Isaías 37

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lorsque le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396" l'apprit|strong="H8085", il|strong="H3068" déchira|strong="H7167" ses|strong="H8085" vêtements|strong="H1004", se|strong="H3068" couvrit|strong="H3680" d'un|strong="H3068" sac|strong="H8242" et|strong="H3068" entra|strong="H4428" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068".
1 Assim que o rei Ezequias ouviu o que eles contaram, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro e foi para o Templo do Senhor .
2 Il|strong="H3548" envoya|strong="H7971" Eliakim, chef|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5921" maison|strong="H1004", Shebna, le|strong="H7971" scribe|strong="H5608", et|strong="H1121" les|strong="H1121" anciens|strong="H2205" des|strong="H1121" prêtres|strong="H3548", couverts|strong="H3680" de|strong="H1121" sacs|strong="H8242", vers|strong="H7971" Ésaïe|strong="H3470", le|strong="H7971" prophète|strong="H5030", fils|strong="H1121" d'Amoz.
2 Ele mandou que Eliaquim, o encarregado do palácio, Sebna, o escrivão, e os sacerdotes mais idosos fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz. Eles também estavam vestindo roupa feita de pano grosseiro.
3 Ils|strong="H1121" lui|strong="H3205" dirent|strong="H1121" : « Ézéchias|strong="H2396" dit|strong="H3588" : 'C'est|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" un|strong="H1121" jour|strong="H3117" de|strong="H1121" détresse|strong="H6869", de|strong="H1121" réprimande|strong="H8433" et|strong="H1121" de|strong="H1121" rejet, car|strong="H3588" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" sont|strong="H1121" nés|strong="H3205", et|strong="H1121" il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" a|strong="H3068" pas|strong="H5704" de|strong="H1121" force|strong="H3581" pour|strong="H5704" enfanter|strong="H3205".
3 A mensagem que o rei mandou entregar a Isaías foi esta: “Hoje, é um dia de sofrimento; nós estamos sendo castigados e estamos envergonhados. Somos como uma mulher que está para dar à luz, mas não tem forças para isso.
4 Il|strong="H3068" se|strong="H3068" peut|strong="H3068" que|strong="H1697" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" entende|strong="H8085" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H4428" Rabschaké|strong="H7262", que|strong="H1697" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Assyrie son|strong="H5375" maître|strong="H7971" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" pour|strong="H7971" défier le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" vivant|strong="H2416", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" réprouve les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" entendues|strong="H8085". C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi tu|strong="H3068" dois élever|strong="H5375" ta|strong="H8085" prière|strong="H8605" pour|strong="H7971" le|strong="H3068" reste|strong="H7611" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" resté|strong="H7611". »
4 O rei da Assíria nos mandou o chefe do seu exército para insultar o Deus vivo. Que o Senhor , nosso Deus, ouça esses insultos e castigue quem os disse! Portanto, ore a Deus pelas pessoas do nosso povo que ainda estão vivas.”
5 Et|strong="H4428" les|strong="H4428" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396" vinrent auprès|strong="H5650" d'Ésaïe|strong="H3470".
5 Isaías recebeu a mensagem do rei Ezequias
6 Ésaïe|strong="H3470" leur|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Dites|strong="H3068" à|strong="H3068" votre|strong="H6440" maître|strong="H4428" : 'Yahvé dit|strong="H1697" : Ne|strong="H3068" craignez|strong="H3372" pas|strong="H8085" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" entendues|strong="H8085", par|strong="H3068" lesquelles|strong="H3068" les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5288" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Assyrie m|strong="H6440"'ont|strong="H6440" blasphémé.
6 e mandou esta resposta: “O Senhor Deus diz que o senhor não deve deixar que os assírios o assustem, dizendo que Deus não pode salvá-lo.
7 Voici|strong="H2005", je|strong="H7725" vais|strong="H2005" mettre|strong="H5414" un|strong="H5414" esprit|strong="H7307" en|strong="H5414" lui|strong="H7307" et|strong="H7725" il|strong="H7725" entendra|strong="H8085" des|strong="H5414" nouvelles|strong="H8085", et|strong="H7725" il|strong="H7725" retournera|strong="H7725" dans|strong="H5414" son|strong="H5414" pays|strong="H5414". Je|strong="H3068" le|strong="H5414" ferai|strong="H5414" tomber|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719" dans|strong="H5414" son|strong="H5414" pays|strong="H5414". »'"
7 Deus vai fazer o rei da Assíria ouvir uma notícia que o fará voltar para a terra dele e Deus vai fazer com que ele seja morto ali.”
