Isaías 14
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Car|strong="H3588" Yahvé aura|strong="H3068" pitié|strong="H7355" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290", il|strong="H3068" choisira|strong="H3068" encore|strong="H5750" Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" le|strong="H3068" fixera dans|strong="H5921" son|strong="H3068" pays|strong="H3068". L|strong="H3068"'étranger|strong="H1616" se|strong="H3068" joindra à|strong="H3068" eux|strong="H1004", et|strong="H3068" ils|strong="H3588" s|strong="H3478"'uniront|strong="H5596" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290".
1 O S enhor , porém, terá misericórdia dos descendentes de Jacó. Mais uma vez, escolherá Israel para ser seu povo. Ele os trará de volta e os estabelecerá em sua própria terra. Gente de muitas nações virá, se juntará a eles ali e se unirá ao povo de Israel.
2 Les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" les|strong="H3068" prendront|strong="H3947", et|strong="H3068" les|strong="H3068" amèneront dans|strong="H5921" leur|strong="H3068" lieu|strong="H4725". La|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" les|strong="H3068" possédera|strong="H5157" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H4725" de|strong="H1004" Yahvé comme|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H3068" comme|strong="H3068" servantes|strong="H8198". Ils|strong="H5971" emmèneront en|strong="H3068" captivité ceux|strong="H5971" dont|strong="H3068" ils|strong="H5971" étaient|strong="H3478" captifs|strong="H7617", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" domineront|strong="H7287" sur|strong="H5921" leurs|strong="H1004" oppresseurs|strong="H5065".
2 As nações do mundo ajudarão o povo de Israel a retornar, e aqueles que vierem morar na terra do S enhor os servirão. Os que conquistaram Israel serão conquistados, e Israel dominará seus opressores.
3 Le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Yahvé vous|strong="H3068" donnera|strong="H3068" le|strong="H3068" repos|strong="H5117" de|strong="H3117" vos|strong="H3117" peines, de|strong="H3117" votre|strong="H1961" détresse et|strong="H3068" du|strong="H3117" dur|strong="H7186" service|strong="H5656" auquel vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" été|strong="H1961" astreints,
3 Naquele dia, quando o S enhor der a seu povo descanso da tristeza, do medo e da terrível escravidão a que foram submetidos,
4 vous|strong="H5921" reprendrez cette|strong="H2088" parabole|strong="H4912" contre|strong="H5921" le|strong="H5375" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H4428" vous|strong="H5921" direz : « Comme|strong="H4428" l'oppresseur|strong="H5065" a|strong="H3068" disparu|strong="H7673" ! La|strong="H5921" ville d'or a|strong="H3068" disparu|strong="H7673" ! »
4 vocês zombarão do rei da Babilônia e dirão: “O homem poderoso foi destruído; acabou sua insolência.
5 Yahvé a|strong="H3068" brisé|strong="H7665" le|strong="H3068" bâton|strong="H4294" des|strong="H3068" méchants|strong="H7563", le|strong="H3068" sceptre|strong="H7626" des|strong="H3068" dominateurs|strong="H4910",
5 O S enhor esmagou seu poder perverso e derrubou seu reino de maldade.
6 qui|strong="H5971" frappaient|strong="H5221" sans|strong="H5971" cesse les|strong="H5221" peuples|strong="H5971" dans|strong="H5221" la|strong="H5221" colère|strong="H5678", qui|strong="H5971" dominaient les|strong="H5221" nations|strong="H1471" avec|strong="H5971" fureur|strong="H5678", par|strong="H5971" une|strong="H5221" persécution que|strong="H1115" personne|strong="H5971" ne|strong="H5971" retenait.
6 Você feriu o povo com incontáveis golpes de fúria; cheio de ira, dominou as nações com tirania implacável.
7 Toute|strong="H3605" la|strong="H5117" terre est|strong="H3605" en|strong="H5117" repos|strong="H5117", elle est|strong="H3605" tranquille|strong="H8252". On éclate|strong="H6476" en|strong="H5117" chants|strong="H7440".
