Isaías 16
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Envoyez|strong="H7971" les|strong="H7971" agneaux|strong="H3733" pour|strong="H7971" le|strong="H7971" chef du|strong="H7971" pays|strong="H7971", de|strong="H2022" Sélah au|strong="H7971" désert|strong="H4057", à|strong="H7971" la|strong="H7971" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" la|strong="H7971" fille|strong="H1323" de|strong="H2022" Sion|strong="H6726".
1 Enviai o cordeiro ao soberano da terra de Selá, pelo deserto, ao monte de Sião.
2 Car, comme|strong="H1961" des|strong="H7971" oiseaux|strong="H5775" errants|strong="H5074", comme|strong="H1961" un|strong="H7971" nid|strong="H7064" dispersé|strong="H5074", ainsi|strong="H1961" seront|strong="H1961" les|strong="H7971" filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Moab|strong="H4124" aux|strong="H7971" gués|strong="H4569" de|strong="H1323" l'Arnon.
2 Como aves espantadas, como ninhada dispersa, tais serão as filhas de Moab na passagem do Arnon.
3 Donnez des|strong="H6213" conseils|strong="H6098" ! Rendez la|strong="H6213" justice|strong="H6415" ! Fais|strong="H6213" ton|strong="H6213" ombre|strong="H6738" comme|strong="H6213" la|strong="H6213" nuit|strong="H3915" au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" du|strong="H6213" midi|strong="H6672" ! Cache|strong="H5641" les|strong="H6213" proscrits ! Ne|strong="H6213" trahis|strong="H1540" pas|strong="H6213" le|strong="H6213" fugitif|strong="H5074" !
3 Dá teu aviso, intervém como árbitro, cobre-nos com tua sombra como a noite, em pleno meio-dia; esconde os exilados, não traias os fugitivos.
4 Laisse|strong="H6440" mes|strong="H3615" exilés|strong="H5080" habiter|strong="H1481" chez|strong="H1481" toi|strong="H6440" ! Quant à|strong="H6440" Moab|strong="H4124", sois|strong="H1933" pour|strong="H6440" lui|strong="H6440" un|strong="H6440" refuge|strong="H5643" contre|strong="H6440" la|strong="H6440" face|strong="H6440" du|strong="H6440" destructeur. Car|strong="H3588" l|strong="H6440"'extorqueur est|strong="H6440" réduit à|strong="H6440" néant. La|strong="H6440" destruction|strong="H8552" cesse. Les|strong="H6440" oppresseurs sont|strong="H6440" consumés|strong="H3615" hors du|strong="H6440" pays|strong="H6440".
4 Deixa morar em tua casa os exilados de Moab, sê o seu refúgio contra o devastador, até que o opressor desapareça, a devastação tenha fim, e o invasor deixe a terra.
5 Un|strong="H1732" trône|strong="H3678" sera|strong="H3427" établi|strong="H3427" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" bonté|strong="H2617". Un|strong="H1732" homme s'y|strong="H1732" assiéra|strong="H3427" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" vérité, dans|strong="H5921" la|strong="H5921" tente|strong="H3559" de|strong="H3427" David|strong="H1732", jugeant, recherchant|strong="H1875" la|strong="H5921" justice|strong="H6664", et|strong="H5921" prompt à|strong="H3427" pratiquer la|strong="H5921" droiture|strong="H4941".
5 O trono se consolidará pela bondade; nele sentará constantemente, na casa de Davi, um juiz amante do direito e zeloso da justiça.
6 Nous|strong="H8085" avons|strong="H8085" entendu|strong="H8085" parler|strong="H8085" de|strong="H3808" l'orgueil|strong="H1347" de|strong="H3808" Moab|strong="H4124", de|strong="H3808" sa|strong="H8085" grande|strong="H3966" fierté|strong="H1346", de|strong="H3808" son|strong="H8085" arrogance|strong="H1346", de|strong="H3808" son|strong="H8085" orgueil|strong="H1347" et|strong="H8085" de|strong="H3808" sa|strong="H8085" colère|strong="H5678". Ses|strong="H8085" fanfaronnades ne|strong="H3808" sont|strong="H3808" rien|strong="H3808".
6 Nós conhecemos o orgulho de Moab, o soberbo, sua arrogância, sua altivez, sua insolência e a perfídia de sua língua.
7 C'est|strong="H4124" pourquoi|strong="H3651" Moab|strong="H4124" se|strong="H4124" lamentera sur|strong="H3213" Moab|strong="H4124". Tout|strong="H3605" le|strong="H3605" monde se|strong="H4124" lamentera. Vous|strong="H3605" pleurerez sur|strong="H3213" les|strong="H3605" gâteaux de|strong="H3605" Kir Hareseth|strong="H7025", frappés de|strong="H3605" mort.