8 Rabschaké|strong="H7262" revint|strong="H7725" donc|strong="H4672" et|strong="H4428" trouva|strong="H4672" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" d'Assyrie en|strong="H7725" guerre|strong="H3898" contre|strong="H5921" Libna|strong="H3841", car|strong="H3588" il|strong="H4428" avait|strong="H4428" appris|strong="H8085" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" était|strong="H4428" parti de|strong="H4428" Lakis|strong="H3923".
8 O oficial assírio soube que o rei da Assíria havia saído de Laquis e que estava lutando contra a cidade de Libna. Portanto, foi até lá para falar com ele.
9 Il|strong="H4428" entendit|strong="H8085" une|strong="H3318" nouvelle|strong="H8085" concernant|strong="H4428" Tirhakah, roi|strong="H4428" d'Éthiopie|strong="H3568" : « Il|strong="H4428" est|strong="H4428" sorti|strong="H3318" pour|strong="H3318" te|strong="H7971" combattre|strong="H3898". » Lorsqu'il|strong="H4428" l'apprit|strong="H8085", il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" des|strong="H4428" messagers|strong="H4397" à|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396", en|strong="H4428" disant :
9 O rei ouviu dizer que o exército dos egípcios, comandado pelo rei Tiraca, da Etiópia, vinha vindo para atacá-lo. Então mandou uma carta para o rei Ezequias, de Judá.
10 « Tu|strong="H3027" parleras ainsi|strong="H3541" à|strong="H5414" Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" : « Ne|strong="H3808" te|strong="H3808" laisse|strong="H5414" pas|strong="H3808" tromper|strong="H5377" par|strong="H3027" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H4428" en|strong="H5414" qui|strong="H4428" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" confiance|strong="H3808", en|strong="H5414" disant : « Jérusalem|strong="H3389" ne|strong="H3808" sera|strong="H3389" pas|strong="H3808" livrée|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" d'Assyrie. »
10 A carta dizia assim: “O seu deus, em quem você confia, lhe disse que Jerusalém não vai cair nas minhas mãos; mas não deixe que ele o engane.
11 Voici|strong="H2009", vous|strong="H6213" avez|strong="H6213" entendu|strong="H8085" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" les|strong="H6213" rois|strong="H4428" d'Assyrie ont|strong="H4428" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" pays|strong="H6213", en|strong="H6213" les|strong="H6213" détruisant par|strong="H6213" interdit|strong="H2763". Serez-vous délivrés|strong="H5337" ?
11 Você já ouviu falar daquilo que um rei assírio faz com qualquer país que ele resolve destruir? Por acaso, você pensa que poderá escapar?
12 Les|strong="H1121" dieux|strong="H7843" des|strong="H1121" nations|strong="H1471" ont-ils|strong="H1471" délivré|strong="H5337" ceux|strong="H1121" que|strong="H1121" mes|strong="H5337" pères|strong="H1121" ont|strong="H1121" détruits|strong="H7843", Gozan|strong="H1470", Haran|strong="H2771", Rezeph, et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Eden|strong="H5729" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" à|strong="H1121" Telassar|strong="H8515" ?
12 Os meus antepassados destruíram as cidades de Gozã, Harã e Rezefe e mataram o povo de Éden, que morava em Telassar, e nenhum dos seus deuses os pôde salvar.
13 Où|strong="H5892" est|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Hamath|strong="H2574", et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Arpad, et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H5892" ville|strong="H5892" de|strong="H4428" Sépharvaïm|strong="H5617", de|strong="H4428" Héna|strong="H2012" et|strong="H4428" d'Ivva|strong="H5755" ? ».