7 Mas, por fim, a terra descansa tranquila; agora pode voltar a cantar!
8 Oui, les|strong="H5927" cyprès|strong="H1265" se|strong="H3808" réjouissent|strong="H8055" avec|strong="H7901" toi|strong="H5921", avec|strong="H7901" les|strong="H5927" cèdres|strong="H5927" du|strong="H5927" Liban|strong="H3844", en|strong="H5927" disant : « Depuis|strong="H5921" que|strong="H3808" tu|strong="H3808" es humilié, aucun|strong="H3808" bûcheron ne|strong="H3808" s'est|strong="H3844" dressé|strong="H5927" contre|strong="H5921" nous|strong="H3808". »
8 Até as árvores do bosque, os ciprestes e os cedros do Líbano, entoam esta alegre canção: ‘Agora que você foi derrubado, ninguém virá nos derrubar!’.
9 Le|strong="H6965" séjour|strong="H6965" des|strong="H4428" morts|strong="H7585" d'en|strong="H4428" bas|strong="H8478" s'est|strong="H4428" déplacé pour|strong="H6965" toi|strong="H6965", afin|strong="H6965" de|strong="H4428" te|strong="H6965" rencontrer à|strong="H4428" ton|strong="H1471" arrivée|strong="H4428". Il|strong="H4428" réveille|strong="H5782" pour|strong="H6965" toi|strong="H6965" les|strong="H3605" esprits défunts, tous|strong="H3605" les|strong="H3605" princes de|strong="H4428" la|strong="H6965" terre|strong="H6965". Il|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H4428" lever|strong="H6965" de|strong="H4428" leurs|strong="H6965" trônes|strong="H3678" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" rois|strong="H4428" des|strong="H4428" nations|strong="H1471".
9 “O lugar dos mortos se empolga com a sua chegada. Líderes e reis mortos há muito tempo se levantam para vê-lo.
10 Tous|strong="H3605" répondront|strong="H6030" et|strong="H6030" te|strong="H1571" demanderont : « Es-tu devenu aussi|strong="H1571" faible|strong="H2470" que|strong="H1571" nous|strong="H1571" ? Es-tu devenu comme|strong="H3644" nous|strong="H1571" ? »
10 A uma só voz eles clamam: ‘Agora você é tão fraco quanto nós!
11 Ton faste est|strong="H7585" descendu|strong="H3381" au|strong="H3381" séjour|strong="H3381" des|strong="H3381" morts|strong="H7585", avec|strong="H3381" le|strong="H3381" son|strong="H3381" de|strong="H5035" tes|strong="H5035" instruments à|strong="H3381" cordes. Les|strong="H8478" asticots se répandent|strong="H3381" sous|strong="H8478" toi|strong="H3381", et|strong="H3381" les|strong="H8478" vers|strong="H3381" te couvrent.
11 Seu orgulho foi enterrado com você; o som da harpa em seu palácio cessou. Agora larvas são seu lençol, e vermes, sua coberta’.
12 Comme|strong="H1121" tu|strong="H1121" es tombé|strong="H5307" du|strong="H1121" ciel|strong="H8064", resplendissant, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'aurore|strong="H7837" ! Comme|strong="H1121" tu|strong="H1121" es tombé|strong="H5307" à|strong="H1121" terre|strong="H5921", toi|strong="H5921" qui|strong="H1121" as|strong="H8064" humilié les|strong="H1121" nations|strong="H1471" !
12 “Como você caiu dos céus, ó estrela brilhante, filho da alvorada! Foi lançado à terra, você que destruía as nações.
13 Tu|strong="H5927" disais en|strong="H3427" ton|strong="H2022" cœur|strong="H3824" : « Je|strong="H3068" monterai|strong="H5927" au|strong="H3427" ciel|strong="H8064" ! J|strong="H3068"'élèverai|strong="H7311" mon|strong="H7311" trône|strong="H3678" au-dessus|strong="H3678" des|strong="H5927" étoiles|strong="H3556" de|strong="H2022" Dieu|strong="H5927" ! Je|strong="H3068" m'assiérai|strong="H3427" sur|strong="H5927" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" l'assemblée|strong="H4150", à|strong="H3427" l'extrême nord|strong="H6828" !
