Isaías 17
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Le|strong="H5892" fardeau|strong="H4853" de|strong="H5892" Damas|strong="H1834".
1 Oráculo acerca de Damasco. Eis que Damasco será tirada, para não mais ser cidade, e se tornará um montão de ruínas.
2 Les|strong="H5892" villes|strong="H5892" d'Aroër|strong="H6177" sont|strong="H5892" abandonnées|strong="H5800". Elles seront|strong="H5892" pour|strong="H5892" les|strong="H5892" troupeaux|strong="H5739", qui|strong="H5892" se|strong="H5892" coucheront|strong="H7257", et|strong="H5892" personne|strong="H1961" ne|strong="H5892" les|strong="H5892" effraiera.
2 As cidades de Aroer serão abandonadas; hão de ser para os rebanhos, que se deitarão sem haver quem os espante.
3 La|strong="H3068" forteresse|strong="H4013" disparaît d'Éphraïm|strong="H3068", Le|strong="H3068" royaume|strong="H4467" de|strong="H1121" Damas|strong="H1834", et|strong="H1121" le|strong="H3068" reste|strong="H7605" de|strong="H1121" la|strong="H3068" Syrie|strong="H1121". Ils|strong="H1121" seront|strong="H3068" comme|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" », dit|strong="H5002" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
3 E a fortaleza de Efraim cessará, como também o reino de Damasco e o resto da Síria; serão como a glória dos filhos de Israel, diz o Senhor dos exércitos.
4 « En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", la|strong="H3117" gloire|strong="H3519" de|strong="H3117" Jacob|strong="H3290" sera|strong="H1961" amaigrie, et|strong="H3117" la|strong="H3117" graisse|strong="H4924" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" chair|strong="H1320" deviendra maigre.
4 E será diminuída naquele dia a glória de Jacó, e a gordura da sua carne desaparecerá.
5 Ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" lorsque le|strong="H1961" moissonneur|strong="H7114" recueille le|strong="H1961" blé|strong="H7054", et|strong="H1961" que|strong="H1961" son|strong="H1961" bras|strong="H2220" moissonne|strong="H7114" le|strong="H1961" grain. Oui, ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" quand|strong="H1961" on glane|strong="H3950" le|strong="H1961" grain dans|strong="H1961" la|strong="H1961" vallée|strong="H6010" des|strong="H1961" Rephaïm|strong="H7497".
5 E será como o segador que colhe o trigo, e que com o seu braço sega as espigas; sim, será como quando alguém colhe espigas no vale de Refaim.
6 Mais il|strong="H3068" y|strong="H3068" restera|strong="H7604" des|strong="H3068" glanures, comme|strong="H3068" on|strong="H3068" secoue|strong="H5363" un|strong="H3068" olivier|strong="H2132", deux|strong="H8147" ou|strong="H3478" trois|strong="H7969" olives|strong="H2132" au|strong="H3068" sommet|strong="H7218" de|strong="H7218" la|strong="H3068" branche supérieure|strong="H7218", quatre|strong="H3478" ou|strong="H3478" cinq|strong="H2568" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" branches|strong="H5585" extérieures d'un|strong="H3068" arbre fructueux, dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
6 Mas ainda ficarão nele alguns rabiscos, como no sacudir da oliveira: duas ou três azeitonas na mais alta ponta dos ramos, e quatro ou cinco nos ramos mais exteriores de uma árvore frutífera, diz o Senhor Deus de Israel.
7 En|strong="H3117" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H1931", les|strong="H6213" gens|strong="H6213" regarderont vers|strong="H5869" leur|strong="H7200" Créateur|strong="H6213", et|strong="H3117" leurs|strong="H6213" yeux|strong="H5869" se|strong="H3478" tourneront|strong="H7200" vers|strong="H5869" le|strong="H6213" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478".
7 Naquele dia atentará o homem para o seu Criador, e os seus olhos olharão para o Santo de Israel.
8 Ils|strong="H6213" ne|strong="H3808" regarderont pas|strong="H3808" les|strong="H6213" autels|strong="H4196", ouvrage|strong="H4639" de|strong="H3027" leurs|strong="H6213" mains|strong="H3027", et|strong="H3027" ils|strong="H6213" ne|strong="H3808" respecteront pas|strong="H3808" ce|strong="H6213" que|strong="H7200" leurs|strong="H6213" doigts|strong="H6213" ont|strong="H3027" fait|strong="H6213", les|strong="H6213" mâts d'ashère et|strong="H3027" les|strong="H6213" autels|strong="H4196" à|strong="H6213" encens.
8 E não atentará para os altares, obra das suas mãos; nem olhará para o que fizeram seus dedos, para os aserins e para os altares do incenso.
