Isaías 10

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Malheur|strong="H1945" à|strong="H1945" ceux|strong="H1945" qui décrètent des|strong="H3789" ordonnances|strong="H2711" injustes|strong="H5999", Et|strong="H5999" aux|strong="H1945" rédacteurs qui écrivent des|strong="H3789" ordonnances|strong="H2711" oppressives
1 Ai dos que decretam leis injustas, e dos escrivães que prescrevem opressão.
2 pour|strong="H5971" priver de|strong="H5971" justice|strong="H4941" les|strong="H5971" indigents, Et|strong="H5971" pour|strong="H5971" dépouiller de|strong="H5971" leurs|strong="H1961" droits|strong="H1779" les|strong="H5971" pauvres|strong="H1800" de|strong="H5971" mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971", Afin que|strong="H5971" les|strong="H5971" veuves|strong="H5971" soient leur|strong="H1961" butin|strong="H7998", Et|strong="H5971" qu|strong="H7998"'ils|strong="H5971" fassent de|strong="H5971" l|strong="H5971"'orphelin|strong="H3490" leur|strong="H1961" proie|strong="H7998" !
2 Para desviarem os pobres do seu direito, e para arrebatarem o direito dos aflitos do meu povo; para despojarem as viúvas e roubarem os órfãos!
3 Que|strong="H3117" ferez-vous|strong="H3117" au|strong="H6213" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" châtiment|strong="H6486", au|strong="H6213" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H6213" désolation qui|strong="H4310" viendra|strong="H3117" de|strong="H3117" loin|strong="H4801" ? Vers|strong="H3117" qui|strong="H4310" fuiras-tu pour|strong="H6213" demander|strong="H6213" du|strong="H3117" secours|strong="H5833" ? Où|strong="H3117" laisserez-vous vos|strong="H6213" richesses|strong="H3519" ?
3 Mas que fareis vós no dia da visitação, e na desolação, que há de vir de longe? A quem recorrereis para obter socorro, e onde deixareis a vossa glória,
4 Ils|strong="H7725" ne|strong="H3808" se|strong="H3027" prosterneront que|strong="H3808" sous|strong="H8478" les|strong="H7725" prisonniers,
4 Sem que cada um se abata entre os presos, e caia entre mortos? Com tudo isto a sua ira não cessou, mas ainda está estendida a sua mão.
5 Hélas|strong="H1945" Assyrien, la|strong="H3027" verge|strong="H4294" de|strong="H3027" ma|strong="H3027" colère|strong="H2195", le|strong="H3027" bâton|strong="H4294" dans|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" duquel|strong="H3027" est|strong="H1931" ma|strong="H3027" fureur|strong="H2195" !
5 Ai da Assíria, a vara da minha ira, porque a minha indignação é como bordão nas suas mãos.
6 Je|strong="H3068" l|strong="H5971"'envoie|strong="H7971" contre|strong="H5921" une|strong="H7760" nation|strong="H1471" profane, et|strong="H5921" contre|strong="H5921" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" m'irrite, je|strong="H5971" lui|strong="H5971" donne|strong="H6680" l|strong="H5971"'ordre|strong="H6680" de|strong="H5971" prendre|strong="H7971" le|strong="H7971" pillage|strong="H7998" et|strong="H5921" le|strong="H7971" butin|strong="H7998", et|strong="H5921" de|strong="H5971" les|strong="H7760" fouler comme|strong="H7760" la|strong="H5921" boue|strong="H2563" des|strong="H7971" rues|strong="H2351".
6 Enviá-la-ei contra uma nação hipócrita, e contra o povo do meu furor lhe darei ordem, para que lhe roube a presa, e lhe tome o despojo, e o ponha para ser pisado aos pés, como a lama das ruas.
7 Mais|strong="H3588" ce|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" ce|strong="H1931" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" veut, et|strong="H3808" ce|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" ce|strong="H1931" que|strong="H3588" son|strong="H3588" cœur|strong="H3824" pense|strong="H2803" ; mais|strong="H3588" il|strong="H1931" a|strong="H3068" dans|strong="H3808" le|strong="H2803" cœur|strong="H3824" de|strong="H3824" détruire|strong="H8045", et|strong="H3808" d'exterminer|strong="H3772" non|strong="H3808" pas|strong="H3808" quelques|strong="H4592" nations|strong="H1471".
