Isaías 10
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Malheur|strong="H1945" à|strong="H1945" ceux|strong="H1945" qui décrètent des|strong="H3789" ordonnances|strong="H2711" injustes|strong="H5999", Et|strong="H5999" aux|strong="H1945" rédacteurs qui écrivent des|strong="H3789" ordonnances|strong="H2711" oppressives
1 Ai de vocês que fazem leis injustas, leis para explorar o povo!
2 pour|strong="H5971" priver de|strong="H5971" justice|strong="H4941" les|strong="H5971" indigents, Et|strong="H5971" pour|strong="H5971" dépouiller de|strong="H5971" leurs|strong="H1961" droits|strong="H1779" les|strong="H5971" pauvres|strong="H1800" de|strong="H5971" mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971", Afin que|strong="H5971" les|strong="H5971" veuves|strong="H5971" soient leur|strong="H1961" butin|strong="H7998", Et|strong="H5971" qu|strong="H7998"'ils|strong="H5971" fassent de|strong="H5971" l|strong="H5971"'orphelin|strong="H3490" leur|strong="H1961" proie|strong="H7998" !
2 Vocês não defendem os direitos dos pobres nem as causas dos necessitados e exploram as viúvas e os órfãos.
3 Que|strong="H3117" ferez-vous|strong="H3117" au|strong="H6213" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" châtiment|strong="H6486", au|strong="H6213" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H6213" désolation qui|strong="H4310" viendra|strong="H3117" de|strong="H3117" loin|strong="H4801" ? Vers|strong="H3117" qui|strong="H4310" fuiras-tu pour|strong="H6213" demander|strong="H6213" du|strong="H3117" secours|strong="H5833" ? Où|strong="H3117" laisserez-vous vos|strong="H6213" richesses|strong="H3519" ?
3 O que vocês vão fazer no dia do castigo, quando de um país distante vier a desgraça? A quem vão pedir socorro? Onde esconderão as suas riquezas?
4 Ils|strong="H7725" ne|strong="H3808" se|strong="H3027" prosterneront que|strong="H3808" sous|strong="H8478" les|strong="H7725" prisonniers,
4 Vocês serão levados como prisioneiros, serão mortos na batalha. Mesmo assim, a a sua mão continua levantada para castigar.
5 Hélas|strong="H1945" Assyrien, la|strong="H3027" verge|strong="H4294" de|strong="H3027" ma|strong="H3027" colère|strong="H2195", le|strong="H3027" bâton|strong="H4294" dans|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" duquel|strong="H3027" est|strong="H1931" ma|strong="H3027" fureur|strong="H2195" !
5 O Senhor disse: “Ai do rei da Assíria! Ele é o bastão que eu uso para castigar aqueles com quem estou irado.
6 Je|strong="H3068" l|strong="H5971"'envoie|strong="H7971" contre|strong="H5921" une|strong="H7760" nation|strong="H1471" profane, et|strong="H5921" contre|strong="H5921" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" m'irrite, je|strong="H5971" lui|strong="H5971" donne|strong="H6680" l|strong="H5971"'ordre|strong="H6680" de|strong="H5971" prendre|strong="H7971" le|strong="H7971" pillage|strong="H7998" et|strong="H5921" le|strong="H7971" butin|strong="H7998", et|strong="H5921" de|strong="H5971" les|strong="H7760" fouler comme|strong="H7760" la|strong="H5921" boue|strong="H2563" des|strong="H7971" rues|strong="H2351".
6 Eu estou mandando que ele ataque um povo pagão, um povo com quem estou irado. Estou ordenando que leve embora tudo o que é deles e que os pise como se fossem a lama das ruas.
7 Mais|strong="H3588" ce|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" ce|strong="H1931" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" veut, et|strong="H3808" ce|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" ce|strong="H1931" que|strong="H3588" son|strong="H3588" cœur|strong="H3824" pense|strong="H2803" ; mais|strong="H3588" il|strong="H1931" a|strong="H3068" dans|strong="H3808" le|strong="H2803" cœur|strong="H3824" de|strong="H3824" détruire|strong="H8045", et|strong="H3808" d'exterminer|strong="H3772" non|strong="H3808" pas|strong="H3808" quelques|strong="H4592" nations|strong="H1471".
7 Mas o rei da Assíria quer mais do que isso; ele tem os seus próprios planos. Só pensa em conquistar muitas nações e destruí-las completamente.