13 Onde estão os reis das cidades de Hamate, de Arpade, de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”
14 Ézéchias|strong="H2396" reçut|strong="H3947" la|strong="H6440" lettre|strong="H5612" de|strong="H1004" la|strong="H6440" main|strong="H3027" des|strong="H3068" messagers|strong="H4397" et|strong="H3068" la|strong="H6440" lut|strong="H7121". Puis|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" monta|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H6440" déploya|strong="H6566" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
14 O rei Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Depois, foi até o Templo, pôs a carta ali, na presença de Deus, o Senhor ,
15 Ézéchias|strong="H2396" pria|strong="H6419" Yahvé en|strong="H3068" disant :
15 e orou assim:
16 « Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3068" trône|strong="H3427" entre|strong="H3427" les|strong="H3068" chérubins|strong="H3742", tu|strong="H3478" es|strong="H3427" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", toi|strong="H3068" seul|strong="H3068", de|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" de|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H3068". Tu|strong="H3478" as|strong="H3478" fait|strong="H6213" le|strong="H3068" ciel|strong="H8064" et|strong="H3068" la|strong="H6213" terre|strong="H3068".
16 — Ó Senhor Todo-Poderoso, Deus de Israel, que estás sentado no teu trono que fica acima dos querubins ! Só tu és Deus e governas todos os reinos do mundo. Tu criaste o céu e a terra.
17 Tourne ton|strong="H3068" oreille|strong="H8085", Yahvé, et|strong="H3068" écoute|strong="H8085". Ouvre|strong="H6491" tes|strong="H3068" yeux|strong="H5869", Yahvé, et|strong="H3068" regarde|strong="H7200". Écoute|strong="H8085" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" Sennacherib, qui|strong="H3068" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" défier le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" vivant|strong="H2416".
17 Ó Senhor , olha para o que está acontecendo com a gente. Escuta todas as coisas que Senaqueribe está dizendo a fim de insultar a ti, o Deus vivo.
18 En|strong="H3068" vérité|strong="H3068", Yahvé, les|strong="H3068" rois|strong="H4428" d'Assyrie ont|strong="H3068" détruit|strong="H2717" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" pays|strong="H3068" et|strong="H3068" leurs|strong="H3068" terres,
18 Todos nós sabemos, ó Deus, que os reis da Assíria destruíram muitas nações, arrasaram as suas terras
19 et|strong="H3027" ils|strong="H1992" ont|strong="H3027" jeté|strong="H5414" leurs|strong="H5414" dieux|strong="H3027" au|strong="H5414" feu|strong="H5414" ; car|strong="H3588" ce|strong="H5414" n'étaient|strong="H3027" pas|strong="H3808" des|strong="H3027" dieux|strong="H3027", mais|strong="H3588" l'ouvrage|strong="H4639" de|strong="H3027" mains|strong="H3027" d|strong="H1992"'hommes|strong="H5414", du|strong="H3027" bois|strong="H6086" et|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H5414" pierre|strong="H3027" ; c'est|strong="H3027" pourquoi|strong="H3588" ils|strong="H1992" les|strong="H5414" ont|strong="H3027" détruits.
19 e queimaram os seus deuses, que não eram deuses de verdade e sim imagens de madeira e de pedra, feitas por mãos humanas.
20 Maintenant|strong="H6258", Yahvé notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068", sauve-nous de|strong="H3027" sa|strong="H3068" main|strong="H3027", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" de|strong="H3027" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" sachent|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" Yahvé, toi|strong="H3068" seul|strong="H3068". »
20 Agora, ó Senhor , nosso Deus, salva-nos dos assírios, a fim de que todas as nações do mundo fiquem sabendo que só tu, ó Senhor , és Deus.
21 Alors|strong="H7971" Ésaïe|strong="H3470", fils|strong="H1121" d'Amoz, envoya|strong="H7971" à|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396", en|strong="H3068" disant : « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H4428" : « Parce que|strong="H1121" tu|strong="H3478" m'as|strong="H3478" prié|strong="H6419" contre|strong="H3068" Sennacherib, roi|strong="H4428" d'Assyrie,
21 Então Isaías mandou uma mensagem para o rei Ezequias. Nela, ele dizia que em resposta à oração do rei,
22 voici|strong="H1697" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé a|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" à|strong="H3068" son|strong="H3068" sujet|strong="H1697" : La|strong="H3068" fille|strong="H1323" vierge|strong="H1330" de|strong="H1697" Sion|strong="H6726" t'a|strong="H3068" méprisé|strong="H3068" et|strong="H3068" s'est|strong="H3068" moquée de|strong="H1697" toi|strong="H3068". La|strong="H3068" fille|strong="H1323" de|strong="H1697" Jérusalem|strong="H3389" a|strong="H3068" secoué|strong="H5128" la|strong="H3068" tête|strong="H7218" devant|strong="H1697" toi|strong="H3068".