7 Ainda que ele não cuide assim, nem o seu coração assim o imagine; antes no seu coração intenta destruir e desarraigar não poucas nações.
8 Car|strong="H3588" il|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Tous|strong="H3162" mes|strong="H3588" princes|strong="H8269" ne|strong="H3808" sont-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" des|strong="H4428" rois|strong="H4428" ?
8 Porque diz: Não são meus príncipes todos eles reis?
9 Calno|strong="H3641" n'est-elle pas|strong="H3808" comme|strong="H3808" Carménich ? Hamath|strong="H2574" n`est-elle pas|strong="H3808" comme|strong="H3808" Arpad ? Samarie|strong="H8111" n'est-elle pas|strong="H3808" comme|strong="H3808" Damas|strong="H1834" ? »
9 Não é Calno como Carquemis? Não é Hamate como Arpade? E Samaria como Damasco?
10 Comme|strong="H8111" ma|strong="H3027" main|strong="H3027" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" les|strong="H3027" royaumes|strong="H4467" des|strong="H3027" idoles|strong="H6456", dont|strong="H3027" les|strong="H3027" images|strong="H6456" gravées dépassaient celles de|strong="H3027" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3027" de|strong="H3027" Samarie|strong="H8111",
10 Como a minha mão alcançou os reinos dos ídolos, cujas imagens esculpidas eram melhores do que as de Jerusalém e do que as de Samaria,
11 ne|strong="H3808" ferai-je|strong="H6213" pas|strong="H3808", comme|strong="H6213" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" Samarie|strong="H8111" et|strong="H6213" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" idoles|strong="H6091", à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H6213" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" idoles|strong="H6091" ?
11 Porventura como fiz a Samaria e aos seus ídolos, não o faria igualmente a Jerusalém e aos seus ídolos?
12 C'est|strong="H4428" pourquoi|strong="H3588", lorsque|strong="H3588" l'Éternel aura|strong="H1961" accompli|strong="H1214" toute|strong="H3605" son|strong="H4428" œuvre|strong="H4639" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022" de|strong="H4428" Sion|strong="H6726" et|strong="H4428" sur|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389", je|strong="H3588" punirai|strong="H6485" le|strong="H4428" fruit|strong="H6529" du|strong="H4428" cœur|strong="H3824" orgueilleux|strong="H7312" et|strong="H4428" volontaire du|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Assyrie, et|strong="H4428" l'insolence de|strong="H4428" ses|strong="H5921" regards|strong="H5869" arrogants.
12 Por isso acontecerá que, havendo o Senhor acabado toda a sua obra no monte Sião e em Jerusalém, então castigarei o fruto da arrogante grandeza do coração do rei da Assíria e a pompa da altivez dos seus olhos.
13 Car|strong="H3588" il|strong="H5971" a|strong="H3068" dit|strong="H5971" : « C'est|strong="H5971" par|strong="H3027" la|strong="H6213" force|strong="H3581" de|strong="H3027" ma|strong="H6213" main|strong="H3027" que|strong="H3588" j'ai|strong="H6213" agi|strong="H6213", et|strong="H3027" par|strong="H3027" ma|strong="H6213" sagesse|strong="H2451", car|strong="H3588" j'ai|strong="H6213" de|strong="H3027" l|strong="H5971"'intelligence|strong="H2451". J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" disparaître|strong="H5493" les|strong="H6213" limites|strong="H1367" des|strong="H6213" peuples|strong="H5971", et|strong="H3027" j'ai|strong="H6213" dérobé leurs|strong="H6213" trésors|strong="H6213". Comme|strong="H6213" un|strong="H6213" vaillant homme|strong="H3027", j'ai|strong="H6213" abattu|strong="H3381" leurs|strong="H6213" chefs|strong="H6213".
13 Porquanto disse: Com a força da minha mão o fiz, e com a minha sabedoria, porque sou prudente; e removi os limites dos povos, e roubei os seus tesouros, e como valente abati aos habitantes.