7 Por isso Moab geme sobre Moab e todos se lamentam. Pelos bolos de uvas de Quir-Hasereth, eles suspiram consternados;
8 Car|strong="H3588" les|strong="H5674" champs|strong="H7709" de|strong="H4057" Hesbon|strong="H2809" languissent avec|strong="H5674" la|strong="H5674" vigne|strong="H1612" de|strong="H4057" Sibma|strong="H7643". Les|strong="H5674" seigneurs des|strong="H3220" nations|strong="H1471" ont|strong="H1471" brisé|strong="H1986" ses|strong="H5674" sarments de|strong="H4057" choix, qui|strong="H1471" atteignaient jusqu'à|strong="H5704" Jazer, qui|strong="H1471" s'égaraient|strong="H8582" dans|strong="H5704" le|strong="H5674" désert|strong="H4057". Ses|strong="H5674" sarments se|strong="H3588" sont|strong="H1471" répandus|strong="H5203". Elles|strong="H3588" passaient|strong="H5674" au-dessus de|strong="H4057" la|strong="H5674" mer|strong="H3220".
8 porque o campo de Hesebon está seco e os soberanos das nações saquearam a vinha de Sabama, cujos sarmentos atingiram Jáser e se perdiam no deserto, cujos rebentos se prolongavam e atravessavam o mar.
9 C'est|strong="H7105" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3588" pleurerai|strong="H1058" avec|strong="H3588" les|strong="H5921" pleurs|strong="H1065" de|strong="H5921" Jaezer|strong="H3270" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" vigne|strong="H1612" de|strong="H5921" Sibma|strong="H7643". Je|strong="H3068" t'arroserai de|strong="H5921" mes|strong="H5307" larmes|strong="H1832", Hesbon|strong="H2809" et|strong="H5921" Élealé ; car|strong="H3588" sur|strong="H5921" tes|strong="H5921" fruits|strong="H7019" d'été|strong="H7019" et|strong="H5921" sur|strong="H5921" ta|strong="H5921" moisson|strong="H7105" est|strong="H7105" tombé|strong="H5307" le|strong="H5307" cri|strong="H5307" de|strong="H5921" guerre|strong="H1959".
9 Por isso eu choro com Jáser sobre a vinha de Sabama; banho-vos com minhas lágrimas, Hesebon e Eleale; porque sobre vossa colheita e vossa messe retumbou o grito do pisoeiro.
10 L|strong="H3068"'allégresse|strong="H7442" a|strong="H3068" disparu|strong="H7673", la|strong="H4480" joie|strong="H8057" s'est|strong="H3196" retirée du|strong="H4480" champ fructueux ; dans|strong="H3808" les|strong="H4480" vignes|strong="H3754", il|strong="H3808" n'y aura plus|strong="H3808" de|strong="H4480" chant, plus|strong="H3808" de|strong="H4480" bruit joyeux|strong="H8057". Personne|strong="H3808" ne|strong="H3808" foulera|strong="H1869" le|strong="H4480" vin|strong="H3196" dans|strong="H3808" les|strong="H4480" pressoirs|strong="H3342". J|strong="H3068"'ai fait|strong="H3808" cesser|strong="H7673" les|strong="H4480" cris|strong="H7321".
10 A alegria e a animação desapareceram dos pomares, nas vinhas não há mais cantos nem vozes alegres; já não se pisa a vindima nas cubas, e o grito do pisoeiro cessou.
11 C'est|strong="H4124" pourquoi|strong="H3651" mon|strong="H3651" cœur|strong="H7130" résonne comme|strong="H1993" une|strong="H5921" harpe|strong="H3658" pour|strong="H5921" Moab|strong="H4124", et|strong="H5921" mes|strong="H5921" entrailles|strong="H4578" pour|strong="H5921" Kir Hérès|strong="H7025".
11 Por isso estremeço sobre Moab como uma harpa, e meu coração geme sobre Quir-Hares;
12 Quand|strong="H3808" Moab|strong="H4124" se|strong="H3588" présentera|strong="H7200", quand|strong="H3808" il|strong="H3588" se|strong="H3588" fatiguera sur|strong="H5921" le|strong="H7200" haut|strong="H7200" lieu|strong="H1116", quand|strong="H3808" il|strong="H3588" viendra|strong="H3808" prier|strong="H6419" dans|strong="H5921" son|strong="H7200" sanctuaire|strong="H4720", il|strong="H3588" ne|strong="H3808" prévaudra pas|strong="H3808".
12 por mais que Moab se agite nos lugares altos, por mais que visite seus santuários para orar, nada obterá.
13 Telle|strong="H1697" est|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" autrefois sur|strong="H3068" Moab|strong="H4124".
13 Esse é o oráculo que o Senhor pronunciou outrora contra Moab.
14 Mais maintenant|strong="H6258", l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696", en|strong="H3068" disant : « Dans|strong="H3068" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141", comme|strong="H3068" un|strong="H3068" ouvrier|strong="H7916" lié par|strong="H3068" contrat les|strong="H3068" compterait, la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H7227" Moab|strong="H4124" sera|strong="H3068" méprisée, avec|strong="H1696" toute|strong="H3605" sa|strong="H3068" grande|strong="H7227" multitude|strong="H1995" ; et|strong="H3068" le|strong="H3068" reste|strong="H7605" sera|strong="H3068" très|strong="H7227" petit|strong="H4592" et|strong="H3068" faible|strong="H4592". »
14 E agora, ele declara: Dentro de três anos, contados como os anos de um assalariado, a soberania de Moab, tão considerável, será insignificante, e dela não restará senão um débil vestígio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.