Isaías 37

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lorsque le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396" l'apprit|strong="H8085", il|strong="H3068" déchira|strong="H7167" ses|strong="H8085" vêtements|strong="H1004", se|strong="H3068" couvrit|strong="H3680" d'un|strong="H3068" sac|strong="H8242" et|strong="H3068" entra|strong="H4428" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068".
1 Quando o rei Ezequias soube disso, rasgou suas vestes, vestiu pano de saco e entrou no templo do Senhor.
2 Il|strong="H3548" envoya|strong="H7971" Eliakim, chef|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5921" maison|strong="H1004", Shebna, le|strong="H7971" scribe|strong="H5608", et|strong="H1121" les|strong="H1121" anciens|strong="H2205" des|strong="H1121" prêtres|strong="H3548", couverts|strong="H3680" de|strong="H1121" sacs|strong="H8242", vers|strong="H7971" Ésaïe|strong="H3470", le|strong="H7971" prophète|strong="H5030", fils|strong="H1121" d'Amoz.
2 Depois enviou o administrador do palácio, Eliaquim, o secretário Sebna e os chefes dos sacerdotes, todos vestidos de pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz,
3 Ils|strong="H1121" lui|strong="H3205" dirent|strong="H1121" : « Ézéchias|strong="H2396" dit|strong="H3588" : 'C'est|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" un|strong="H1121" jour|strong="H3117" de|strong="H1121" détresse|strong="H6869", de|strong="H1121" réprimande|strong="H8433" et|strong="H1121" de|strong="H1121" rejet, car|strong="H3588" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" sont|strong="H1121" nés|strong="H3205", et|strong="H1121" il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" a|strong="H3068" pas|strong="H5704" de|strong="H1121" force|strong="H3581" pour|strong="H5704" enfanter|strong="H3205".
3 com esta mensagem: "Assim diz Ezequias: Hoje é dia de angústia, de repreensão e de vergonha, como quando uma criança está a ponto de nascer e não há forças para dá-la à luz.
4 Il|strong="H3068" se|strong="H3068" peut|strong="H3068" que|strong="H1697" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" entende|strong="H8085" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H4428" Rabschaké|strong="H7262", que|strong="H1697" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Assyrie son|strong="H5375" maître|strong="H7971" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" pour|strong="H7971" défier le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" vivant|strong="H2416", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" réprouve les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" entendues|strong="H8085". C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi tu|strong="H3068" dois élever|strong="H5375" ta|strong="H8085" prière|strong="H8605" pour|strong="H7971" le|strong="H3068" reste|strong="H7611" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" resté|strong="H7611". »
4 Talvez o Senhor, o seu Deus, ouça as palavras do comandante de campo, a quem o seu senhor, o rei da Assíria, enviou para zombar do Deus vivo. E que o Senhor, o seu Deus, o repreenda pelas palavras que ouviu. Portanto, ore pelo remanescente que ainda sobrevive".
5 Et|strong="H4428" les|strong="H4428" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396" vinrent auprès|strong="H5650" d'Ésaïe|strong="H3470".
5 Quando os oficiais do rei Ezequias vieram a Isaías,
6 Ésaïe|strong="H3470" leur|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Dites|strong="H3068" à|strong="H3068" votre|strong="H6440" maître|strong="H4428" : 'Yahvé dit|strong="H1697" : Ne|strong="H3068" craignez|strong="H3372" pas|strong="H8085" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" entendues|strong="H8085", par|strong="H3068" lesquelles|strong="H3068" les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5288" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Assyrie m|strong="H6440"'ont|strong="H6440" blasphémé.
6 este lhes respondeu: "Digam a seu senhor: Assim diz o Senhor: ‘Não tenha medo das palavras que você ouviu, das blasfêmias que os servos do rei da Assíria falaram contra mim.
7 Voici|strong="H2005", je|strong="H7725" vais|strong="H2005" mettre|strong="H5414" un|strong="H5414" esprit|strong="H7307" en|strong="H5414" lui|strong="H7307" et|strong="H7725" il|strong="H7725" entendra|strong="H8085" des|strong="H5414" nouvelles|strong="H8085", et|strong="H7725" il|strong="H7725" retournera|strong="H7725" dans|strong="H5414" son|strong="H5414" pays|strong="H5414". Je|strong="H3068" le|strong="H5414" ferai|strong="H5414" tomber|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719" dans|strong="H5414" son|strong="H5414" pays|strong="H5414". »'"
7 Porei nele um espírito para que, quando ouvir uma certa notícia, volte à sua própria terra, e ali farei com que seja morto à espada’ ".