13 Pois dizia consigo: ‘Subirei aos céus e colocarei meu trono acima das estrelas de Deus. Dominarei no monte dos deuses, nos lugares distantes do norte.
14 Je|strong="H3068" monterai|strong="H5927" au-dessus|strong="H5927" des|strong="H5927" hauteurs|strong="H1116" des|strong="H5927" nuages|strong="H5645". Je|strong="H3068" me rendrai semblable|strong="H1819" au|strong="H5927" Très-Haut ! »
14 Subirei aos mais altos céus e serei como o Altíssimo’.
15 Mais on te fera descendre|strong="H3381" au|strong="H3381" séjour|strong="H3381" des|strong="H3381" morts|strong="H7585", au|strong="H3381" fond|strong="H3411" de|strong="H3381" la|strong="H3381" fosse.
15 Em vez disso, será lançado ao lugar dos mortos, ao mais profundo abismo.
16 Ceux|strong="H7200" qui|strong="H2088" te|strong="H7200" verront|strong="H7200" te|strong="H7200" regarderont fixement. Ils|strong="H7200" te|strong="H7200" considéreront en|strong="H7200" disant : « Est-ce là|strong="H7200" l'homme|strong="H2088" qui|strong="H2088" a|strong="H3068" fait|strong="H7200" trembler|strong="H7264" la|strong="H7200" terre|strong="H7200", qui|strong="H2088" a|strong="H3068" ébranlé|strong="H7493" les|strong="H7200" royaumes|strong="H4467",
16 Todos olharão para você e perguntarão: ‘É esse o homem que fazia a terra tremer e abalava os reinos do mundo?
17 qui|strong="H5892" a|strong="H3068" rendu|strong="H7760" le|strong="H7760" monde|strong="H8398" comme|strong="H7760" un|strong="H7760" désert|strong="H4057" et|strong="H1004" a|strong="H3068" renversé|strong="H2040" ses|strong="H7760" villes|strong="H5892", qui|strong="H5892" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" relâché ses|strong="H7760" prisonniers|strong="H1004" dans|strong="H3808" leur|strong="H7760" maison|strong="H1004" ? ».
17 É esse o rei que destruiu a terra e a transformou em deserto? É ele que arrasava as grandes cidades e não tinha misericórdia de seus prisioneiros?’.
18 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" rois|strong="H4428" des|strong="H4428" nations|strong="H1471" dorment dans|strong="H1004" la|strong="H4428" gloire|strong="H3519", chacun|strong="H1004" dans|strong="H1004" sa|strong="H4428" maison|strong="H1004".
18 “Os reis das nações foram sepultados em glória majestosa, cada um em seu túmulo,
19 Mais toi|strong="H3381", tu es rejeté|strong="H7993" de|strong="H2719" ton|strong="H2026" sépulcre|strong="H6913" comme|strong="H3381" un|strong="H2026" rameau|strong="H5342" abominable|strong="H8581", tu es revêtu|strong="H3830" des|strong="H3381" morts|strong="H2026" que l'épée|strong="H2719" transperce, qui descendent|strong="H3381" vers|strong="H3381" les|strong="H2719" pierres de|strong="H2719" la|strong="H3381" fosse, comme|strong="H3381" un|strong="H2026" cadavre|strong="H6297" foulé|strong="H6297" aux|strong="H7993" pieds.
19 mas você será lançado fora de sua sepultura, como um galho inútil. Como um cadáver pisoteado, será jogado numa vala comum, com os que foram mortos na batalha. Descerá ao abismo
20 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H7121" rejoindras pas|strong="H3808" dans|strong="H2026" la|strong="H7121" sépulture|strong="H6900", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" détruit|strong="H7843" ton|strong="H7121" pays|strong="H5971". Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" tué|strong="H2026" ton|strong="H7121" peuple|strong="H5971". La|strong="H7121" descendance des|strong="H5971" méchants|strong="H7489" ne|strong="H3808" sera|strong="H2233" pas|strong="H3808" nommée à|strong="H7121" jamais|strong="H5769".