8 Car|strong="H3588" il|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Tous|strong="H3162" mes|strong="H3588" princes|strong="H8269" ne|strong="H3808" sont-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" des|strong="H4428" rois|strong="H4428" ?
8 Ele diz: ‘Todos os meus comandantes são reis!
9 Calno|strong="H3641" n'est-elle pas|strong="H3808" comme|strong="H3808" Carménich ? Hamath|strong="H2574" n`est-elle pas|strong="H3808" comme|strong="H3808" Arpad ? Samarie|strong="H8111" n'est-elle pas|strong="H3808" comme|strong="H3808" Damas|strong="H1834" ? »
9 Tenho conquistado muitas cidades: Calno e Carquemis, Hamate e Arpade; e também conquistei Samaria e Damasco.
10 Comme|strong="H8111" ma|strong="H3027" main|strong="H3027" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" les|strong="H3027" royaumes|strong="H4467" des|strong="H3027" idoles|strong="H6456", dont|strong="H3027" les|strong="H3027" images|strong="H6456" gravées dépassaient celles de|strong="H3027" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3027" de|strong="H3027" Samarie|strong="H8111",
10 Já derrotei reinos pagãos, onde o povo adorava muitos ídolos, mais ídolos do que há em Jerusalém ou em Samaria.
11 ne|strong="H3808" ferai-je|strong="H6213" pas|strong="H3808", comme|strong="H6213" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" Samarie|strong="H8111" et|strong="H6213" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" idoles|strong="H6091", à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H6213" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" idoles|strong="H6091" ?
11 Já destruí Samaria e os seus ídolos e farei o mesmo com Jerusalém e com os seus ídolos.’ ”
12 C'est|strong="H4428" pourquoi|strong="H3588", lorsque|strong="H3588" l'Éternel aura|strong="H1961" accompli|strong="H1214" toute|strong="H3605" son|strong="H4428" œuvre|strong="H4639" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022" de|strong="H4428" Sion|strong="H6726" et|strong="H4428" sur|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389", je|strong="H3588" punirai|strong="H6485" le|strong="H4428" fruit|strong="H6529" du|strong="H4428" cœur|strong="H3824" orgueilleux|strong="H7312" et|strong="H4428" volontaire du|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Assyrie, et|strong="H4428" l'insolence de|strong="H4428" ses|strong="H5921" regards|strong="H5869" arrogants.
12 Quando o Senhor terminar tudo o que está planejando fazer no monte Sião e em Jerusalém, então ele vai castigar o rei da Assíria, aquele homem orgulhoso e vaidoso.
13 Car|strong="H3588" il|strong="H5971" a|strong="H3068" dit|strong="H5971" : « C'est|strong="H5971" par|strong="H3027" la|strong="H6213" force|strong="H3581" de|strong="H3027" ma|strong="H6213" main|strong="H3027" que|strong="H3588" j'ai|strong="H6213" agi|strong="H6213", et|strong="H3027" par|strong="H3027" ma|strong="H6213" sagesse|strong="H2451", car|strong="H3588" j'ai|strong="H6213" de|strong="H3027" l|strong="H5971"'intelligence|strong="H2451". J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" disparaître|strong="H5493" les|strong="H6213" limites|strong="H1367" des|strong="H6213" peuples|strong="H5971", et|strong="H3027" j'ai|strong="H6213" dérobé leurs|strong="H6213" trésors|strong="H6213". Comme|strong="H6213" un|strong="H6213" vaillant homme|strong="H3027", j'ai|strong="H6213" abattu|strong="H3381" leurs|strong="H6213" chefs|strong="H6213".
13 Pois o rei diz: “Fiz tudo isso com a minha própria força e com a minha sabedoria, pois sou inteligente. Mudei de lugar as fronteiras dos países e fiquei com todas as suas riquezas; como se fosse um touro, eu pisei os seus moradores.