8 Rabschaké|strong="H7262" revint|strong="H7725" donc|strong="H4672" et|strong="H4428" trouva|strong="H4672" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" d'Assyrie en|strong="H7725" guerre|strong="H3898" contre|strong="H5921" Libna|strong="H3841", car|strong="H3588" il|strong="H4428" avait|strong="H4428" appris|strong="H8085" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" était|strong="H4428" parti de|strong="H4428" Lakis|strong="H3923".
8 Quando o comandante de campo soube que o rei da Assíria havia partido de Láquis, retirou-se e encontrou o rei lutando contra Libna.
9 Il|strong="H4428" entendit|strong="H8085" une|strong="H3318" nouvelle|strong="H8085" concernant|strong="H4428" Tirhakah, roi|strong="H4428" d'Éthiopie|strong="H3568" : « Il|strong="H4428" est|strong="H4428" sorti|strong="H3318" pour|strong="H3318" te|strong="H7971" combattre|strong="H3898". » Lorsqu'il|strong="H4428" l'apprit|strong="H8085", il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" des|strong="H4428" messagers|strong="H4397" à|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396", en|strong="H4428" disant :
9 Ora, Senaqueribe foi informado de que Tiraca, o rei da Etiópia, saíra para lutar contra ele. Quando soube disso, enviou mensageiros a Ezequias com esta mensagem:
10 « Tu|strong="H3027" parleras ainsi|strong="H3541" à|strong="H5414" Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" : « Ne|strong="H3808" te|strong="H3808" laisse|strong="H5414" pas|strong="H3808" tromper|strong="H5377" par|strong="H3027" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H4428" en|strong="H5414" qui|strong="H4428" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" confiance|strong="H3808", en|strong="H5414" disant : « Jérusalem|strong="H3389" ne|strong="H3808" sera|strong="H3389" pas|strong="H3808" livrée|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" d'Assyrie. »
10 "Digam a Ezequias, rei de Judá: Não deixe que o Deus no qual você confia o engane quando diz: ‘Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria’.
11 Voici|strong="H2009", vous|strong="H6213" avez|strong="H6213" entendu|strong="H8085" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" les|strong="H6213" rois|strong="H4428" d'Assyrie ont|strong="H4428" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" pays|strong="H6213", en|strong="H6213" les|strong="H6213" détruisant par|strong="H6213" interdit|strong="H2763". Serez-vous délivrés|strong="H5337" ?
11 Com certeza você ouviu o que os reis da Assíria têm feito a todas as nações, e como as destruíram por completo. E você acha que se livrará?
12 Les|strong="H1121" dieux|strong="H7843" des|strong="H1121" nations|strong="H1471" ont-ils|strong="H1471" délivré|strong="H5337" ceux|strong="H1121" que|strong="H1121" mes|strong="H5337" pères|strong="H1121" ont|strong="H1121" détruits|strong="H7843", Gozan|strong="H1470", Haran|strong="H2771", Rezeph, et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Eden|strong="H5729" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" à|strong="H1121" Telassar|strong="H8515" ?
12 Acaso os deuses das nações que foram destruídas pelos meus antepassados os livraram: os deuses de Gozã, de Harã, de Rezefe e dos descendentes de Éden, que estavam em Telassar?
13 Où|strong="H5892" est|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Hamath|strong="H2574", et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Arpad, et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H5892" ville|strong="H5892" de|strong="H4428" Sépharvaïm|strong="H5617", de|strong="H4428" Héna|strong="H2012" et|strong="H4428" d'Ivva|strong="H5755" ? ».
