Isaías 14

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Car|strong="H3588" Yahvé aura|strong="H3068" pitié|strong="H7355" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290", il|strong="H3068" choisira|strong="H3068" encore|strong="H5750" Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" le|strong="H3068" fixera dans|strong="H5921" son|strong="H3068" pays|strong="H3068". L|strong="H3068"'étranger|strong="H1616" se|strong="H3068" joindra à|strong="H3068" eux|strong="H1004", et|strong="H3068" ils|strong="H3588" s|strong="H3478"'uniront|strong="H5596" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290".
1 Mais uma vez, o Senhor Deus terá compaixão de Israel e o escolherá para ser o seu próprio povo. Fará com que os israelitas voltem para a sua própria terra, e estrangeiros irão morar ali com eles.
2 Les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" les|strong="H3068" prendront|strong="H3947", et|strong="H3068" les|strong="H3068" amèneront dans|strong="H5921" leur|strong="H3068" lieu|strong="H4725". La|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" les|strong="H3068" possédera|strong="H5157" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H4725" de|strong="H1004" Yahvé comme|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H3068" comme|strong="H3068" servantes|strong="H8198". Ils|strong="H5971" emmèneront en|strong="H3068" captivité ceux|strong="H5971" dont|strong="H3068" ils|strong="H5971" étaient|strong="H3478" captifs|strong="H7617", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" domineront|strong="H7287" sur|strong="H5921" leurs|strong="H1004" oppresseurs|strong="H5065".
2 Pessoas de várias nações irão com os israelitas para a sua terra, a terra do Senhor , e ali se tornarão escravos e escravas do povo de Israel. Os israelitas terão como escravos aqueles que antigamente eram seus donos e dominarão aqueles que antes os dominavam.
3 Le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Yahvé vous|strong="H3068" donnera|strong="H3068" le|strong="H3068" repos|strong="H5117" de|strong="H3117" vos|strong="H3117" peines, de|strong="H3117" votre|strong="H1961" détresse et|strong="H3068" du|strong="H3117" dur|strong="H7186" service|strong="H5656" auquel vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" été|strong="H1961" astreints,
3 Povo de Israel, chegará o dia em que o Senhor Deus vai livrá-los da escravidão, e assim vocês ficarão livres dos sofrimentos e dos trabalhos pesados que são forçados a fazer.
4 vous|strong="H5921" reprendrez cette|strong="H2088" parabole|strong="H4912" contre|strong="H5921" le|strong="H5375" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H4428" vous|strong="H5921" direz : « Comme|strong="H4428" l'oppresseur|strong="H5065" a|strong="H3068" disparu|strong="H7673" ! La|strong="H5921" ville d'or a|strong="H3068" disparu|strong="H7673" ! »
4 Quando esse dia chegar, zombem do rei da Babilônia, recitando esta poesia: Vejam como desapareceu o rei cruel! Vejam como acabou a sua violência!
5 Yahvé a|strong="H3068" brisé|strong="H7665" le|strong="H3068" bâton|strong="H4294" des|strong="H3068" méchants|strong="H7563", le|strong="H3068" sceptre|strong="H7626" des|strong="H3068" dominateurs|strong="H4910",
5 O Senhor tirou o poder dos maus; ele quebrou o bastão dos governadores cruéis,
6 qui|strong="H5971" frappaient|strong="H5221" sans|strong="H5971" cesse les|strong="H5221" peuples|strong="H5971" dans|strong="H5221" la|strong="H5221" colère|strong="H5678", qui|strong="H5971" dominaient les|strong="H5221" nations|strong="H1471" avec|strong="H5971" fureur|strong="H5678", par|strong="H5971" une|strong="H5221" persécution que|strong="H1115" personne|strong="H5971" ne|strong="H5971" retenait.
6 que na sua ira maltratavam os povos e na sua fúria perseguiam as nações que haviam conquistado.
7 Toute|strong="H3605" la|strong="H5117" terre est|strong="H3605" en|strong="H5117" repos|strong="H5117", elle est|strong="H3605" tranquille|strong="H8252". On éclate|strong="H6476" en|strong="H5117" chants|strong="H7440".
