Isaías 7
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Du|strong="H3117" temps|strong="H3117" d'Achaz|strong="H4428", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jotham|strong="H3147", fils|strong="H1121" d'Ozias|strong="H5818", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", Retsin|strong="H7526", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Syrie|strong="H4428", et|strong="H1121" Pékah, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Remalia|strong="H7425", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", montèrent|strong="H5927" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389" pour|strong="H5927" lui|strong="H4428" faire|strong="H4428" la|strong="H3117" guerre|strong="H4421", mais ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" l'emporter.
1 Quando Acaz, filho de Jotão e neto de Uzias, era rei de Judá, Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, saíram para atacar Jerusalém. Contudo, não conseguiram executar seu plano.
2 On|strong="H5971" dit|strong="H5046" à|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732" : « La|strong="H6440" Syrie|strong="H5921" est|strong="H5971" alliée à|strong="H6440" Ephraïm|strong="H1004". » Son|strong="H6440" cœur|strong="H3824" trembla, et|strong="H6440" le|strong="H6440" cœur|strong="H3824" de|strong="H1004" son|strong="H6440" peuple|strong="H5971", comme|strong="H1004" les|strong="H6440" arbres|strong="H6086" de|strong="H1004" la|strong="H6440" forêt|strong="H3293" tremblent|strong="H5128" sous|strong="H5971" l|strong="H5971"'effet|strong="H6440" du|strong="H1004" vent|strong="H7307".
2 Havia chegado à corte de Judá a seguinte notícia: “A Síria se aliou com Israel contra nós!”. O coração do rei e de seu povo estremeceu de medo, como árvores se agitam numa tempestade.
3 Et|strong="H1121" Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Ésaïe|strong="H3470" : « Va|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" rencontre|strong="H7125" d'Achaz, toi|strong="H3068" et|strong="H1121" Shearjashub, ton|strong="H3068" fils|strong="H1121", à|strong="H3068" l'extrémité|strong="H7097" du|strong="H1121" conduit|strong="H3318" de|strong="H1121" l'étang|strong="H1295" supérieur|strong="H5945", sur|strong="H3068" la|strong="H3068" route|strong="H4546" du|strong="H1121" champ|strong="H7704" du|strong="H1121" foulon|strong="H3526".
3 Então o S enhor disse a Isaías: “Pegue seu filho, Sear-Jasube, e vá encontrar-se com o rei Acaz. Ele estará no final do aqueduto que abastece o tanque superior, perto do caminho para o campo onde se lava roupa.
4 Tu|strong="H1121" lui|strong="H3824" diras : « Prends|strong="H1121" garde|strong="H8104" et|strong="H1121" reste|strong="H1121" calme|strong="H8252". N'aie|strong="H1121" pas|strong="H3372" peur|strong="H3372", et|strong="H1121" que|strong="H1121" ton|strong="H8104" cœur|strong="H3824" ne|strong="H1121" s'affaiblisse pas|strong="H3372" à|strong="H1121" cause|strong="H1121" de|strong="H1121" ces|strong="H3824" deux|strong="H8147" queues|strong="H2180" de|strong="H1121" torches fumantes, à|strong="H1121" cause|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" colère|strong="H2750" ardente|strong="H2750" de|strong="H1121" Retsin|strong="H7526" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" Syrie|strong="H1121", et|strong="H1121" du|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Remalia|strong="H7425".
4 Diga a Acaz que pare de se preocupar e que não precisa ter medo da ira ardente daquelas duas brasas apagadas, Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias.
5 Car|strong="H3588" la|strong="H5921" Syrie|strong="H5921", Éphraïm et|strong="H1121" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Remalia|strong="H7425" ont|strong="H1121" comploté contre|strong="H5921" toi|strong="H5921", en|strong="H5921" disant :
5 É verdade que os reis da Síria e de Israel tramam contra ele e dizem:
6 « Montons|strong="H5927" contre|strong="H5927" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" déchirons-le, et|strong="H1121" partageons-le entre|strong="H8432" nous|strong="H4428", et|strong="H1121" établissons-y un|strong="H1121" roi|strong="H4428", le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tabeel|strong="H2870". »
6 ‘Atacaremos Judá e a conquistaremos; então colocaremos o filho de Tabeal para reinar sobre Judá’.
7 Voici ce|strong="H1961" que|strong="H3808" dit|strong="H3808" le|strong="H6965" Seigneur|strong="H6965" Yahvé : « Cela|strong="H3808" ne|strong="H3808" tiendra|strong="H6965" pas|strong="H3808", cela|strong="H3808" n'arrivera|strong="H6965" pas|strong="H3808". »
7 Mas assim diz o S enhor Soberano: “Essa invasão não acontecerá; jamais ocorrerá,
8 Car|strong="H3588" le|strong="H5971" chef|strong="H7218" de|strong="H5971" la|strong="H3588" Syrie est|strong="H5971" Damas|strong="H1834", et|strong="H5971" le|strong="H5971" chef|strong="H7218" de|strong="H5971" Damas|strong="H1834" est|strong="H5971" Rezin. Dans|strong="H5971" l|strong="H5971"'espace de|strong="H5971" soixante-cinq|strong="H8141" ans|strong="H8141", Éphraïm sera|strong="H8141" brisé|strong="H2844" en|strong="H5971" morceaux, de|strong="H5971" sorte qu|strong="H3588"'il|strong="H5971" ne|strong="H5971" sera|strong="H8141" plus|strong="H5971" un|strong="H3588" peuple|strong="H5971".
