Isaías 16

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Envoyez|strong="H7971" les|strong="H7971" agneaux|strong="H3733" pour|strong="H7971" le|strong="H7971" chef du|strong="H7971" pays|strong="H7971", de|strong="H2022" Sélah au|strong="H7971" désert|strong="H4057", à|strong="H7971" la|strong="H7971" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" la|strong="H7971" fille|strong="H1323" de|strong="H2022" Sion|strong="H6726".
1 Enviem cordeiros ao dominador da terra, desde Sela, pelo deserto, até o monte da filha de Sião.
2 Car, comme|strong="H1961" des|strong="H7971" oiseaux|strong="H5775" errants|strong="H5074", comme|strong="H1961" un|strong="H7971" nid|strong="H7064" dispersé|strong="H5074", ainsi|strong="H1961" seront|strong="H1961" les|strong="H7971" filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Moab|strong="H4124" aux|strong="H7971" gués|strong="H4569" de|strong="H1323" l'Arnon.
2 Como pássaro espantado, lançado fora do ninho, assim são as filhas de Moabe nos vaus do rio Arnom. Elas dizem a Judá:
3 Donnez des|strong="H6213" conseils|strong="H6098" ! Rendez la|strong="H6213" justice|strong="H6415" ! Fais|strong="H6213" ton|strong="H6213" ombre|strong="H6738" comme|strong="H6213" la|strong="H6213" nuit|strong="H3915" au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" du|strong="H6213" midi|strong="H6672" ! Cache|strong="H5641" les|strong="H6213" proscrits ! Ne|strong="H6213" trahis|strong="H1540" pas|strong="H6213" le|strong="H6213" fugitif|strong="H5074" !
3 “Dê-nos um conselho, tome uma decisão. Faça com que, em pleno meio-dia, a sua sombra seja como noite para nós. Esconda os desterrados e não revele onde estão os fugitivos.
4 Laisse|strong="H6440" mes|strong="H3615" exilés|strong="H5080" habiter|strong="H1481" chez|strong="H1481" toi|strong="H6440" ! Quant à|strong="H6440" Moab|strong="H4124", sois|strong="H1933" pour|strong="H6440" lui|strong="H6440" un|strong="H6440" refuge|strong="H5643" contre|strong="H6440" la|strong="H6440" face|strong="H6440" du|strong="H6440" destructeur. Car|strong="H3588" l|strong="H6440"'extorqueur est|strong="H6440" réduit à|strong="H6440" néant. La|strong="H6440" destruction|strong="H8552" cesse. Les|strong="H6440" oppresseurs sont|strong="H6440" consumés|strong="H3615" hors du|strong="H6440" pays|strong="H6440".
4 Que os desterrados de Moabe possam morar em seu território; sirva-lhes de esconderijo contra o destruidor.” Quando o homem violento tiver fim, a destruição for desfeita e o opressor deixar a terra,
5 Un|strong="H1732" trône|strong="H3678" sera|strong="H3427" établi|strong="H3427" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" bonté|strong="H2617". Un|strong="H1732" homme s'y|strong="H1732" assiéra|strong="H3427" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" vérité, dans|strong="H5921" la|strong="H5921" tente|strong="H3559" de|strong="H3427" David|strong="H1732", jugeant, recherchant|strong="H1875" la|strong="H5921" justice|strong="H6664", et|strong="H5921" prompt à|strong="H3427" pratiquer la|strong="H5921" droiture|strong="H4941".
5 então um trono será estabelecido em bondade, e sobre ele se assentará com fidelidade, no tabernáculo de Davi, alguém que julgue, busque o juízo e não tarde em fazer justiça.
6 Nous|strong="H8085" avons|strong="H8085" entendu|strong="H8085" parler|strong="H8085" de|strong="H3808" l'orgueil|strong="H1347" de|strong="H3808" Moab|strong="H4124", de|strong="H3808" sa|strong="H8085" grande|strong="H3966" fierté|strong="H1346", de|strong="H3808" son|strong="H8085" arrogance|strong="H1346", de|strong="H3808" son|strong="H8085" orgueil|strong="H1347" et|strong="H8085" de|strong="H3808" sa|strong="H8085" colère|strong="H5678". Ses|strong="H8085" fanfaronnades ne|strong="H3808" sont|strong="H3808" rien|strong="H3808".
6 Ouvimos falar da soberba de Moabe, que de fato é extremamente soberbo. Ouvimos falar da sua arrogância, do seu orgulho e do seu furor; mas todo esse seu orgulho é vão.
7 C'est|strong="H4124" pourquoi|strong="H3651" Moab|strong="H4124" se|strong="H4124" lamentera sur|strong="H3213" Moab|strong="H4124". Tout|strong="H3605" le|strong="H3605" monde se|strong="H4124" lamentera. Vous|strong="H3605" pleurerez sur|strong="H3213" les|strong="H3605" gâteaux de|strong="H3605" Kir Hareseth|strong="H7025", frappés de|strong="H3605" mort.
7 Por isso, Moabe pranteará por Moabe; todos prantearão. Profundamente abatidos, hão de suspirar pelos bolos de passas de Quir-Haresete.