7 Agora o mundo inteiro está calmo e em paz, e todos cantam de alegria.
8 Oui, les|strong="H5927" cyprès|strong="H1265" se|strong="H3808" réjouissent|strong="H8055" avec|strong="H7901" toi|strong="H5921", avec|strong="H7901" les|strong="H5927" cèdres|strong="H5927" du|strong="H5927" Liban|strong="H3844", en|strong="H5927" disant : « Depuis|strong="H5921" que|strong="H3808" tu|strong="H3808" es humilié, aucun|strong="H3808" bûcheron ne|strong="H3808" s'est|strong="H3844" dressé|strong="H5927" contre|strong="H5921" nous|strong="H3808". »
8 Até os ciprestes e os cedros do Líbano estão contentes com a queda do rei da Babilônia e dizem: “Desde o dia em que ele caiu, não apareceu ninguém para nos derrubar.”
9 Le|strong="H6965" séjour|strong="H6965" des|strong="H4428" morts|strong="H7585" d'en|strong="H4428" bas|strong="H8478" s'est|strong="H4428" déplacé pour|strong="H6965" toi|strong="H6965", afin|strong="H6965" de|strong="H4428" te|strong="H6965" rencontrer à|strong="H4428" ton|strong="H1471" arrivée|strong="H4428". Il|strong="H4428" réveille|strong="H5782" pour|strong="H6965" toi|strong="H6965" les|strong="H3605" esprits défunts, tous|strong="H3605" les|strong="H3605" princes de|strong="H4428" la|strong="H6965" terre|strong="H6965". Il|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H4428" lever|strong="H6965" de|strong="H4428" leurs|strong="H6965" trônes|strong="H3678" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" rois|strong="H4428" des|strong="H4428" nations|strong="H1471".
9 Lá embaixo, no mundo dos mortos , os seus moradores se preparam para receber o rei da Babilônia. As sombras daqueles que eram poderosos na terra acordam, os que foram reis se levantam dos seus tronos.
10 Tous|strong="H3605" répondront|strong="H6030" et|strong="H6030" te|strong="H1571" demanderont : « Es-tu devenu aussi|strong="H1571" faible|strong="H2470" que|strong="H1571" nous|strong="H1571" ? Es-tu devenu comme|strong="H3644" nous|strong="H1571" ? »
10 Todos eles dirão ao rei: “Você também perdeu as forças! Agora você é igual a nós!
11 Ton faste est|strong="H7585" descendu|strong="H3381" au|strong="H3381" séjour|strong="H3381" des|strong="H3381" morts|strong="H7585", avec|strong="H3381" le|strong="H3381" son|strong="H3381" de|strong="H5035" tes|strong="H5035" instruments à|strong="H3381" cordes. Les|strong="H8478" asticots se répandent|strong="H3381" sous|strong="H8478" toi|strong="H3381", et|strong="H3381" les|strong="H8478" vers|strong="H3381" te couvrent.
11 Aonde foi parar a sua vaidade? Onde está agora a música das suas Elas estão aqui no mundo dos mortos, onde você vai se deitar em cima de vermes e vai se cobrir com bichos.”
12 Comme|strong="H1121" tu|strong="H1121" es tombé|strong="H5307" du|strong="H1121" ciel|strong="H8064", resplendissant, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'aurore|strong="H7837" ! Comme|strong="H1121" tu|strong="H1121" es tombé|strong="H5307" à|strong="H1121" terre|strong="H5921", toi|strong="H5921" qui|strong="H1121" as|strong="H8064" humilié les|strong="H1121" nations|strong="H1471" !
12 Rei da Babilônia, brilhante estrela da manhã, você caiu lá do céu! Você, que dominava as nações, foi derrubado no chão!
13 Tu|strong="H5927" disais en|strong="H3427" ton|strong="H2022" cœur|strong="H3824" : « Je|strong="H3068" monterai|strong="H5927" au|strong="H3427" ciel|strong="H8064" ! J|strong="H3068"'élèverai|strong="H7311" mon|strong="H7311" trône|strong="H3678" au-dessus|strong="H3678" des|strong="H5927" étoiles|strong="H3556" de|strong="H2022" Dieu|strong="H5927" ! Je|strong="H3068" m'assiérai|strong="H3427" sur|strong="H5927" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" l'assemblée|strong="H4150", à|strong="H3427" l'extrême nord|strong="H6828" !