8 pois a Síria não é mais forte que sua capital, Damasco, e Damasco não é mais forte que seu rei, Rezim. Quanto a Israel, em sessenta e cinco anos, será esmagada e completamente destruída.
9 Le|strong="H1121" chef|strong="H7218" d'Éphraïm, c'est|strong="H1121" Samarie|strong="H8111", et|strong="H1121" le|strong="H1121" chef|strong="H7218" de|strong="H1121" Samarie|strong="H8111", c'est|strong="H1121" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Remalia|strong="H7425". Si|strong="H3588" vous|strong="H1121" ne|strong="H3808" voulez|strong="H3808" pas|strong="H3808" croire, vous|strong="H1121" ne|strong="H3808" serez|strong="H3808" pas|strong="H3808" établis.'"
9 Israel não é mais forte que sua capital, Samaria, e Samaria não é mais forte que seu rei, Peca, filho de Remalias. Se vocês não crerem com firmeza, não permanecerão firmes”.
10 Yahvé parla|strong="H1696" de|strong="H1696" nouveau|strong="H3254" à|strong="H3068" Achaz et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
10 Depois, o S enhor enviou esta mensagem ao rei Acaz:
11 « Demande|strong="H7592" un|strong="H3068" signe|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" ; demande-le soit|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" profondeur, soit|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" hauteur. »
11 “Peça ao S enhor , seu Deus, um sinal de confirmação. Pode ser algo difícil, alto como os céus ou profundo como o lugar dos mortos”.
12 Mais Achaz dit|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" demanderai|strong="H7592" rien|strong="H3808". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" tenterai|strong="H5254" pas|strong="H3808" Yahvé. »
12 O rei Acaz, porém, respondeu: “Não porei o S enhor à prova desse modo”.
13 Il|strong="H1732" dit|strong="H1732" : « Écoutez|strong="H8085" maintenant|strong="H3588", maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732". N'est-ce pas|strong="H8085" assez|strong="H4592" pour|strong="H1004" vous|strong="H1004" d'éprouver la|strong="H8085" patience|strong="H8085" des|strong="H1004" hommes|strong="H1732", que|strong="H3588" vous|strong="H1004" éprouviez aussi|strong="H1571" la|strong="H8085" patience|strong="H8085" de|strong="H1004" mon|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" ?
13 Então o profeta disse: “Ouçam bem, descendentes de Davi! Não basta esgotarem a paciência das pessoas? Agora também querem esgotar a paciência de meu Deus?
14 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" lui-même|strong="H7121" vous|strong="H1121" donnera|strong="H5414" un|strong="H1121" signe|strong="H5414". Voici|strong="H2009" que|strong="H1121" la|strong="H5414" vierge concevra et|strong="H1121" enfantera|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" elle|strong="H1931" lui|strong="H1931" donnera|strong="H5414" le|strong="H5414" nom|strong="H8034" d'Emmanuel|strong="H6005".
14 Por isso, o Senhor mesmo lhes dará um sinal. Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho e o chamará de Emanuel.
15 Il|strong="H2896" mangera|strong="H3045" du|strong="H7451" beurre et|strong="H3045" du|strong="H7451" miel|strong="H1706", quand il|strong="H2896" saura|strong="H3045" refuser le|strong="H3045" mal|strong="H7451" et|strong="H3045" choisir|strong="H2896" le|strong="H3045" bien|strong="H2896".
15 Quando essa criança tiver idade suficiente para escolher o bem e rejeitar o mal, comerá coalhada e mel.
16 Car|strong="H3588" avant|strong="H6440" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'enfant|strong="H5288" sache|strong="H3045" refuser le|strong="H6440" mal|strong="H7451" et|strong="H4428" choisir|strong="H2896" le|strong="H6440" bien|strong="H2896", le|strong="H6440" pays|strong="H6440" dont|strong="H6440" vous|strong="H6440" avez|strong="H6440" les|strong="H6440" deux|strong="H8147" rois|strong="H4428" en|strong="H4428" horreur sera|strong="H4428" abandonné|strong="H5800".
16 Pois, antes de a criança chegar a essa idade, as terras dos dois reis que vocês tanto temem ficarão desertas.
17 Yahvé fera|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068", sur|strong="H5921" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" ton|strong="H3068" père|strong="H4428" des|strong="H3068" jours|strong="H3117" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" sont|strong="H3068" pas|strong="H3808" venus|strong="H3068", depuis|strong="H3117" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Éphraïm|strong="H1004" s'est|strong="H3068" séparé|strong="H5493" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", jusqu'au|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3117".
17 “Então o S enhor trará sobre vocês, sua nação e sua família, coisas como nunca houve desde que Israel se separou de Judá; trará contra vocês o rei da Assíria!”.
