Isaías 17

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le|strong="H5892" fardeau|strong="H4853" de|strong="H5892" Damas|strong="H1834".
1 Oráculo contra Damasco. Damasco vai ser suprimida do número das cidades, e será reduzida a ruínas abandonadas para sempre.
2 Les|strong="H5892" villes|strong="H5892" d'Aroër|strong="H6177" sont|strong="H5892" abandonnées|strong="H5800". Elles seront|strong="H5892" pour|strong="H5892" les|strong="H5892" troupeaux|strong="H5739", qui|strong="H5892" se|strong="H5892" coucheront|strong="H7257", et|strong="H5892" personne|strong="H1961" ne|strong="H5892" les|strong="H5892" effraiera.
2 Suas cidades serão abandonadas aos rebanhos que virão repousar aí sem que ninguém os enxote.
3 La|strong="H3068" forteresse|strong="H4013" disparaît d'Éphraïm|strong="H3068", Le|strong="H3068" royaume|strong="H4467" de|strong="H1121" Damas|strong="H1834", et|strong="H1121" le|strong="H3068" reste|strong="H7605" de|strong="H1121" la|strong="H3068" Syrie|strong="H1121". Ils|strong="H1121" seront|strong="H3068" comme|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" », dit|strong="H5002" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
3 Foi tirado o baluarte de Efraim, foi tirada a realeza de Damasco; os restos de Aarão perecerão, passarão como a glória de Israel. Oráculo do Senhor dos exércitos.
4 « En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", la|strong="H3117" gloire|strong="H3519" de|strong="H3117" Jacob|strong="H3290" sera|strong="H1961" amaigrie, et|strong="H3117" la|strong="H3117" graisse|strong="H4924" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" chair|strong="H1320" deviendra maigre.
4 Naquele dia a glória de Jacó declinará, e sua gordura reduzir-se-á em magreza,
5 Ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" lorsque le|strong="H1961" moissonneur|strong="H7114" recueille le|strong="H1961" blé|strong="H7054", et|strong="H1961" que|strong="H1961" son|strong="H1961" bras|strong="H2220" moissonne|strong="H7114" le|strong="H1961" grain. Oui, ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" quand|strong="H1961" on glane|strong="H3950" le|strong="H1961" grain dans|strong="H1961" la|strong="H1961" vallée|strong="H6010" des|strong="H1961" Rephaïm|strong="H7497".
5 como quando o ceifador já colheu o trigo e seu braço cortou as espigas, alguém rebusca as searas no vale de Rafaim;
6 Mais il|strong="H3068" y|strong="H3068" restera|strong="H7604" des|strong="H3068" glanures, comme|strong="H3068" on|strong="H3068" secoue|strong="H5363" un|strong="H3068" olivier|strong="H2132", deux|strong="H8147" ou|strong="H3478" trois|strong="H7969" olives|strong="H2132" au|strong="H3068" sommet|strong="H7218" de|strong="H7218" la|strong="H3068" branche supérieure|strong="H7218", quatre|strong="H3478" ou|strong="H3478" cinq|strong="H2568" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" branches|strong="H5585" extérieures d'un|strong="H3068" arbre fructueux, dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
6 aí não haverá para respigar, como quando já se varejou as oliveiras, senão dois ou três bagos no mais alto topo. Oráculo do Senhor, Deus de Israel.
7 En|strong="H3117" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H1931", les|strong="H6213" gens|strong="H6213" regarderont vers|strong="H5869" leur|strong="H7200" Créateur|strong="H6213", et|strong="H3117" leurs|strong="H6213" yeux|strong="H5869" se|strong="H3478" tourneront|strong="H7200" vers|strong="H5869" le|strong="H6213" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478".
7 Naquele dia o homem voltará seus olhares para o seu Criador, seus olhos verão o Santo de Israel;
8 Ils|strong="H6213" ne|strong="H3808" regarderont pas|strong="H3808" les|strong="H6213" autels|strong="H4196", ouvrage|strong="H4639" de|strong="H3027" leurs|strong="H6213" mains|strong="H3027", et|strong="H3027" ils|strong="H6213" ne|strong="H3808" respecteront pas|strong="H3808" ce|strong="H6213" que|strong="H7200" leurs|strong="H6213" doigts|strong="H6213" ont|strong="H3027" fait|strong="H6213", les|strong="H6213" mâts d'ashère et|strong="H3027" les|strong="H6213" autels|strong="H4196" à|strong="H6213" encens.
8 e ele não olhará mais aquilo que seus dedos fizeram {as estacas sagradas e as estelas ao sol}.