13 Antigamente você pensava assim: “Subirei até o céu e me sentarei no meu trono, acima das estrelas de Deus. Reinarei lá longe, no Norte, no monte onde os deuses se reúnem.
14 Je|strong="H3068" monterai|strong="H5927" au-dessus|strong="H5927" des|strong="H5927" hauteurs|strong="H1116" des|strong="H5927" nuages|strong="H5645". Je|strong="H3068" me rendrai semblable|strong="H1819" au|strong="H5927" Très-Haut ! »
14 Subirei acima das nuvens mais altas e serei como o Deus Altíssimo.”
15 Mais on te fera descendre|strong="H3381" au|strong="H3381" séjour|strong="H3381" des|strong="H3381" morts|strong="H7585", au|strong="H3381" fond|strong="H3411" de|strong="H3381" la|strong="H3381" fosse.
15 Mas você foi jogado no mundo dos mortos, no
16 Ceux|strong="H7200" qui|strong="H2088" te|strong="H7200" verront|strong="H7200" te|strong="H7200" regarderont fixement. Ils|strong="H7200" te|strong="H7200" considéreront en|strong="H7200" disant : « Est-ce là|strong="H7200" l'homme|strong="H2088" qui|strong="H2088" a|strong="H3068" fait|strong="H7200" trembler|strong="H7264" la|strong="H7200" terre|strong="H7200", qui|strong="H2088" a|strong="H3068" ébranlé|strong="H7493" les|strong="H7200" royaumes|strong="H4467",
16 Os mortos vão olhar espantados para você e vão perguntar: “Será este o homem que fazia os reinos tremerem, que fazia o mundo inteiro tremer de medo?
17 qui|strong="H5892" a|strong="H3068" rendu|strong="H7760" le|strong="H7760" monde|strong="H8398" comme|strong="H7760" un|strong="H7760" désert|strong="H4057" et|strong="H1004" a|strong="H3068" renversé|strong="H2040" ses|strong="H7760" villes|strong="H5892", qui|strong="H5892" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" relâché ses|strong="H7760" prisonniers|strong="H1004" dans|strong="H3808" leur|strong="H7760" maison|strong="H1004" ? ».
17 Será este o homem que fez o mundo virar um deserto, que arrasava cidades e não deixava os seus prisioneiros voltarem para casa?”
18 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" rois|strong="H4428" des|strong="H4428" nations|strong="H1471" dorment dans|strong="H1004" la|strong="H4428" gloire|strong="H3519", chacun|strong="H1004" dans|strong="H1004" sa|strong="H4428" maison|strong="H1004".
18 Todos os reis do mundo foram sepultados com homenagens, cada um na sua própria sepultura,
19 Mais toi|strong="H3381", tu es rejeté|strong="H7993" de|strong="H2719" ton|strong="H2026" sépulcre|strong="H6913" comme|strong="H3381" un|strong="H2026" rameau|strong="H5342" abominable|strong="H8581", tu es revêtu|strong="H3830" des|strong="H3381" morts|strong="H2026" que l'épée|strong="H2719" transperce, qui descendent|strong="H3381" vers|strong="H3381" les|strong="H2719" pierres de|strong="H2719" la|strong="H3381" fosse, comme|strong="H3381" un|strong="H2026" cadavre|strong="H6297" foulé|strong="H6297" aux|strong="H7993" pieds.
19 mas você não foi sepultado. Como se fosse um aborto nojento, o seu corpo foi jogado fora e pisado. Está coberto de corpos de soldados mortos na batalha, daqueles que desceram até a cova cheia de pedras.
20 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H7121" rejoindras pas|strong="H3808" dans|strong="H2026" la|strong="H7121" sépulture|strong="H6900", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" détruit|strong="H7843" ton|strong="H7121" pays|strong="H5971". Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" tué|strong="H2026" ton|strong="H7121" peuple|strong="H5971". La|strong="H7121" descendance des|strong="H5971" méchants|strong="H7489" ne|strong="H3808" sera|strong="H2233" pas|strong="H3808" nommée à|strong="H7121" jamais|strong="H5769".