20 e não terá um sepultamento digno, pois destruiu sua nação e massacrou seu povo. Os descendentes de alguém tão perverso nunca mais receberão honras.
21 Préparez|strong="H3559" l|strong="H6440"'abattage de|strong="H1121" ses|strong="H6440" enfants|strong="H1121" à|strong="H1121" cause|strong="H6440" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'iniquité|strong="H5771" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121", afin|strong="H6965" qu'ils|strong="H1121" ne|strong="H1121" se|strong="H1121" lèvent|strong="H6965" pas|strong="H6440" pour|strong="H6440" posséder|strong="H3423" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", et|strong="H1121" remplir|strong="H4390" de|strong="H1121" villes|strong="H5892" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" du|strong="H1121" monde|strong="H8398".
21 Matem os filhos desse homem! Que morram por causa dos pecados do pai, para que não se levantem a fim de conquistar a terra e encher o mundo com suas cidades”.
22 « Je|strong="H3068" me|strong="H3068" lèverai|strong="H6965" contre|strong="H3068" eux|strong="H5921" », dit|strong="H5002" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", « et|strong="H3068" j|strong="H3068"'exterminerai|strong="H3772" de|strong="H8034" Babylone|strong="H3068" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" et|strong="H3068" le|strong="H3068" reste|strong="H7605", le|strong="H3068" fils|strong="H8034" et|strong="H3068" le|strong="H3068" fils|strong="H8034" du|strong="H5921" fils|strong="H8034" », dit|strong="H5002" Yahvé.
22 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Eu mesmo me levantei contra a Babilônia! Destruirei seus filhos e os filhos de seus filhos”, diz o S
23 « J|strong="H3068"'en|strong="H3068" ferai|strong="H7760" aussi|strong="H3068" un|strong="H3068" territoire pour|strong="H3068" le|strong="H3068" porc-épic, et|strong="H3068" des|strong="H3068" mares d'eau|strong="H4325". Je|strong="H3068" la|strong="H3068" balaierai|strong="H2894" avec|strong="H3068" le|strong="H3068" balai|strong="H4292" de|strong="H4325" la|strong="H3068" destruction|strong="H8045" », dit|strong="H5002" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
23 “Transformarei a Babilônia em lugar para corujas, cheio de pântanos e brejos; varrerei a terra com a vassoura da destruição. Eu, o S
24 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" l'a|strong="H3068" juré|strong="H7650", en|strong="H3068" disant : Il|strong="H3068" arrivera|strong="H3068" ce|strong="H1931" que|strong="H3808" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" pensé, et|strong="H3068" ce|strong="H1931" que|strong="H3808" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" voulu|strong="H3808", ce|strong="H1931" qui|strong="H3068" arrivera|strong="H3068".
24 O S enhor dos Exércitos jurou: “Tudo acontecerá como planejei; será conforme decidi.
25 Je|strong="H3068" briserai|strong="H7665" l'Assyrien dans|strong="H5921" mon|strong="H5493" pays|strong="H5921", et|strong="H5921" je|strong="H2022" le|strong="H5921" foulerai|strong="H7665" aux|strong="H2022" pieds|strong="H5493" sur|strong="H5921" mes|strong="H7665" montagnes|strong="H2022". Alors son|strong="H5493" joug|strong="H5923" les|strong="H7665" quittera|strong="H5493", et|strong="H5921" son|strong="H5493" fardeau|strong="H5448" quittera|strong="H5493" leurs|strong="H7665" épaules|strong="H7926".
25 Derrubarei os assírios quando estiverem em Israel e os pisotearei em meus montes. Meu povo não será mais seu escravo, nem se curvará sob o peso de suas cargas.