9 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", leurs|strong="H1121" villes|strong="H5892" fortes|strong="H4581" seront|strong="H3117" comme|strong="H1961" les|strong="H6440" lieux|strong="H4581" abandonnés|strong="H5800" dans|strong="H6440" les|strong="H6440" bois|strong="H1121" et|strong="H1121" sur|strong="H6440" le|strong="H6440" sommet|strong="H6440" des|strong="H1121" montagnes|strong="H5800", qui|strong="H3478" ont|strong="H3478" été|strong="H1961" abandonnés|strong="H5800" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" ce|strong="H1931" sera|strong="H1961" une|strong="H3117" désolation|strong="H8077".
9 Naquele dia, tuas cidades serão abandonadas como as cidades despovoadas dos amorreus e dos heveus, abandonadas no tempo da invasão dos israelitas. Elas ficarão desabitadas,
10 Car|strong="H3588" vous|strong="H3808" avez oublié|strong="H7911" le|strong="H5921" Dieu|strong="H3588" de|strong="H5921" votre|strong="H3808" salut|strong="H3468", et|strong="H5921" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" êtes pas|strong="H3808" souvenus du|strong="H5921" rocher|strong="H6697" de|strong="H5921" votre|strong="H3808" force|strong="H4581". C'est|strong="H4581" pourquoi|strong="H3651" vous|strong="H3808" plantez|strong="H5193" des|strong="H5921" plantes|strong="H5193" agréables, et|strong="H5921" vous|strong="H3808" mettez|strong="H3808" en|strong="H5921" terre|strong="H5921" des|strong="H5921" plants étrangers|strong="H2114".
10 porque esqueceste o Deus que te salva, e não te lembraste de tua fortaleza! Esforçar-te-ás em vão para plantar jardins de Adônis, e neles semear plantas exóticas;
11 Le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" planté|strong="H5194", tu|strong="H3117" fais|strong="H3117" une|strong="H3117" haie|strong="H7735". Le|strong="H3117" matin|strong="H1242", tu|strong="H3117" fais|strong="H3117" fleurir ta|strong="H3117" semence|strong="H2233", mais la|strong="H3117" moisson|strong="H7105" s'enfuit au|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" deuil|strong="H3117" et|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" détresse.
11 no dia em que plantares, vê-los-ás crescer, e numa bela manhã tua planta dará flores; porém a colheita será nula no dia do infortúnio, e o mal, irremediável.
12 Ah|strong="H1945" ! le|strong="H5971" tumulte|strong="H7588" de|strong="H5971" peuples|strong="H5971" nombreux|strong="H7227" qui|strong="H5971" mugissent|strong="H1993" comme|strong="H1993" le|strong="H5971" mugissement|strong="H7588" des|strong="H7227" mers|strong="H3220", et|strong="H5971" le|strong="H5971" tumulte|strong="H7588" des|strong="H7227" nations|strong="H3816" qui|strong="H5971" se|strong="H5971" précipitent comme|strong="H1993" le|strong="H5971" tumulte|strong="H7588" des|strong="H7227" grandes|strong="H7227" eaux|strong="H4325" !
12 Oh! Esse barulho de povo numeroso, esse rumor semelhante ao do mar! Esse tumulto de nações poderosas, semelhante ao brilhar de águas impetuosas!
13 Les|strong="H6440" nations|strong="H3816" se|strong="H4325" précipiteront comme|strong="H7291" les|strong="H6440" grandes|strong="H7227" eaux|strong="H4325", mais il|strong="H6440" les|strong="H6440" réprimandera, et|strong="H6440" elles|strong="H2022" fuiront|strong="H5127" au|strong="H6440" loin|strong="H6440", et|strong="H6440" seront|strong="H7227" chassées|strong="H7291" comme|strong="H7291" la|strong="H6440" balle|strong="H4671" des|strong="H6440" montagnes|strong="H2022" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" vent|strong="H7307", et|strong="H6440" comme|strong="H7291" la|strong="H6440" poussière|strong="H1534" tourbillonnante devant|strong="H6440" la|strong="H6440" tempête|strong="H5492".
13 Ele as ameaça e elas fogem para longe como, nas alturas, a palha levada pelo vento, como a poeira levantada pela tempestade.
14 Le|strong="H6153" soir|strong="H6153", voici|strong="H2009" la|strong="H6256" terreur ! Avant|strong="H2962" le|strong="H6153" matin|strong="H1242", ils|strong="H6256" ne sont|strong="H6256" plus|strong="H1242". Telle est|strong="H1242" la|strong="H6256" part|strong="H2506" de|strong="H6256" ceux|strong="H6256" qui|strong="H6153" nous|strong="H6153" pillent|strong="H8154", tel est|strong="H1242" le|strong="H6153" sort|strong="H1486" de|strong="H6256" ceux|strong="H6256" qui|strong="H6153" nous|strong="H6153" dépouillent|strong="H8154".
14 Quando veio a noite, houve terror, e antes da manhã, nada mais restava deles. Esta será a sorte daqueles que nos saqueiam, tal será o quinhão daqueles que nos despojam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.