22 o Senhor , o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: “A cidade de Jerusalém ri e caçoa de você, Senaqueribe.
23 Qui|strong="H3478" as-tu|strong="H3478" défié et|strong="H3478" blasphémé ? Contre|strong="H5921" qui|strong="H3478" as-tu|strong="H3478" élevé|strong="H7311" ta|strong="H5921" voix|strong="H6963" et|strong="H3478" levé|strong="H5375" tes|strong="H5375" yeux|strong="H5869" en|strong="H3478" haut|strong="H4791" ? Contre|strong="H5921" le|strong="H3478" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478".
23 A quem você pensa que ofendeu e insultou? De quem zombou? Você fez tudo isso contra mim, o Santo Deus de Israel.
24 Par|strong="H3027" tes|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650", tu|strong="H3027" as|strong="H3027" défié l'Éternel, et|strong="H3027" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" dit|strong="H3027" : « Avec|strong="H5927" la|strong="H5927" multitude|strong="H7230" de|strong="H3027" mes|strong="H3027" chars|strong="H7393", je|strong="H3027" suis|strong="H3027" monté|strong="H5927" jusqu'à|strong="H5927" la|strong="H5927" hauteur|strong="H6967" des|strong="H3027" montagnes|strong="H2022", jusqu'au|strong="H5927" fond|strong="H3411" du|strong="H3027" Liban|strong="H3844". J|strong="H3068"'abattrai|strong="H3772" ses|strong="H3027" grands|strong="H7230" cèdres|strong="H2022" et|strong="H3027" ses|strong="H3027" beaux|strong="H4005" cyprès|strong="H1265". J|strong="H3068"'entrerai dans|strong="H3027" ses|strong="H3027" hauteurs|strong="H4791" les|strong="H3027" plus|strong="H5927" lointaines, dans|strong="H3027" la|strong="H5927" forêt|strong="H3293" de|strong="H3027" son|strong="H3027" champ fertile.
24 Você me mandou os seus oficiais para se gabarem de que com os seus muitos carros de guerra você conquistou as mais altas montanhas do Líbano. Você se gabou de ter cortado os mais altos cedros e os melhores ciprestes e de ter chegado até os lugares mais distantes das florestas.
25 J|strong="H3068"'ai|strong="H3605" creusé|strong="H6979" et|strong="H8354" bu|strong="H8354" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325", et|strong="H8354" de|strong="H4325" la|strong="H8354" plante|strong="H3709" de|strong="H4325" mes|strong="H4325" pieds|strong="H6471" j'assécherai tous|strong="H3605" les|strong="H3605" fleuves|strong="H2975" d'Égypte|strong="H4693". »
25 Você se gabou de ter cavado poços em terras estrangeiras e de ter bebido água deles. Gabou-se também de que os pés dos seus soldados fizeram secar o rio Nilo.
26 « N'avez-vous pas|strong="H3808" entendu|strong="H8085" que|strong="H8085" je|strong="H3117" l|strong="H5892"'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" dès|strong="H6213" longtemps|strong="H3117", que|strong="H8085" je|strong="H3117" l|strong="H5892"'ai|strong="H6213" formé|strong="H3335" dans|strong="H3117" les|strong="H6213" temps|strong="H3117" anciens|strong="H6924" ? Maintenant|strong="H6258", j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" en|strong="H3117" sorte|strong="H6213" que|strong="H8085" ce|strong="H6213" soit|strong="H1961" à|strong="H6213" toi|strong="H6213" de|strong="H3117" détruire les|strong="H6213" villes|strong="H5892" fortifiées|strong="H1219", en|strong="H3117" les|strong="H6213" transformant en|strong="H3117" tas de|strong="H3117" ruines|strong="H1530".
26 “Por acaso, você não sabe que fui eu que planejei tudo isso há muito tempo e agora fiz tudo acontecer? Eu dei a você o poder de fazer cidades cercadas de muralhas virarem montões de entulho.