13 Onde estão o rei de Hamate, o rei de Arpade, o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva? "
14 Ézéchias|strong="H2396" reçut|strong="H3947" la|strong="H6440" lettre|strong="H5612" de|strong="H1004" la|strong="H6440" main|strong="H3027" des|strong="H3068" messagers|strong="H4397" et|strong="H3068" la|strong="H6440" lut|strong="H7121". Puis|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" monta|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H6440" déploya|strong="H6566" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então subiu ao templo do Senhor, apresentou-a diante do Senhor
15 Ézéchias|strong="H2396" pria|strong="H6419" Yahvé en|strong="H3068" disant :
15 e orou:
16 « Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3068" trône|strong="H3427" entre|strong="H3427" les|strong="H3068" chérubins|strong="H3742", tu|strong="H3478" es|strong="H3427" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", toi|strong="H3068" seul|strong="H3068", de|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" de|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H3068". Tu|strong="H3478" as|strong="H3478" fait|strong="H6213" le|strong="H3068" ciel|strong="H8064" et|strong="H3068" la|strong="H6213" terre|strong="H3068".
16 "Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, cujo trono está entre os querubins, só tu és Deus sobre todos os reinos da terra. Tu fizeste os céus e a terra.
17 Tourne ton|strong="H3068" oreille|strong="H8085", Yahvé, et|strong="H3068" écoute|strong="H8085". Ouvre|strong="H6491" tes|strong="H3068" yeux|strong="H5869", Yahvé, et|strong="H3068" regarde|strong="H7200". Écoute|strong="H8085" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" Sennacherib, qui|strong="H3068" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" défier le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" vivant|strong="H2416".
17 Dá ouvidos, Senhor, e ouve; abre os teus olhos, Senhor, e vê; escuta todas as palavras que Senaqueribe enviou para insultar o Deus vivo.
18 En|strong="H3068" vérité|strong="H3068", Yahvé, les|strong="H3068" rois|strong="H4428" d'Assyrie ont|strong="H3068" détruit|strong="H2717" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" pays|strong="H3068" et|strong="H3068" leurs|strong="H3068" terres,
18 "É verdade, Senhor, que os reis assírios fizeram de todas essas nações e de seus territórios um deserto.
19 et|strong="H3027" ils|strong="H1992" ont|strong="H3027" jeté|strong="H5414" leurs|strong="H5414" dieux|strong="H3027" au|strong="H5414" feu|strong="H5414" ; car|strong="H3588" ce|strong="H5414" n'étaient|strong="H3027" pas|strong="H3808" des|strong="H3027" dieux|strong="H3027", mais|strong="H3588" l'ouvrage|strong="H4639" de|strong="H3027" mains|strong="H3027" d|strong="H1992"'hommes|strong="H5414", du|strong="H3027" bois|strong="H6086" et|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H5414" pierre|strong="H3027" ; c'est|strong="H3027" pourquoi|strong="H3588" ils|strong="H1992" les|strong="H5414" ont|strong="H3027" détruits.
19 Atiraram os deuses delas no fogo e os destruíram, pois em vez de deuses, não passam de madeira e pedra, moldados por mãos humanas.
20 Maintenant|strong="H6258", Yahvé notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068", sauve-nous de|strong="H3027" sa|strong="H3068" main|strong="H3027", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" de|strong="H3027" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" sachent|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" Yahvé, toi|strong="H3068" seul|strong="H3068". »
20 Agora, Senhor nosso Deus, salva-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu, Senhor, és Deus".
21 Alors|strong="H7971" Ésaïe|strong="H3470", fils|strong="H1121" d'Amoz, envoya|strong="H7971" à|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396", en|strong="H3068" disant : « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H4428" : « Parce que|strong="H1121" tu|strong="H3478" m'as|strong="H3478" prié|strong="H6419" contre|strong="H3068" Sennacherib, roi|strong="H4428" d'Assyrie,
21 Então Isaías, filho de Amoz, enviou uma mensagem a Ezequias: "Assim diz o Senhor, Deus de Israel: ‘Ouvi a sua oração acerca de Senaqueribe, rei da Assíria.
22 voici|strong="H1697" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé a|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" à|strong="H3068" son|strong="H3068" sujet|strong="H1697" : La|strong="H3068" fille|strong="H1323" vierge|strong="H1330" de|strong="H1697" Sion|strong="H6726" t'a|strong="H3068" méprisé|strong="H3068" et|strong="H3068" s'est|strong="H3068" moquée de|strong="H1697" toi|strong="H3068". La|strong="H3068" fille|strong="H1323" de|strong="H1697" Jérusalem|strong="H3389" a|strong="H3068" secoué|strong="H5128" la|strong="H3068" tête|strong="H7218" devant|strong="H1697" toi|strong="H3068".
