strong="H3117" vignes|strong="H1612" valant mille|strong="H3117" sicles|strong="H3701" d'argent|strong="H3701", sera|strong="H1961" pour|strong="H4725" des|strong="H3117" ronces|strong="H8068" et|strong="H3117" des|strong="H3117" épines|strong="H7898".
23 Naquele tempo, todo terreno que contiver mil vides valendo mil siclos de prata será abandonado às sarças e aos espinhos.
24 On|strong="H3588" s'y|strong="H8033" rendra|strong="H3588" avec|strong="H3588" des|strong="H1961" flèches|strong="H3605" et|strong="H1961" avec|strong="H3588" l'arc|strong="H7198", car|strong="H3588" tout|strong="H3605" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" ne|strong="H7198" sera|strong="H1961" que|strong="H3588" ronces|strong="H8068" et|strong="H1961" épines|strong="H7898".
24 Ali só se entrará com setas e arcos, porque toda aquela terra estará coberta de sarças e espinhos.
25 Toutes|strong="H2022" les|strong="H3605" collines qui|strong="H3605" ont|strong="H1961" été|strong="H1961" cultivées à|strong="H1961" la|strong="H1961" houe, vous|strong="H3808" n'y|strong="H8033" viendrez pas|strong="H3808" par|strong="H3808" crainte|strong="H3374" des|strong="H2022" ronces|strong="H8068" et|strong="H3808" des|strong="H2022" épines|strong="H7898" ; mais on|strong="H3808" y|strong="H8033" enverra des|strong="H2022" bœufs|strong="H7794" et|strong="H3808" on|strong="H3808" y|strong="H8033" piétinera des|strong="H2022" moutons. »
25 Não se voltará mais aos montes que eram cultivados à enxada, por causa das sarças e dos espinhos; será permitido aos bois pastá-los e serão pisados pelos carneiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.