27 Aussi leurs|strong="H6440" habitants|strong="H3427" avaient-ils peu|strong="H3027" de|strong="H3027" force|strong="H3027". Ils|strong="H1961" étaient|strong="H3027" consternés|strong="H2865" et|strong="H6440" confus. Ils|strong="H1961" étaient|strong="H3027" comme|strong="H1961" l|strong="H6440"'herbe|strong="H6212" des|strong="H3027" champs|strong="H7704", comme|strong="H1961" l|strong="H6440"'herbe|strong="H6212" verte, comme|strong="H1961" l|strong="H6440"'herbe|strong="H6212" des|strong="H3027" toits|strong="H1406", et|strong="H6440" comme|strong="H1961" un|strong="H3027" champ|strong="H7704" qui|strong="H3027" n'a|strong="H3068" pas|strong="H6440" encore|strong="H3427" poussé|strong="H3027".
27 Por isso, os seus moradores ficaram fracos e andaram cheios de medo e de vergonha. Eles ficaram como o capim do campo e a erva verde e como a erva que cresce nos telhados e que seca quando o vento quente do leste sopra nele.
28 Mais je|strong="H3045" sais|strong="H3045" que|strong="H3045" tu|strong="H3045" t'assieds|strong="H3427", que|strong="H3045" tu|strong="H3045" sors|strong="H3318", que|strong="H3045" tu|strong="H3045" entres, et|strong="H3318" que|strong="H3045" tu|strong="H3045" te|strong="H3427" déchaînes contre|strong="H7264" moi|strong="H3318".
28 “Mas eu conheço você muito bem; sei o que você faz e aonde vai. Sei que você me odeia.
29 Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" tu|strong="H7725" t'es|strong="H7725" déchaîné contre|strong="H5927" moi|strong="H5927", et|strong="H7725" que|strong="H3282" ton|strong="H7725" arrogance|strong="H7600" est|strong="H1870" montée|strong="H5927" jusqu'à|strong="H7725" mes|strong="H7760" oreilles|strong="H7760", je|strong="H7725" mettrai|strong="H7760" mon|strong="H7760" crochet à|strong="H7725" ton|strong="H7725" nez et|strong="H7725" ma|strong="H7725" bride à|strong="H7725" tes|strong="H7760" lèvres|strong="H8193", et|strong="H7725" je|strong="H7725" te|strong="H7725" ferai|strong="H7760" revenir|strong="H7725" par|strong="H5927" le|strong="H7725" chemin|strong="H1870" par|strong="H5927" lequel|strong="H5927" tu|strong="H7725" es|strong="H7725" venu|strong="H5927".
29 Eu soube do seu ódio e do seu orgulho, e agora vou pôr uma argola no seu nariz e um freio na sua boca, e farei você voltar pelo mesmo caminho por onde veio.”
30 "'Voici|strong="H2088" le|strong="H8141" signe|strong="H8141" qui|strong="H8141" vous|strong="H8141" sera|strong="H8141" donné : Vous|strong="H8141" mangerez|strong="H2232" cette|strong="H2088" année|strong="H8141" ce|strong="H2088" qui|strong="H8141" pousse de|strong="H8141" lui-même, et|strong="H8141" la|strong="H2232" seconde|strong="H8145" année|strong="H8141" ce|strong="H2088" qui|strong="H8141" en|strong="H2232" jaillit ; la|strong="H2232" troisième|strong="H7992" année|strong="H8141", vous|strong="H8141" sèmerez|strong="H2232" et|strong="H8141" moissonnerez|strong="H7114", vous|strong="H8141" planterez|strong="H5193" des|strong="H5193" vignes|strong="H3754" et|strong="H8141" vous|strong="H8141" mangerez|strong="H2232" leurs fruits|strong="H6529".
30 Então Isaías disse ao rei Ezequias: — Este é o sinal daquilo que vai acontecer: neste ano e no ano que vem, vocês terão para comer somente o que nascer por si mesmo, sem ser plantado. Mas no ano seguinte vocês poderão semear e colher cereais e também plantar
31 Le|strong="H6213" reste|strong="H7604" qui|strong="H3063" s'est|strong="H1004" échappé|strong="H6413" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" reprendra racine|strong="H8328" en|strong="H6213" bas|strong="H4295", et|strong="H3063" portera|strong="H6213" du|strong="H1004" fruit|strong="H6529" en|strong="H6213" haut|strong="H4605".