22 Esta é a palavra que o Senhor falou contra ele: " ‘A virgem cidade de Sião despreza e zomba de você. A cidade de Jerusalém meneia a cabeça enquanto você foge.
23 Qui|strong="H3478" as-tu|strong="H3478" défié et|strong="H3478" blasphémé ? Contre|strong="H5921" qui|strong="H3478" as-tu|strong="H3478" élevé|strong="H7311" ta|strong="H5921" voix|strong="H6963" et|strong="H3478" levé|strong="H5375" tes|strong="H5375" yeux|strong="H5869" en|strong="H3478" haut|strong="H4791" ? Contre|strong="H5921" le|strong="H3478" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478".
23 De quem você zombou e contra quem blasfemou? Contra quem você ergueu a voz e, contra quem levantou seu olhar arrogante? Contra o Santo de Israel!
24 Par|strong="H3027" tes|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650", tu|strong="H3027" as|strong="H3027" défié l'Éternel, et|strong="H3027" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" dit|strong="H3027" : « Avec|strong="H5927" la|strong="H5927" multitude|strong="H7230" de|strong="H3027" mes|strong="H3027" chars|strong="H7393", je|strong="H3027" suis|strong="H3027" monté|strong="H5927" jusqu'à|strong="H5927" la|strong="H5927" hauteur|strong="H6967" des|strong="H3027" montagnes|strong="H2022", jusqu'au|strong="H5927" fond|strong="H3411" du|strong="H3027" Liban|strong="H3844". J|strong="H3068"'abattrai|strong="H3772" ses|strong="H3027" grands|strong="H7230" cèdres|strong="H2022" et|strong="H3027" ses|strong="H3027" beaux|strong="H4005" cyprès|strong="H1265". J|strong="H3068"'entrerai dans|strong="H3027" ses|strong="H3027" hauteurs|strong="H4791" les|strong="H3027" plus|strong="H5927" lointaines, dans|strong="H3027" la|strong="H5927" forêt|strong="H3293" de|strong="H3027" son|strong="H3027" champ fertile.
24 Sim, você insultou ao Senhor por meio dos seus mensageiros, dizendo: "Com carros sem conta subi aos mais elevados e inacessíveis cumes do Líbano. Derrubei os seus cedros mais altos, os seus melhores pinheiros. Entrei em suas regiões mais remotas, ao melhor de suas florestas.
25 J|strong="H3068"'ai|strong="H3605" creusé|strong="H6979" et|strong="H8354" bu|strong="H8354" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325", et|strong="H8354" de|strong="H4325" la|strong="H8354" plante|strong="H3709" de|strong="H4325" mes|strong="H4325" pieds|strong="H6471" j'assécherai tous|strong="H3605" les|strong="H3605" fleuves|strong="H2975" d'Égypte|strong="H4693". »
25 Em terras estrangeiras cavei poços e bebi água. Com as solas dos meus pés sequei todos os riachos do Egito".
26 « N'avez-vous pas|strong="H3808" entendu|strong="H8085" que|strong="H8085" je|strong="H3117" l|strong="H5892"'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" dès|strong="H6213" longtemps|strong="H3117", que|strong="H8085" je|strong="H3117" l|strong="H5892"'ai|strong="H6213" formé|strong="H3335" dans|strong="H3117" les|strong="H6213" temps|strong="H3117" anciens|strong="H6924" ? Maintenant|strong="H6258", j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" en|strong="H3117" sorte|strong="H6213" que|strong="H8085" ce|strong="H6213" soit|strong="H1961" à|strong="H6213" toi|strong="H6213" de|strong="H3117" détruire les|strong="H6213" villes|strong="H5892" fortifiées|strong="H1219", en|strong="H3117" les|strong="H6213" transformant en|strong="H3117" tas de|strong="H3117" ruines|strong="H1530".
26 " ‘Você não soube que há muito eu já o havia ordenado que desde os dias da antigüidade eu o havia planejado? Agora eu o executo, e faço você transformar cidades fortificadas em montões de pedra.