14 Ma|strong="H5971" main|strong="H3027" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" les|strong="H3027" richesses|strong="H2428" des|strong="H3027" peuples|strong="H5971" comme|strong="H1961" un|strong="H3027" nid|strong="H7064", et|strong="H3027" comme|strong="H1961" on|strong="H5971" recueille des|strong="H3027" œufs|strong="H1000" abandonnés|strong="H5800", j'ai|strong="H5971" recueilli|strong="H4672" toute|strong="H3605" la|strong="H3027" terre|strong="H3027". Il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" en|strong="H5971" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" un|strong="H3027" qui|strong="H5971" ait|strong="H1961" remué|strong="H5074" l|strong="H5971"'aile|strong="H3671", qui|strong="H5971" ait|strong="H1961" ouvert|strong="H6475" la|strong="H3027" bouche|strong="H6310", ou|strong="H3605" qui|strong="H5971" ait|strong="H1961" gazouillé. »
14 Eu levei comigo as riquezas das outras nações, como alguém que tira os ovos de um ninho abandonado. Não houve ninguém que batesse as asas, ninguém que desse um pio.”
15 La|strong="H5921" hache|strong="H1631" se|strong="H3808" vante-t-elle de|strong="H4294" celui|strong="H3808" qui|strong="H6086" coupe ? La|strong="H5921" scie|strong="H4883" doit-elle s'élever|strong="H1431" au-dessus|strong="H7311" de|strong="H4294" celui|strong="H3808" qui|strong="H6086" la|strong="H5921" scie|strong="H4883" ? Comme|strong="H3808" si|strong="H3808" une|strong="H3808" verge|strong="H4294" devait élever|strong="H1431" ceux|strong="H5921" qui|strong="H6086" la|strong="H5921" soulèvent, ou comme|strong="H3808" si|strong="H3808" un|strong="H5921" bâton|strong="H4294" devait élever|strong="H1431" quelqu'un|strong="H5921" qui|strong="H6086" n'est|strong="H6086" pas|strong="H3808" du|strong="H5921" bois|strong="H6086".
15 Mas será que o machado pensa que é mais importante do que o homem que o usa? Ou será que a serra imagina que vale mais do que a pessoa que serra com ela? Será que um bastão, um simples pedaço de madeira, é capaz de levantar um homem?
16 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" l'Éternel|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", enverra|strong="H7971" parmi|strong="H3068" ses|strong="H7971" gros la|strong="H3068" maigreur, et|strong="H3068" sous|strong="H8478" sa|strong="H3068" gloire|strong="H3519" s'allumera une|strong="H3068" ardeur comme|strong="H3068" celle|strong="H3068" d'un|strong="H3068" feu|strong="H3068".
16 Por isso, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, enviará contra os fortes soldados assírios uma doença que os deixará sem forças. Mandará uma febre que, como fogo, queimará os corpos deles.
17 La|strong="H3117" lumière|strong="H3117" d'Israël|strong="H3478" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" un|strong="H3117" feu|strong="H1197", et|strong="H3117" son|strong="H3117" Saint|strong="H6918" comme|strong="H1961" une|strong="H3117" flamme|strong="H3852" ; et|strong="H3117" il|strong="H3117" brûlera|strong="H1197" et|strong="H3117" dévorera|strong="H3117" ses|strong="H3117" épines|strong="H7898" et|strong="H3117" ses|strong="H3117" ronces|strong="H8068" en|strong="H3117" un|strong="H3117" seul|strong="H3478" jour|strong="H3117".
17 O Santo Deus, a Luz de Israel, será um fogo que, num dia só, queimará o mato e os espinheiros da Assíria.
18 Il|strong="H5315" consumera|strong="H3615" la|strong="H5704" gloire|strong="H3519" de|strong="H3615" sa|strong="H1961" forêt|strong="H3293" et|strong="H5315" de|strong="H3615" son|strong="H1961" champ fertile, l'âme|strong="H5315" et|strong="H5315" le|strong="H1961" corps|strong="H1320". Ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" lorsqu'un|strong="H5315" porte-étendard s'évanouit.
18 O Senhor destruirá completamente as florestas e as plantações; será como uma doença mortal que acaba matando a pessoa.
19 Le|strong="H1961" reste|strong="H7605" des|strong="H6086" arbres|strong="H6086" de|strong="H6086" sa|strong="H1961" forêt|strong="H3293" sera|strong="H1961" peu|strong="H4557" nombreux|strong="H4557", au|strong="H1961" point|strong="H6086" qu'un|strong="H1961" enfant|strong="H5288" pourrait écrire|strong="H3789" leur|strong="H1961" nombre|strong="H4557".