18 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", l'Éternel|strong="H3068" sifflera|strong="H8319" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" mouche qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" l'extrémité|strong="H7097" des|strong="H3068" fleuves|strong="H2975" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" pour|strong="H3068" l'abeille qui|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Assyrie|strong="H3117".
18 Naquele dia, o S enhor assobiará para chamar o exército do sul do Egito e o exército da Assíria, e eles os cercarão como enxames de moscas e abelhas.
19 Elles viendront et|strong="H5553" se|strong="H5158" reposeront toutes|strong="H3605" dans|strong="H5553" les|strong="H3605" vallées|strong="H5158" désolées, dans|strong="H5553" les|strong="H3605" fentes|strong="H5357" des|strong="H5158" rochers|strong="H5553", sur|strong="H5117" toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" haies d'épines et|strong="H5553" sur|strong="H5117" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" pâturages|strong="H5097".
19 Virão em grandes multidões e ocuparão as regiões férteis e também os vales desolados, as cavernas e os lugares tomados de espinhos.
20 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", l'Éternel rasera|strong="H1548" avec|strong="H3117" un|strong="H3117" rasoir|strong="H8593" loué dans|strong="H3117" les|strong="H3117" régions situées|strong="H3117" au-delà|strong="H4428" du|strong="H3117" fleuve|strong="H5104", avec|strong="H3117" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3117", la|strong="H3117" tête|strong="H7218" et|strong="H3117" le|strong="H3117" poil|strong="H8181" des|strong="H3117" pieds|strong="H7272", et|strong="H3117" il|strong="H4428" consumera aussi|strong="H1571" la|strong="H3117" barbe|strong="H2206".
20 Naquele dia, o Senhor alugará uma “navalha” que virá de além do rio Eufrates — o rei da Assíria — e a usará para raspar tudo: sua terra, suas plantações e seu povo.
21 Il|strong="H3117" arrivera|strong="H3117" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" qu'un|strong="H3117" homme|strong="H1931" gardera en|strong="H3117" vie|strong="H2421" une|strong="H3117" jeune|strong="H1241" vache|strong="H1241" et|strong="H3117" deux|strong="H8147" brebis|strong="H6629".
21 Naquele dia, o camponês terá sorte se lhe sobrarem uma vaca e duas ovelhas.
22 Il|strong="H3588" arrivera qu|strong="H3588"'à|strong="H6213" cause|strong="H6213" de|strong="H6213" l'abondance|strong="H7230" du|strong="H6213" lait|strong="H2461" qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" donneront|strong="H6213", il|strong="H3588" mangera du|strong="H6213" beurre, car|strong="H3588" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" monde mangera du|strong="H6213" beurre et|strong="H6213" du|strong="H6213" miel|strong="H1706" qui|strong="H3605" restera|strong="H3498" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" pays|strong="H6213".
22 Ainda assim, haverá leite suficiente para todos, pois restarão poucas pessoas na terra. Comerão coalhada e mel até ficarem satisfeitos.
23 Il|strong="H3117" arrivera|strong="H3117" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" que|strong="H3117" tout|strong="H3605" endroit|strong="H4725" où|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H8033" avait|strong="H1961" mille|strong="H3117" vignes|strong="H1612" valant mille|strong="H3117" sicles|strong="H3701" d'argent|strong="H3701", sera|strong="H1961" pour|strong="H4725" des|strong="H3117" ronces|strong="H8068" et|strong="H3117" des|strong="H3117" épines|strong="H7898".
23 Naquele dia, os vinhedos prósperos, que hoje valem mil peças de prata, se tornarão terrenos cheios de espinhos e mato.
24 On|strong="H3588" s'y|strong="H8033" rendra|strong="H3588" avec|strong="H3588" des|strong="H1961" flèches|strong="H3605" et|strong="H1961" avec|strong="H3588" l'arc|strong="H7198", car|strong="H3588" tout|strong="H3605" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" ne|strong="H7198" sera|strong="H1961" que|strong="H3588" ronces|strong="H8068" et|strong="H1961" épines|strong="H7898".
24 Toda a terra ficará coberta de espinhos e mato, e será uma região de caça cheia de animais selvagens.
25 Toutes|strong="H2022" les|strong="H3605" collines qui|strong="H3605" ont|strong="H1961" été|strong="H1961" cultivées à|strong="H1961" la|strong="H1961" houe, vous|strong="H3808" n'y|strong="H8033" viendrez pas|strong="H3808" par|strong="H3808" crainte|strong="H3374" des|strong="H2022" ronces|strong="H8068" et|strong="H3808" des|strong="H2022" épines|strong="H7898" ; mais on|strong="H3808" y|strong="H8033" enverra des|strong="H2022" bœufs|strong="H7794" et|strong="H3808" on|strong="H3808" y|strong="H8033" piétinera des|strong="H2022" moutons. »
25 Ninguém irá às encostas férteis das colinas, onde antes cresciam jardins, pois estarão tomadas de espinhos e mato. Ali bois e ovelhas pastarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.