27 Aussi leurs|strong="H6440" habitants|strong="H3427" avaient-ils peu|strong="H3027" de|strong="H3027" force|strong="H3027". Ils|strong="H1961" étaient|strong="H3027" consternés|strong="H2865" et|strong="H6440" confus. Ils|strong="H1961" étaient|strong="H3027" comme|strong="H1961" l|strong="H6440"'herbe|strong="H6212" des|strong="H3027" champs|strong="H7704", comme|strong="H1961" l|strong="H6440"'herbe|strong="H6212" verte, comme|strong="H1961" l|strong="H6440"'herbe|strong="H6212" des|strong="H3027" toits|strong="H1406", et|strong="H6440" comme|strong="H1961" un|strong="H3027" champ|strong="H7704" qui|strong="H3027" n'a|strong="H3068" pas|strong="H6440" encore|strong="H3427" poussé|strong="H3027".
27 Os seus habitantes, já sem forças, desanimam envergonhados. São como pastagens, como brotos tenros e verdes, como capim no terraço, queimado antes de crescer.
28 Mais je|strong="H3045" sais|strong="H3045" que|strong="H3045" tu|strong="H3045" t'assieds|strong="H3427", que|strong="H3045" tu|strong="H3045" sors|strong="H3318", que|strong="H3045" tu|strong="H3045" entres, et|strong="H3318" que|strong="H3045" tu|strong="H3045" te|strong="H3427" déchaînes contre|strong="H7264" moi|strong="H3318".
28 " ‘Eu, porém, sei onde você está quando sai e quando retorna, e como você se enfurece contra mim.
29 Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" tu|strong="H7725" t'es|strong="H7725" déchaîné contre|strong="H5927" moi|strong="H5927", et|strong="H7725" que|strong="H3282" ton|strong="H7725" arrogance|strong="H7600" est|strong="H1870" montée|strong="H5927" jusqu'à|strong="H7725" mes|strong="H7760" oreilles|strong="H7760", je|strong="H7725" mettrai|strong="H7760" mon|strong="H7760" crochet à|strong="H7725" ton|strong="H7725" nez et|strong="H7725" ma|strong="H7725" bride à|strong="H7725" tes|strong="H7760" lèvres|strong="H8193", et|strong="H7725" je|strong="H7725" te|strong="H7725" ferai|strong="H7760" revenir|strong="H7725" par|strong="H5927" le|strong="H7725" chemin|strong="H1870" par|strong="H5927" lequel|strong="H5927" tu|strong="H7725" es|strong="H7725" venu|strong="H5927".
29 Sim, contra mim você se enfurece, o seu atrevimento chegou aos meus ouvidos; por isso, porei o meu anzol em seu nariz e o meu freio em sua boca, e o farei voltar pelo caminho por onde veio.
30 "'Voici|strong="H2088" le|strong="H8141" signe|strong="H8141" qui|strong="H8141" vous|strong="H8141" sera|strong="H8141" donné : Vous|strong="H8141" mangerez|strong="H2232" cette|strong="H2088" année|strong="H8141" ce|strong="H2088" qui|strong="H8141" pousse de|strong="H8141" lui-même, et|strong="H8141" la|strong="H2232" seconde|strong="H8145" année|strong="H8141" ce|strong="H2088" qui|strong="H8141" en|strong="H2232" jaillit ; la|strong="H2232" troisième|strong="H7992" année|strong="H8141", vous|strong="H8141" sèmerez|strong="H2232" et|strong="H8141" moissonnerez|strong="H7114", vous|strong="H8141" planterez|strong="H5193" des|strong="H5193" vignes|strong="H3754" et|strong="H8141" vous|strong="H8141" mangerez|strong="H2232" leurs fruits|strong="H6529".
30 " ‘A você, Ezequias, darei este sinal: " ‘Neste ano vocês comerão do que crescer por si, e no próximo o que daquilo brotar. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam o seu fruto.
31 Le|strong="H6213" reste|strong="H7604" qui|strong="H3063" s'est|strong="H1004" échappé|strong="H6413" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" reprendra racine|strong="H8328" en|strong="H6213" bas|strong="H4295", et|strong="H3063" portera|strong="H6213" du|strong="H1004" fruit|strong="H6529" en|strong="H6213" haut|strong="H4605".