26 Tel|strong="H3289" est|strong="H3027" le|strong="H3027" plan qui|strong="H3027" est|strong="H3027" arrêté pour|strong="H3027" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" terre|strong="H5921". C'est|strong="H3027" la|strong="H5921" main|strong="H3027" qui|strong="H3027" s'étend|strong="H5186" sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H3027" nations|strong="H1471".
26 Tenho um plano para toda a terra; minha mão está sobre todas as nações.
27 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" un|strong="H3068" plan|strong="H3068", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" pourra|strong="H3068" l'arrêter ? Sa|strong="H3068" main|strong="H3027" est|strong="H3068" étendue|strong="H5186", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" pourra|strong="H3068" la|strong="H3068" faire|strong="H3068" reculer|strong="H7725" ? ».
27 O S enhor dos Exércitos falou; quem pode mudar seus planos? Quando levanta sua mão, quem pode detê-la?”.
28 Cette|strong="H2088" charge|strong="H4853" était|strong="H1961" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" de|strong="H4428" la|strong="H4428" mort|strong="H4194" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Achaz|strong="H4428".
28 Recebi esta mensagem no ano em que o rei Acaz morreu:
29 Ne|strong="H3318" te|strong="H3588" réjouis|strong="H8055" pas|strong="H8328", Philistie, toi|strong="H3318" toute|strong="H3605", parce que|strong="H3588" la|strong="H3318" verge|strong="H7626" qui|strong="H3605" te|strong="H3588" frappait|strong="H5221" est|strong="H6529" brisée|strong="H7665" ; car|strong="H3588" de|strong="H3318" la|strong="H3318" racine|strong="H8328" du|strong="H3318" serpent|strong="H5175" sortira|strong="H3318" une|strong="H3318" vipère, et|strong="H3318" son|strong="H3318" fruit|strong="H6529" sera|strong="H6529" un|strong="H3318" serpent|strong="H5175" volant|strong="H5774" ardent.
29 Não se alegrem, filisteus, por estar morto o rei que os feriu. Pois dessa cobra nascerá outra mais venenosa, uma serpente terrível e abrasadora!
30 Les|strong="H7462" premiers-nés des|strong="H1060" pauvres|strong="H1800" mangeront, et|strong="H2026" les|strong="H7462" indigents se|strong="H8328" coucheront|strong="H7257" en|strong="H4191" sécurité ; mais je|strong="H4191" tuerai|strong="H2026" ta|strong="H4191" racine|strong="H8328" par|strong="H4191" la|strong="H4191" famine|strong="H7458", et|strong="H2026" ton|strong="H2026" reste|strong="H7611" sera|strong="H4191" tué|strong="H2026".
30 Alimentarei os pobres em meus pastos, e os necessitados se deitarão em paz. Quanto a vocês, eu os matarei de fome e destruirei os poucos que restarem.
31 Hurle, porte|strong="H8179" ! Pleure, ville|strong="H5892" ! Tu|strong="H3588" es|strong="H3588" fondue, Philistia, toi|strong="H3588" toute|strong="H3605" entière|strong="H5892" ; car|strong="H3588" la|strong="H3588" fumée|strong="H6227" sort|strong="H5892" du|strong="H8179" nord|strong="H6828", et|strong="H5892" il|strong="H5892" n'y|strong="H5892" a|strong="H3068" pas de|strong="H5892" traînard dans|strong="H5892" ses|strong="H8179" rangs|strong="H5892".
31 Lamentem junto aos portões! Chorem alto nas cidades! Derretam-se de medo, filisteus! Um exército poderoso vem do norte, como fumaça; cada soldado avança depressa, ansioso para lutar.
32 Que|strong="H3588" répondront-ils aux|strong="H5971" messagers|strong="H4397" de|strong="H5971" la|strong="H3068" nation|strong="H1471" ? Que|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" fondé|strong="H3245" Sion|strong="H6726", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'en|strong="H3068" elle|strong="H3588" se|strong="H3068" réfugieront les|strong="H3068" malheureux|strong="H6041" de|strong="H5971" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
32 Que diremos aos mensageiros filisteus? Digam-lhes: “O S dentro de seus muros seu povo oprimido encontrará refúgio”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.