19 As árvores que sobrarem serão tão poucas, que até uma criança será capaz de contá-las.
20 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", le|strong="H3068" reste|strong="H7605" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" les|strong="H3068" réchappés|strong="H6413" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'appuieront|strong="H8172" plus|strong="H5750" sur|strong="H5921" celui|strong="H1931" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" frappait|strong="H5221", mais ils|strong="H1961" s|strong="H3478"'appuieront|strong="H8172" sur|strong="H5921" Yahvé, le|strong="H3068" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478", dans|strong="H5921" la|strong="H3068" vérité|strong="H3068".
20 Naquele dia, os poucos israelitas que ficarem vivos não vão confiar mais nos assírios, que os fizeram sofrer. Eles vão pôr toda a sua confiança no Senhor , o Santo Deus de Israel.
21 Un|strong="H7725" reste|strong="H7605" reviendra|strong="H7725", le|strong="H7725" reste|strong="H7605" de|strong="H7725" Jacob|strong="H3290", vers|strong="H7725" le|strong="H7725" Dieu|strong="H7725" puissant|strong="H1368".
21 Alguns israelitas voltarão para o poderoso Deus.
22 Car|strong="H3588" si|strong="H3588" ton|strong="H7725" peuple|strong="H5971", Israël|strong="H3478", est|strong="H5971" comme|strong="H1961" le|strong="H7725" sable|strong="H2344" de|strong="H5971" la|strong="H7725" mer|strong="H3220", un|strong="H3478" reste|strong="H7605" seulement|strong="H7605" reviendra|strong="H7725". Une|strong="H3478" destruction|strong="H3631" est|strong="H5971" prévue, débordante de|strong="H5971" justice|strong="H6666".
22 Mesmo que agora o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns voltarão. Deus já decidiu destruir o seu povo; a justiça virá como se fosse uma enchente.
23 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3069", le|strong="H6213" Yahvé des|strong="H6213" armées|strong="H6635", fera|strong="H6213" une|strong="H6213" destruction|strong="H3617" complète, et|strong="H6213" déterminée, sur|strong="H3588" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" terre|strong="H6213".
23 Pois o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, decidiu destruir este país inteiro e ele fará o que decidiu fazer.
24 C'est|strong="H5971" pourquoi|strong="H3651" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069", le|strong="H5221" Yahvé des|strong="H5921" armées|strong="H6635", dit|strong="H5971" : « Mon|strong="H5375" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" habite|strong="H3427" Sion|strong="H6726", ne|strong="H5971" craignez|strong="H3372" pas|strong="H1870" l|strong="H5971"'Assyrien, même|strong="H3651" s|strong="H1870"'il|strong="H5971" vous|strong="H3427" frappe|strong="H5221" de|strong="H3427" sa|strong="H5921" verge|strong="H4294" et|strong="H5921" qu'il|strong="H5971" lève|strong="H5375" son|strong="H5375" bâton|strong="H4294" contre|strong="H5921" vous|strong="H3427", comme|strong="H1870" l|strong="H5971"'Égypte|strong="H4714".
24 Portanto, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, diz ao seu povo, que mora em Sião : — Meu povo, não fique com medo dos assírios quando eles castigarem e maltratarem vocês como os egípcios fizeram.
25 Car|strong="H3588" encore|strong="H5750" un|strong="H3588" tout|strong="H3588" petit|strong="H4592" moment|strong="H4592", et|strong="H5921" l'indignation contre|strong="H5921" vous|strong="H3588" s'accomplira, et|strong="H5921" ma|strong="H3615" colère|strong="H2195" se|strong="H3588" portera|strong="H5921" sur|strong="H5921" sa|strong="H5921" destruction. »
25 Pois daqui a pouco deixarei de castigar vocês e na minha ira destruirei os assírios.
26 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" suscitera contre|strong="H3068" lui|strong="H3068" un|strong="H3068" fléau|strong="H7752", comme|strong="H3068" lors|strong="H3068" du|strong="H1870" massacre de|strong="H1870" Madian|strong="H4080" au|strong="H3068" rocher|strong="H6697" d'Oreb|strong="H6159". Sa|strong="H3068" verge|strong="H4294" sera|strong="H3068" au-dessus|strong="H3068" de|strong="H1870" la|strong="H3068" mer|strong="H3220", et|strong="H3068" il|strong="H3068" la|strong="H3068" lèvera|strong="H5375" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" l'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" contre|strong="H3068" l'Égypte|strong="H4714".