14 Ma|strong="H5971" main|strong="H3027" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" les|strong="H3027" richesses|strong="H2428" des|strong="H3027" peuples|strong="H5971" comme|strong="H1961" un|strong="H3027" nid|strong="H7064", et|strong="H3027" comme|strong="H1961" on|strong="H5971" recueille des|strong="H3027" œufs|strong="H1000" abandonnés|strong="H5800", j'ai|strong="H5971" recueilli|strong="H4672" toute|strong="H3605" la|strong="H3027" terre|strong="H3027". Il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" en|strong="H5971" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" un|strong="H3027" qui|strong="H5971" ait|strong="H1961" remué|strong="H5074" l|strong="H5971"'aile|strong="H3671", qui|strong="H5971" ait|strong="H1961" ouvert|strong="H6475" la|strong="H3027" bouche|strong="H6310", ou|strong="H3605" qui|strong="H5971" ait|strong="H1961" gazouillé. »
14 E achou a minha mão as riquezas dos povos como a um ninho, e como se ajuntam os ovos abandonados, assim eu ajuntei a toda a terra, e não houve quem movesse a asa, ou abrisse a boca, ou murmurasse.
15 La|strong="H5921" hache|strong="H1631" se|strong="H3808" vante-t-elle de|strong="H4294" celui|strong="H3808" qui|strong="H6086" coupe ? La|strong="H5921" scie|strong="H4883" doit-elle s'élever|strong="H1431" au-dessus|strong="H7311" de|strong="H4294" celui|strong="H3808" qui|strong="H6086" la|strong="H5921" scie|strong="H4883" ? Comme|strong="H3808" si|strong="H3808" une|strong="H3808" verge|strong="H4294" devait élever|strong="H1431" ceux|strong="H5921" qui|strong="H6086" la|strong="H5921" soulèvent, ou comme|strong="H3808" si|strong="H3808" un|strong="H5921" bâton|strong="H4294" devait élever|strong="H1431" quelqu'un|strong="H5921" qui|strong="H6086" n'est|strong="H6086" pas|strong="H3808" du|strong="H5921" bois|strong="H6086".
15 Porventura gloriar-se-á o machado contra o que corta com ele, ou presumirá a serra contra o que puxa por ela, como se o bordão movesse aos que o levantam, ou a vara levantasse como não sendo pau?
16 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" l'Éternel|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", enverra|strong="H7971" parmi|strong="H3068" ses|strong="H7971" gros la|strong="H3068" maigreur, et|strong="H3068" sous|strong="H8478" sa|strong="H3068" gloire|strong="H3519" s'allumera une|strong="H3068" ardeur comme|strong="H3068" celle|strong="H3068" d'un|strong="H3068" feu|strong="H3068".
16 Por isso o Senhor, o Senhor dos Exércitos, fará definhar os que entre eles são gordos, e debaixo da sua glória ateará um incêndio, como incêndio de fogo.
17 La|strong="H3117" lumière|strong="H3117" d'Israël|strong="H3478" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" un|strong="H3117" feu|strong="H1197", et|strong="H3117" son|strong="H3117" Saint|strong="H6918" comme|strong="H1961" une|strong="H3117" flamme|strong="H3852" ; et|strong="H3117" il|strong="H3117" brûlera|strong="H1197" et|strong="H3117" dévorera|strong="H3117" ses|strong="H3117" épines|strong="H7898" et|strong="H3117" ses|strong="H3117" ronces|strong="H8068" en|strong="H3117" un|strong="H3117" seul|strong="H3478" jour|strong="H3117".
17 Porque a Luz de Israel virá a ser como fogo e o seu Santo por labareda, que abrase e consuma os seus espinheiros e as suas sarças num só dia.
18 Il|strong="H5315" consumera|strong="H3615" la|strong="H5704" gloire|strong="H3519" de|strong="H3615" sa|strong="H1961" forêt|strong="H3293" et|strong="H5315" de|strong="H3615" son|strong="H1961" champ fertile, l'âme|strong="H5315" et|strong="H5315" le|strong="H1961" corps|strong="H1320". Ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" lorsqu'un|strong="H5315" porte-étendard s'évanouit.
18 Também consumirá a glória da sua floresta, e do seu campo fértil, desde a alma até à carne, e será como quando desmaia o porta-bandeira.
19 Le|strong="H1961" reste|strong="H7605" des|strong="H6086" arbres|strong="H6086" de|strong="H6086" sa|strong="H1961" forêt|strong="H3293" sera|strong="H1961" peu|strong="H4557" nombreux|strong="H4557", au|strong="H1961" point|strong="H6086" qu'un|strong="H1961" enfant|strong="H5288" pourrait écrire|strong="H3789" leur|strong="H1961" nombre|strong="H4557".