20 Você não foi sepultado como os outros reis, pois arrasou o seu próprio país e matou o seu próprio povo. Que morram todos os descendentes desse rei maldito!
21 Préparez|strong="H3559" l|strong="H6440"'abattage de|strong="H1121" ses|strong="H6440" enfants|strong="H1121" à|strong="H1121" cause|strong="H6440" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'iniquité|strong="H5771" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121", afin|strong="H6965" qu'ils|strong="H1121" ne|strong="H1121" se|strong="H1121" lèvent|strong="H6965" pas|strong="H6440" pour|strong="H6440" posséder|strong="H3423" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", et|strong="H1121" remplir|strong="H4390" de|strong="H1121" villes|strong="H5892" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" du|strong="H1121" monde|strong="H8398".
21 Por causa da maldade dos seus antepassados, matem logo os seus filhos a fim de que eles nunca venham a governar a terra, nem encham o mundo de cidades.
22 « Je|strong="H3068" me|strong="H3068" lèverai|strong="H6965" contre|strong="H3068" eux|strong="H5921" », dit|strong="H5002" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", « et|strong="H3068" j|strong="H3068"'exterminerai|strong="H3772" de|strong="H8034" Babylone|strong="H3068" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" et|strong="H3068" le|strong="H3068" reste|strong="H7605", le|strong="H3068" fils|strong="H8034" et|strong="H3068" le|strong="H3068" fils|strong="H8034" du|strong="H5921" fils|strong="H8034" », dit|strong="H5002" Yahvé.
22 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Vou atacar e arrasar a cidade de Babilônia. Vou acabar com todos: pais e filhos, avós e netos. Sou eu, o
23 « J|strong="H3068"'en|strong="H3068" ferai|strong="H7760" aussi|strong="H3068" un|strong="H3068" territoire pour|strong="H3068" le|strong="H3068" porc-épic, et|strong="H3068" des|strong="H3068" mares d'eau|strong="H4325". Je|strong="H3068" la|strong="H3068" balaierai|strong="H2894" avec|strong="H3068" le|strong="H3068" balai|strong="H4292" de|strong="H4325" la|strong="H3068" destruction|strong="H8045" », dit|strong="H5002" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
23 Farei com que a Babilônia vire um lamaçal, um lugar onde viverão as corujas. Vou varrê-la com a minha vassoura, e ela desaparecerá. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.
24 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" l'a|strong="H3068" juré|strong="H7650", en|strong="H3068" disant : Il|strong="H3068" arrivera|strong="H3068" ce|strong="H1931" que|strong="H3808" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" pensé, et|strong="H3068" ce|strong="H1931" que|strong="H3808" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" voulu|strong="H3808", ce|strong="H1931" qui|strong="H3068" arrivera|strong="H3068".
24 O Senhor Todo-Poderoso jurou: “Vou fazer o que resolvi; vou realizar o meu plano.
25 Je|strong="H3068" briserai|strong="H7665" l'Assyrien dans|strong="H5921" mon|strong="H5493" pays|strong="H5921", et|strong="H5921" je|strong="H2022" le|strong="H5921" foulerai|strong="H7665" aux|strong="H2022" pieds|strong="H5493" sur|strong="H5921" mes|strong="H7665" montagnes|strong="H2022". Alors son|strong="H5493" joug|strong="H5923" les|strong="H7665" quittera|strong="H5493", et|strong="H5921" son|strong="H5493" fardeau|strong="H5448" quittera|strong="H5493" leurs|strong="H7665" épaules|strong="H7926".
25 Vou acabar com os assírios que estão na minha terra de Israel, vou pisá-los nas minhas montanhas. Livrarei o meu povo da escravidão, quebrarei as correntes com que os assírios o prenderam e tirarei das suas costas as suas cargas pesadas.
26 Tel|strong="H3289" est|strong="H3027" le|strong="H3027" plan qui|strong="H3027" est|strong="H3027" arrêté pour|strong="H3027" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" terre|strong="H5921". C'est|strong="H3027" la|strong="H5921" main|strong="H3027" qui|strong="H3027" s'étend|strong="H5186" sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H3027" nations|strong="H1471".