8 Car|strong="H3588" les|strong="H5674" champs|strong="H7709" de|strong="H4057" Hesbon|strong="H2809" languissent avec|strong="H5674" la|strong="H5674" vigne|strong="H1612" de|strong="H4057" Sibma|strong="H7643". Les|strong="H5674" seigneurs des|strong="H3220" nations|strong="H1471" ont|strong="H1471" brisé|strong="H1986" ses|strong="H5674" sarments de|strong="H4057" choix, qui|strong="H1471" atteignaient jusqu'à|strong="H5704" Jazer, qui|strong="H1471" s'égaraient|strong="H8582" dans|strong="H5704" le|strong="H5674" désert|strong="H4057". Ses|strong="H5674" sarments se|strong="H3588" sont|strong="H1471" répandus|strong="H5203". Elles|strong="H3588" passaient|strong="H5674" au-dessus de|strong="H4057" la|strong="H5674" mer|strong="H3220".
8 Porque os campos de Hesbom estão murchos; os senhores das nações destruíram os melhores ramos da vinha de Sibma, que se estendiam até Jazer e se perdiam no deserto, ramos que se estendiam e passavam além do mar.
9 C'est|strong="H7105" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3588" pleurerai|strong="H1058" avec|strong="H3588" les|strong="H5921" pleurs|strong="H1065" de|strong="H5921" Jaezer|strong="H3270" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" vigne|strong="H1612" de|strong="H5921" Sibma|strong="H7643". Je|strong="H3068" t'arroserai de|strong="H5921" mes|strong="H5307" larmes|strong="H1832", Hesbon|strong="H2809" et|strong="H5921" Élealé ; car|strong="H3588" sur|strong="H5921" tes|strong="H5921" fruits|strong="H7019" d'été|strong="H7019" et|strong="H5921" sur|strong="H5921" ta|strong="H5921" moisson|strong="H7105" est|strong="H7105" tombé|strong="H5307" le|strong="H5307" cri|strong="H5307" de|strong="H5921" guerre|strong="H1959".
9 Por isso, prantearei, com o pranto de Jazer, pela vinha de Sibma. Eu as regarei com as minhas lágrimas, ó Hesbom e Eleale, pois sobre os seus frutos de verão e sobre a sua colheita já caiu o “eia” dos inimigos.
10 L|strong="H3068"'allégresse|strong="H7442" a|strong="H3068" disparu|strong="H7673", la|strong="H4480" joie|strong="H8057" s'est|strong="H3196" retirée du|strong="H4480" champ fructueux ; dans|strong="H3808" les|strong="H4480" vignes|strong="H3754", il|strong="H3808" n'y aura plus|strong="H3808" de|strong="H4480" chant, plus|strong="H3808" de|strong="H4480" bruit joyeux|strong="H8057". Personne|strong="H3808" ne|strong="H3808" foulera|strong="H1869" le|strong="H4480" vin|strong="H3196" dans|strong="H3808" les|strong="H4480" pressoirs|strong="H3342". J|strong="H3068"'ai fait|strong="H3808" cesser|strong="H7673" les|strong="H4480" cris|strong="H7321".
10 Fugiu a alegria e o regozijo dos pomares; nas vinhas já não se canta, nem há júbilo algum. Já não se pisam as uvas nos lagares; eu fiz cessar o “eia” dos pisadores.
11 C'est|strong="H4124" pourquoi|strong="H3651" mon|strong="H3651" cœur|strong="H7130" résonne comme|strong="H1993" une|strong="H5921" harpe|strong="H3658" pour|strong="H5921" Moab|strong="H4124", et|strong="H5921" mes|strong="H5921" entrailles|strong="H4578" pour|strong="H5921" Kir Hérès|strong="H7025".
11 Por isso, o meu íntimo vibra por Moabe como se fosse harpa, e o meu coração estremece por Quir-Heres.
12 Quand|strong="H3808" Moab|strong="H4124" se|strong="H3588" présentera|strong="H7200", quand|strong="H3808" il|strong="H3588" se|strong="H3588" fatiguera sur|strong="H5921" le|strong="H7200" haut|strong="H7200" lieu|strong="H1116", quand|strong="H3808" il|strong="H3588" viendra|strong="H3808" prier|strong="H6419" dans|strong="H5921" son|strong="H7200" sanctuaire|strong="H4720", il|strong="H3588" ne|strong="H3808" prévaudra pas|strong="H3808".
12 Quando Moabe se apresentar e se cansar nos lugares altos, quando entrar no seu santuário para orar, nada alcançará.
13 Telle|strong="H1697" est|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" autrefois sur|strong="H3068" Moab|strong="H4124".
13 Esta é a palavra que o Senhor há muito pronunciou contra Moabe.
14 Mais maintenant|strong="H6258", l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696", en|strong="H3068" disant : « Dans|strong="H3068" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141", comme|strong="H3068" un|strong="H3068" ouvrier|strong="H7916" lié par|strong="H3068" contrat les|strong="H3068" compterait, la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H7227" Moab|strong="H4124" sera|strong="H3068" méprisée, avec|strong="H1696" toute|strong="H3605" sa|strong="H3068" grande|strong="H7227" multitude|strong="H1995" ; et|strong="H3068" le|strong="H3068" reste|strong="H7605" sera|strong="H3068" très|strong="H7227" petit|strong="H4592" et|strong="H3068" faible|strong="H4592". »
14 Agora, porém, o Senhor diz: — Daqui a exatamente três anos, será humilhada a glória de Moabe, com toda a sua grande multidão; e o resto que ficar será pouco, pequeno e fraco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.