19 E o resto das árvores da sua floresta será tão pouco em número, que um menino poderá contá-las.
20 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", le|strong="H3068" reste|strong="H7605" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" les|strong="H3068" réchappés|strong="H6413" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'appuieront|strong="H8172" plus|strong="H5750" sur|strong="H5921" celui|strong="H1931" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" frappait|strong="H5221", mais ils|strong="H1961" s|strong="H3478"'appuieront|strong="H8172" sur|strong="H5921" Yahvé, le|strong="H3068" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478", dans|strong="H5921" la|strong="H3068" vérité|strong="H3068".
20 E acontecerá naquele dia que os restantes de Israel, e os que tiverem escapado da casa de Jacó, nunca mais se estribarão sobre aquele que os feriu; antes estribar-se-ão verdadeiramente sobre o Senhor, o Santo de Israel.
21 Un|strong="H7725" reste|strong="H7605" reviendra|strong="H7725", le|strong="H7725" reste|strong="H7605" de|strong="H7725" Jacob|strong="H3290", vers|strong="H7725" le|strong="H7725" Dieu|strong="H7725" puissant|strong="H1368".
21 Os restantes se converterão ao Deus forte, sim, os restantes de Jacó.
22 Car|strong="H3588" si|strong="H3588" ton|strong="H7725" peuple|strong="H5971", Israël|strong="H3478", est|strong="H5971" comme|strong="H1961" le|strong="H7725" sable|strong="H2344" de|strong="H5971" la|strong="H7725" mer|strong="H3220", un|strong="H3478" reste|strong="H7605" seulement|strong="H7605" reviendra|strong="H7725". Une|strong="H3478" destruction|strong="H3631" est|strong="H5971" prévue, débordante de|strong="H5971" justice|strong="H6666".
22 Porque ainda que o teu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, só um remanescente dele se converterá; uma destruição está determinada, transbordando em justiça.
23 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3069", le|strong="H6213" Yahvé des|strong="H6213" armées|strong="H6635", fera|strong="H6213" une|strong="H6213" destruction|strong="H3617" complète, et|strong="H6213" déterminée, sur|strong="H3588" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" terre|strong="H6213".
23 Porque determinada já a destruição, o Senhor DEUS dos Exércitos a executará no meio de toda esta terra.
24 C'est|strong="H5971" pourquoi|strong="H3651" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069", le|strong="H5221" Yahvé des|strong="H5921" armées|strong="H6635", dit|strong="H5971" : « Mon|strong="H5375" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" habite|strong="H3427" Sion|strong="H6726", ne|strong="H5971" craignez|strong="H3372" pas|strong="H1870" l|strong="H5971"'Assyrien, même|strong="H3651" s|strong="H1870"'il|strong="H5971" vous|strong="H3427" frappe|strong="H5221" de|strong="H3427" sa|strong="H5921" verge|strong="H4294" et|strong="H5921" qu'il|strong="H5971" lève|strong="H5375" son|strong="H5375" bâton|strong="H4294" contre|strong="H5921" vous|strong="H3427", comme|strong="H1870" l|strong="H5971"'Égypte|strong="H4714".
24 Por isso assim diz o Senhor DEUS dos Exércitos: Povo meu, que habitas em Sião, não temas à Assíria, quando te ferir com a vara, e contra ti levantar o seu bordão à maneira dos egípcios.
25 Car|strong="H3588" encore|strong="H5750" un|strong="H3588" tout|strong="H3588" petit|strong="H4592" moment|strong="H4592", et|strong="H5921" l'indignation contre|strong="H5921" vous|strong="H3588" s'accomplira, et|strong="H5921" ma|strong="H3615" colère|strong="H2195" se|strong="H3588" portera|strong="H5921" sur|strong="H5921" sa|strong="H5921" destruction. »
25 Porque daqui a bem pouco se cumprirá a minha indignação e a minha ira, para a consumir.
26 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" suscitera contre|strong="H3068" lui|strong="H3068" un|strong="H3068" fléau|strong="H7752", comme|strong="H3068" lors|strong="H3068" du|strong="H1870" massacre de|strong="H1870" Madian|strong="H4080" au|strong="H3068" rocher|strong="H6697" d'Oreb|strong="H6159". Sa|strong="H3068" verge|strong="H4294" sera|strong="H3068" au-dessus|strong="H3068" de|strong="H1870" la|strong="H3068" mer|strong="H3220", et|strong="H3068" il|strong="H3068" la|strong="H3068" lèvera|strong="H5375" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" l'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" contre|strong="H3068" l'Égypte|strong="H4714".