9 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", leurs|strong="H1121" villes|strong="H5892" fortes|strong="H4581" seront|strong="H3117" comme|strong="H1961" les|strong="H6440" lieux|strong="H4581" abandonnés|strong="H5800" dans|strong="H6440" les|strong="H6440" bois|strong="H1121" et|strong="H1121" sur|strong="H6440" le|strong="H6440" sommet|strong="H6440" des|strong="H1121" montagnes|strong="H5800", qui|strong="H3478" ont|strong="H3478" été|strong="H1961" abandonnés|strong="H5800" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" ce|strong="H1931" sera|strong="H1961" une|strong="H3117" désolation|strong="H8077".
9 Naquele dia as suas cidades fortificadas serão como os lugares abandonados no bosque ou sobre o cume das montanhas, os quais foram abandonados ante os filhos de Israel; e haverá assolação.
10 Car|strong="H3588" vous|strong="H3808" avez oublié|strong="H7911" le|strong="H5921" Dieu|strong="H3588" de|strong="H5921" votre|strong="H3808" salut|strong="H3468", et|strong="H5921" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" êtes pas|strong="H3808" souvenus du|strong="H5921" rocher|strong="H6697" de|strong="H5921" votre|strong="H3808" force|strong="H4581". C'est|strong="H4581" pourquoi|strong="H3651" vous|strong="H3808" plantez|strong="H5193" des|strong="H5921" plantes|strong="H5193" agréables, et|strong="H5921" vous|strong="H3808" mettez|strong="H3808" en|strong="H5921" terre|strong="H5921" des|strong="H5921" plants étrangers|strong="H2114".
10 Porquanto te esqueceste do Deus da tua salvação, e não te lembraste da rocha da tua fortaleza; por isso, ainda que faças plantações deleitosas e ponhas nelas sarmentos de uma vide estranha,
11 Le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" planté|strong="H5194", tu|strong="H3117" fais|strong="H3117" une|strong="H3117" haie|strong="H7735". Le|strong="H3117" matin|strong="H1242", tu|strong="H3117" fais|strong="H3117" fleurir ta|strong="H3117" semence|strong="H2233", mais la|strong="H3117" moisson|strong="H7105" s'enfuit au|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" deuil|strong="H3117" et|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" détresse.
11 e as faças crescer no dia em que as plantares, e florescer na manhã desse dia, a colheita voará no dia da tribulação e das dores insofríveis.
12 Ah|strong="H1945" ! le|strong="H5971" tumulte|strong="H7588" de|strong="H5971" peuples|strong="H5971" nombreux|strong="H7227" qui|strong="H5971" mugissent|strong="H1993" comme|strong="H1993" le|strong="H5971" mugissement|strong="H7588" des|strong="H7227" mers|strong="H3220", et|strong="H5971" le|strong="H5971" tumulte|strong="H7588" des|strong="H7227" nations|strong="H3816" qui|strong="H5971" se|strong="H5971" précipitent comme|strong="H1993" le|strong="H5971" tumulte|strong="H7588" des|strong="H7227" grandes|strong="H7227" eaux|strong="H4325" !
12 Ai do bramido de muitos povos que bramam como o bramido dos mares; e do rugido das nações que rugem como o rugido de impetuosas águas.
13 Les|strong="H6440" nations|strong="H3816" se|strong="H4325" précipiteront comme|strong="H7291" les|strong="H6440" grandes|strong="H7227" eaux|strong="H4325", mais il|strong="H6440" les|strong="H6440" réprimandera, et|strong="H6440" elles|strong="H2022" fuiront|strong="H5127" au|strong="H6440" loin|strong="H6440", et|strong="H6440" seront|strong="H7227" chassées|strong="H7291" comme|strong="H7291" la|strong="H6440" balle|strong="H4671" des|strong="H6440" montagnes|strong="H2022" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" vent|strong="H7307", et|strong="H6440" comme|strong="H7291" la|strong="H6440" poussière|strong="H1534" tourbillonnante devant|strong="H6440" la|strong="H6440" tempête|strong="H5492".
13 Rugem as nações, como rugem as muitas águas; mas Deus as repreenderá, e elas fugirão para longe; e serão afugentadas como a pragana dos montes diante do vento e como a poeira num redemoinho diante do tufão.
14 Le|strong="H6153" soir|strong="H6153", voici|strong="H2009" la|strong="H6256" terreur ! Avant|strong="H2962" le|strong="H6153" matin|strong="H1242", ils|strong="H6256" ne sont|strong="H6256" plus|strong="H1242". Telle est|strong="H1242" la|strong="H6256" part|strong="H2506" de|strong="H6256" ceux|strong="H6256" qui|strong="H6153" nous|strong="H6153" pillent|strong="H8154", tel est|strong="H1242" le|strong="H6153" sort|strong="H1486" de|strong="H6256" ceux|strong="H6256" qui|strong="H6153" nous|strong="H6153" dépouillent|strong="H8154".
14 Ao anoitecer, eis o terror! e antes que amanheça eles já não existem. Esse é o quinhão daqueles que nos despojam, e a sorte daqueles que nos saqueiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.