31 As pessoas de Judá que não tiverem morrido vão florescer como plantas que firmam as suas raízes na terra e dão frutas.
32 Car|strong="H3588" un|strong="H6213" reste|strong="H7611" sortira|strong="H3318" de|strong="H2022" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3068" des|strong="H3068" survivants s'échapperont|strong="H3068" de|strong="H2022" la|strong="H6213" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Sion|strong="H6726". C'est|strong="H3068" le|strong="H3068" zèle|strong="H7068" de|strong="H2022" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" qui|strong="H3068" accomplira|strong="H6213" cela|strong="H2063" ».
32 Pois ficará gente em Jerusalém e no monte Sião porque o Senhor Todo-Poderoso resolveu fazer com que isso aconteça.
33 « C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H4428" à|strong="H3068" propos du|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Assyrie : 'Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" viendra|strong="H3068" pas|strong="H3808" dans|strong="H5921" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", il|strong="H3068" n'y|strong="H8033" décochera pas|strong="H3808" de|strong="H4428" flèche|strong="H2671", il|strong="H3068" ne|strong="H3808" s|strong="H5892"'avancera pas|strong="H3808" devant|strong="H6923" elle|strong="H2063" avec|strong="H3068" un|strong="H3068" bouclier|strong="H4043" et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" dressera pas|strong="H3808" de|strong="H4428" butte contre|strong="H3068" elle|strong="H2063".
33 Isaías continuou: — Portanto, o
34 Il|strong="H3068" s|strong="H5892"'en|strong="H3068" retournera|strong="H7725" par|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" pris|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" viendra|strong="H3068" pas|strong="H3808" dans|strong="H3068" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068".
34 O rei da Assíria vai voltar pelo mesmo caminho por onde veio, sem ter entrado nesta cidade.
35 Car je|strong="H5650" défendrai cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" pour|strong="H5921" la|strong="H5921" sauver|strong="H3467", à|strong="H5650" cause|strong="H5921" de|strong="H5892" moi|strong="H5921" et|strong="H5921" à|strong="H5650" cause|strong="H5921" de|strong="H5892" mon|strong="H3467" serviteur|strong="H5650" David|strong="H1732". »
35 Eu defenderei e protegerei esta cidade por causa da minha honra e por causa da promessa que fiz ao meu servo Davi. Eu, o Senhor , falei.”
36 Alors|strong="H3318" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3318" Yahvé sortit|strong="H3318" et|strong="H3068" frappa|strong="H5221" cent|strong="H3967" quatre-vingt-cinq mille|strong="H3967" hommes|strong="H3967" dans|strong="H5221" le|strong="H3068" camp|strong="H4264" des|strong="H3068" Assyriens|strong="H3068". Quand|strong="H3068" les|strong="H3068" hommes|strong="H3967" se|strong="H3068" levèrent|strong="H7925" de|strong="H3318" bon|strong="H3318" matin|strong="H1242", voici|strong="H2009", c'étaient|strong="H3068" tous|strong="H3605" des|strong="H3068" cadavres|strong="H6297".
36 Então o Anjo do Senhor foi até o acampamento dos assírios e matou cento e oitenta e cinco mil soldados. De manhã, os que sobraram viram os corpos dos mortos.
37 Alors|strong="H3427" Sennacherib, roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3427", partit|strong="H3212", s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212", retourna|strong="H7725" à|strong="H3427" Ninive|strong="H5210" et|strong="H4428" y|strong="H4428" resta|strong="H3427".
37 Aí Senaqueribe, o rei da Assíria, se retirou, voltou para Nínive e ficou lá.
38 Comme|strong="H1961" il|strong="H1931" se|strong="H1121" prosternait|strong="H7812" dans|strong="H5221" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Nisroch, son|strong="H5221" dieu|strong="H1121", Adrammelech et|strong="H1121" Sharezer, ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", le|strong="H5221" frappèrent|strong="H5221" de|strong="H1121" l'épée|strong="H2719", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" s'enfuirent|strong="H4422" au|strong="H1004" pays|strong="H1121" d|strong="H1992"'Ararat. Esar Haddon, son|strong="H5221" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1961" place|strong="H8478".
38 Certo dia, quando ele estava adorando no templo do seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada e fugiram para a terra de Ararate. Outro filho seu, chamado Esar-Hadom, ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.