26 Porque o Senhor dos Exércitos suscitará contra ela um flagelo, como na matança de Midiã junto à rocha de Orebe; e a sua vara estará sobre o mar, e ele a levantará como sucedeu aos egípcios.
27 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", son|strong="H6440" fardeau|strong="H5448" disparaîtra|strong="H5493" de|strong="H3117" ton|strong="H6440" épaule|strong="H7926", et|strong="H3117" son|strong="H6440" joug|strong="H5923" de|strong="H3117" ton|strong="H6440" cou|strong="H6677", et|strong="H3117" le|strong="H6440" joug|strong="H5923" sera|strong="H1961" détruit à|strong="H6440" cause|strong="H6440" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'huile|strong="H8081" d|strong="H6440"'onction.
27 E acontecerá, naquele dia, que a sua carga será tirada do teu ombro, e o seu jugo do teu pescoço; e o jugo será despedaçado por causa da unção.
28 Il|strong="H5674" est|strong="H5857" arrivé à|strong="H5674" Aiath. Il|strong="H5674" passe|strong="H5674" par|strong="H5674" Migron|strong="H4051". A|strong="H3068" Michmash, il|strong="H5674" range ses|strong="H5921" bagages|strong="H3627".
28 Já vem chegando a Aiate, já vai passando por Migrom, e em Micmás deixa a sua bagagem.
29 Ils|strong="H5674" ont|strong="H5674" franchi|strong="H5674" le|strong="H5674" col. Ils|strong="H5674" se|strong="H7586" logent à|strong="H5674" Guéba|strong="H1387". Rama|strong="H7414" tremble|strong="H2729". Gibéa de|strong="H5674" Saül|strong="H7586" s'est|strong="H7586" enfuie.
29 Já passaram o desfiladeiro, já se alojam em Geba; já Ramá treme, e Gibeá de Saul vai fugindo.
30 Crie de|strong="H1323" ta|strong="H6670" voix|strong="H6963", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Gallim|strong="H1554" ! Écoute|strong="H7181", Laisha ! Pauvre|strong="H6041" Anathoth|strong="H6068" !
30 Clama alto com a tua voz, ó filha de Galim! Ouve, ó Laís! Ó tu pobre Anatote!
31 Madmena|strong="H4088" est une|strong="H3427" fugitive. Les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Guébim|strong="H1374" fuient|strong="H5074" pour|strong="H3427" se|strong="H4088" mettre|strong="H3427" en|strong="H3427" sûreté.
31 Madmena já se foi; os moradores de Gebim vão fugindo em bandos.
32 Aujourd'hui|strong="H3117" même|strong="H3027", il|strong="H3117" s'arrête|strong="H5975" à|strong="H3117" Nob|strong="H5011". Il|strong="H3117" serre la|strong="H3117" main|strong="H3027" à|strong="H3117" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022" de|strong="H1004" la|strong="H3117" fille|strong="H1323" de|strong="H1004" Sion|strong="H1323", à|strong="H3117" la|strong="H3117" colline|strong="H1389" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389".
32 Ainda um dia parará em Nobe; acenará com a sua mão contra o monte da filha de Sião, o outeiro de Jerusalém.
33 Voici|strong="H2009" que|strong="H6635" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", fauche les|strong="H3068" rameaux|strong="H6288" avec|strong="H3068" terreur. Les|strong="H3068" grands|strong="H7311" seront|strong="H3068" abattus|strong="H8213", et|strong="H3068" les|strong="H3068" grands|strong="H7311" seront|strong="H3068" abaissés|strong="H8213".
33 Mas eis que o Senhor, o Senhor dos Exércitos, cortará os ramos com violência, e os de alta estatura serão cortados, e os altivos serão abatidos.
34 Ilabattra avec|strong="H5362" le|strong="H5307" fer|strong="H1270" les|strong="H5362" fourrés de|strong="H3293" la|strong="H5307" forêt|strong="H3293", et|strong="H5307" le|strong="H5307" Liban|strong="H3844" tombera|strong="H5307" sous|strong="H5307" les|strong="H5362" coups du|strong="H3293" Puissant.
34 E cortará com ferro a espessura da floresta, e o Líbano cairá à mão de um poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.