31 Mais uma vez um remanescente da tribo de Judá lançará raízes na terra e encherão de frutos os seus ramos.
32 Car|strong="H3588" un|strong="H6213" reste|strong="H7611" sortira|strong="H3318" de|strong="H2022" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3068" des|strong="H3068" survivants s'échapperont|strong="H3068" de|strong="H2022" la|strong="H6213" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Sion|strong="H6726". C'est|strong="H3068" le|strong="H3068" zèle|strong="H7068" de|strong="H2022" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" qui|strong="H3068" accomplira|strong="H6213" cela|strong="H2063" ».
32 De Jerusalém sairão sobreviventes e um remanescente do monte Sião. O zelo do Senhor dos Exércitos realizará isso’.
33 « C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H4428" à|strong="H3068" propos du|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Assyrie : 'Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" viendra|strong="H3068" pas|strong="H3808" dans|strong="H5921" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", il|strong="H3068" n'y|strong="H8033" décochera pas|strong="H3808" de|strong="H4428" flèche|strong="H2671", il|strong="H3068" ne|strong="H3808" s|strong="H5892"'avancera pas|strong="H3808" devant|strong="H6923" elle|strong="H2063" avec|strong="H3068" un|strong="H3068" bouclier|strong="H4043" et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" dressera pas|strong="H3808" de|strong="H4428" butte contre|strong="H3068" elle|strong="H2063".
33 "Por isso assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: " ‘Ele não entrará nesta cidade e não atirará aqui uma flecha sequer. Não virá diante dela com escudo nem construirá rampas de cerco contra ela.
34 Il|strong="H3068" s|strong="H5892"'en|strong="H3068" retournera|strong="H7725" par|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" pris|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" viendra|strong="H3068" pas|strong="H3808" dans|strong="H3068" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068".
34 Pelo caminho por onde veio voltará; não entrará nesta cidade’, declara o Senhor.
35 Car je|strong="H5650" défendrai cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" pour|strong="H5921" la|strong="H5921" sauver|strong="H3467", à|strong="H5650" cause|strong="H5921" de|strong="H5892" moi|strong="H5921" et|strong="H5921" à|strong="H5650" cause|strong="H5921" de|strong="H5892" mon|strong="H3467" serviteur|strong="H5650" David|strong="H1732". »
35 " ‘Eu defenderei esta cidade e a salvarei, por amor de mim e por amor de Davi, meu servo! ’ "
36 Alors|strong="H3318" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3318" Yahvé sortit|strong="H3318" et|strong="H3068" frappa|strong="H5221" cent|strong="H3967" quatre-vingt-cinq mille|strong="H3967" hommes|strong="H3967" dans|strong="H5221" le|strong="H3068" camp|strong="H4264" des|strong="H3068" Assyriens|strong="H3068". Quand|strong="H3068" les|strong="H3068" hommes|strong="H3967" se|strong="H3068" levèrent|strong="H7925" de|strong="H3318" bon|strong="H3318" matin|strong="H1242", voici|strong="H2009", c'étaient|strong="H3068" tous|strong="H3605" des|strong="H3068" cadavres|strong="H6297".
36 Então o anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no acampamento assírio. Quando o povo se levantou na manhã seguinte, só havia cadáveres!
37 Alors|strong="H3427" Sennacherib, roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3427", partit|strong="H3212", s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212", retourna|strong="H7725" à|strong="H3427" Ninive|strong="H5210" et|strong="H4428" y|strong="H4428" resta|strong="H3427".
37 Assim Senaqueribe, rei da Assíria, fugiu do acampamento, voltou para Nínive e lá ficou.
38 Comme|strong="H1961" il|strong="H1931" se|strong="H1121" prosternait|strong="H7812" dans|strong="H5221" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Nisroch, son|strong="H5221" dieu|strong="H1121", Adrammelech et|strong="H1121" Sharezer, ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", le|strong="H5221" frappèrent|strong="H5221" de|strong="H1121" l'épée|strong="H2719", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" s'enfuirent|strong="H4422" au|strong="H1004" pays|strong="H1121" d|strong="H1992"'Ararat. Esar Haddon, son|strong="H5221" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1961" place|strong="H8478".
38 Certo dia, quando adorava no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer o feriram à espada, e fugiram para a terra de Ararate. E seu filho Esar-Hadom foi o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.