26 É este o plano que tenho para o mundo inteiro; a minha mão está levantada para castigar as nações.”
27 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" un|strong="H3068" plan|strong="H3068", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" pourra|strong="H3068" l'arrêter ? Sa|strong="H3068" main|strong="H3027" est|strong="H3068" étendue|strong="H5186", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" pourra|strong="H3068" la|strong="H3068" faire|strong="H3068" reculer|strong="H7725" ? ».
27 O Senhor Todo-Poderoso resolveu fazer isso; haverá alguém que o faça parar? Ele levantou a mão para castigar; haverá quem a faça abaixar?
28 Cette|strong="H2088" charge|strong="H4853" était|strong="H1961" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" de|strong="H4428" la|strong="H4428" mort|strong="H4194" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Achaz|strong="H4428".
28 No ano em que o rei Acaz morreu, veio de Deus esta mensagem:
29 Ne|strong="H3318" te|strong="H3588" réjouis|strong="H8055" pas|strong="H8328", Philistie, toi|strong="H3318" toute|strong="H3605", parce que|strong="H3588" la|strong="H3318" verge|strong="H7626" qui|strong="H3605" te|strong="H3588" frappait|strong="H5221" est|strong="H6529" brisée|strong="H7665" ; car|strong="H3588" de|strong="H3318" la|strong="H3318" racine|strong="H8328" du|strong="H3318" serpent|strong="H5175" sortira|strong="H3318" une|strong="H3318" vipère, et|strong="H3318" son|strong="H3318" fruit|strong="H6529" sera|strong="H6529" un|strong="H3318" serpent|strong="H5175" volant|strong="H5774" ardent.
29 “Povo da Filisteia, não fique alegre por estar quebrada a Assíria, o bastão que os castigava. Pois, quando uma cobra desaparece, vem outra pior, e do ovo de uma cobra sai um dragão voador.
30 Les|strong="H7462" premiers-nés des|strong="H1060" pauvres|strong="H1800" mangeront, et|strong="H2026" les|strong="H7462" indigents se|strong="H8328" coucheront|strong="H7257" en|strong="H4191" sécurité ; mais je|strong="H4191" tuerai|strong="H2026" ta|strong="H4191" racine|strong="H8328" par|strong="H4191" la|strong="H4191" famine|strong="H7458", et|strong="H2026" ton|strong="H2026" reste|strong="H7611" sera|strong="H4191" tué|strong="H2026".
30 Como um pastor cuida das ovelhas, assim eu cuidarei dos pobres do meu povo e farei com que vivam em segurança. Porém farei com que vocês, filisteus, morram de fome; não deixarei nenhum vivo.
31 Hurle, porte|strong="H8179" ! Pleure, ville|strong="H5892" ! Tu|strong="H3588" es|strong="H3588" fondue, Philistia, toi|strong="H3588" toute|strong="H3605" entière|strong="H5892" ; car|strong="H3588" la|strong="H3588" fumée|strong="H6227" sort|strong="H5892" du|strong="H8179" nord|strong="H6828", et|strong="H5892" il|strong="H5892" n'y|strong="H5892" a|strong="H3068" pas de|strong="H5892" traînard dans|strong="H5892" ses|strong="H8179" rangs|strong="H5892".
31 Chorem e gritem de dor, cidades dos filisteus! Fiquem todas apavoradas! Pois do Norte vem uma nuvem de pó: é um exército que não tem nenhum covarde nas suas fileiras.”
32 Que|strong="H3588" répondront-ils aux|strong="H5971" messagers|strong="H4397" de|strong="H5971" la|strong="H3068" nation|strong="H1471" ? Que|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" fondé|strong="H3245" Sion|strong="H6726", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'en|strong="H3068" elle|strong="H3588" se|strong="H3068" réfugieront les|strong="H3068" malheureux|strong="H6041" de|strong="H5971" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
32 Que resposta será dada aos mensageiros que vieram da Filisteia? A resposta será esta: “O e ali os pobres do seu povo encontram abrigo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.