26 Eu, o Senhor Todo-Poderoso, castigarei os assírios com o meu chicote como fiz com os midianitas perto da pedra de Orebe. Eu os castigarei como castiguei o Egito.
27 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", son|strong="H6440" fardeau|strong="H5448" disparaîtra|strong="H5493" de|strong="H3117" ton|strong="H6440" épaule|strong="H7926", et|strong="H3117" son|strong="H6440" joug|strong="H5923" de|strong="H3117" ton|strong="H6440" cou|strong="H6677", et|strong="H3117" le|strong="H6440" joug|strong="H5923" sera|strong="H1961" détruit à|strong="H6440" cause|strong="H6440" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'huile|strong="H8081" d|strong="H6440"'onction.
27 Naquele dia, eu livrarei vocês da escravidão e tirarei a pesada carga que os assírios puseram nas suas costas. Os inimigos vêm da direção de Rimom,
28 Il|strong="H5674" est|strong="H5857" arrivé à|strong="H5674" Aiath. Il|strong="H5674" passe|strong="H5674" par|strong="H5674" Migron|strong="H4051". A|strong="H3068" Michmash, il|strong="H5674" range ses|strong="H5921" bagages|strong="H3627".
28 já conquistaram a cidade de Ai , passaram por Migrom e deixaram a bagagem em Micmás.
29 Ils|strong="H5674" ont|strong="H5674" franchi|strong="H5674" le|strong="H5674" col. Ils|strong="H5674" se|strong="H7586" logent à|strong="H5674" Guéba|strong="H1387". Rama|strong="H7414" tremble|strong="H2729". Gibéa de|strong="H5674" Saül|strong="H7586" s'est|strong="H7586" enfuie.
29 Atravessaram a passagem entre as montanhas e à noite estão acampando em Geba. Os moradores de Ramá estão tremendo de medo, e os de Gibeá, a cidade do rei Saul, já fugiram.
30 Crie de|strong="H1323" ta|strong="H6670" voix|strong="H6963", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Gallim|strong="H1554" ! Écoute|strong="H7181", Laisha ! Pauvre|strong="H6041" Anathoth|strong="H6068" !
30 Gritem, moradores de Galim! Escute os gritos, gente de Laís! Responda, povo de Anatote!
31 Madmena|strong="H4088" est une|strong="H3427" fugitive. Les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Guébim|strong="H1374" fuient|strong="H5074" pour|strong="H3427" se|strong="H4088" mettre|strong="H3427" en|strong="H3427" sûreté.
31 Os moradores de Madmena estão fugindo, fogem também os de Gebim.
32 Aujourd'hui|strong="H3117" même|strong="H3027", il|strong="H3117" s'arrête|strong="H5975" à|strong="H3117" Nob|strong="H5011". Il|strong="H3117" serre la|strong="H3117" main|strong="H3027" à|strong="H3117" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022" de|strong="H1004" la|strong="H3117" fille|strong="H1323" de|strong="H1004" Sion|strong="H1323", à|strong="H3117" la|strong="H3117" colline|strong="H1389" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389".
32 Hoje mesmo os inimigos chegam até a cidade de Nobe e dali ameaçam o a cidade de Jerusalém.
33 Voici|strong="H2009" que|strong="H6635" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", fauche les|strong="H3068" rameaux|strong="H6288" avec|strong="H3068" terreur. Les|strong="H3068" grands|strong="H7311" seront|strong="H3068" abattus|strong="H8213", et|strong="H3068" les|strong="H3068" grands|strong="H7311" seront|strong="H3068" abaissés|strong="H8213".
33 Mas o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, derrubará e humilhará os assírios mais orgulhosos como se cortam os galhos altos de uma árvore ou como se derrubam árvores enormes.
34 Ilabattra avec|strong="H5362" le|strong="H5307" fer|strong="H1270" les|strong="H5362" fourrés de|strong="H3293" la|strong="H5307" forêt|strong="H3293", et|strong="H5307" le|strong="H5307" Liban|strong="H3844" tombera|strong="H5307" sous|strong="H5307" les|strong="H5362" coups du|strong="H3293" Puissant.
34 Com o seu machado, ele derrubará as árvores da floresta, e elas cairão como caem as belas árvores do Líbano.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.