Hebreus 9
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Or|strong="G2532", même|strong="G2532" la|strong="G2532" première|strong="G4413" alliance|strong="G4413" avait|strong="G2192" des|strong="G2532" ordonnances|strong="G1345" de|strong="G2532" service|strong="G2999" divin et|strong="G2532" un|strong="G2532" sanctuaire|strong="G2532" terrestre|strong="G2886".
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 En|strong="G1722" effet|strong="G1063", un|strong="G2532" tabernacle|strong="G4633" avait|strong="G2532" été|strong="G2532" préparé. Dans|strong="G1722" la|strong="G2532" première|strong="G4413" partie|strong="G3739" se|strong="G2532" trouvaient|strong="G2532" le|strong="G2532" chandelier|strong="G3087", la|strong="G2532" table|strong="G5132" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pains|strong="G2532" de|strong="G2532" proposition|strong="G4286", ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" appelé|strong="G3004" le|strong="G2532" lieu|strong="G1722" saint|strong="G2532".
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Après|strong="G3326" le|strong="G1161" second|strong="G1208" voile|strong="G2665", il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G1161" le|strong="G1161" tabernacle|strong="G4633" appelé|strong="G3004" le|strong="G1161" Saint|strong="G1161" des|strong="G1161" Saints,
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 avec|strong="G1722" un|strong="G2532" autel d|strong="G1722"'or|strong="G5552" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" parfums|strong="G2369" et|strong="G2532" l|strong="G3739"'arche|strong="G2787" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'alliance|strong="G1242", recouverte|strong="G4028" d|strong="G1722"'or|strong="G5552" sur|strong="G1722" toutes|strong="G1722" ses|strong="G2532" faces, dans|strong="G1722" laquelle|strong="G3739" se|strong="G2532" trouvaient|strong="G2532" un|strong="G2532" vase|strong="G4713" d|strong="G1722"'or|strong="G5552" contenant|strong="G2192" la|strong="G2532" manne|strong="G3131", le|strong="G2532" bâton|strong="G4464" d|strong="G1722"'Aaron qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" poussé|strong="G2532", et|strong="G2532" les|strong="G2532" tables|strong="G4109" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'alliance|strong="G1242" ;
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 et|strong="G1161", au-dessus|strong="G3588", des|strong="G1161" chérubins|strong="G5502" de|strong="G3756" gloire|strong="G1391", qui|strong="G3588" couvraient d|strong="G4012"'ombre|strong="G3739" le|strong="G1161" propitiatoire|strong="G2435", choses|strong="G3588" dont|strong="G3739" nous|strong="G1161" ne|strong="G3756" pouvons parler|strong="G3004" maintenant|strong="G3568" en|strong="G3004" détail|strong="G2596".
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" étant|strong="G1161" ainsi|strong="G3779" préparées, les|strong="G3956" prêtres entrent|strong="G1524" continuellement|strong="G1275" dans|strong="G1519" le|strong="G1161" premier|strong="G4413" tabernacle|strong="G4633", accomplissant les|strong="G3956" services,
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 mais|strong="G1161" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" second|strong="G1208", le|strong="G2532" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161" seul|strong="G3441", une|strong="G2532" fois|strong="G1208" par|strong="G2532" an|strong="G1763", non|strong="G3756" sans|strong="G5565" sang|strong="G2532", qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" offre|strong="G4374" pour|strong="G1519" lui-même|strong="G3739" et|strong="G2532" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" fautes du|strong="G2532" peuple|strong="G2992".
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Le|strong="G2192" Saint-Esprit|strong="G2192" indique ainsi que|strong="G3588" l|strong="G3588"'accès|strong="G2192" au|strong="G4151" lieu|strong="G3588" saint|strong="G3778" n'a|strong="G2192" pas|strong="G2192" encore|strong="G2089" été|strong="G3588" révélé|strong="G5319" alors que|strong="G3588" le|strong="G2192" premier|strong="G4413" tabernacle|strong="G4633" était|strong="G3588" encore|strong="G2089" debout.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" un|strong="G2532" symbole du|strong="G2532" siècle|strong="G2532" présent|strong="G3588", où|strong="G2532" l|strong="G3739"'on|strong="G2532" offre|strong="G4374" des|strong="G2532" dons|strong="G2532" et|strong="G2532" des|strong="G2532" sacrifices|strong="G2378" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" incapables, en|strong="G2532" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" concerne|strong="G2596" la|strong="G2532" conscience|strong="G4893", de|strong="G2532" rendre|strong="G1519" l|strong="G3739"'adorateur parfait|strong="G5048",
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 n|strong="G2532"'étant|strong="G2532" que|strong="G2532" des|strong="G2532" ordonnances|strong="G1345" charnelles|strong="G4561" (avec|strong="G2532" des|strong="G2532" aliments|strong="G1033" et|strong="G2532" des|strong="G2532" boissons|strong="G4188" et|strong="G2532" diverses|strong="G1313" purifications), imposées|strong="G1945" jusqu'à|strong="G2532" un|strong="G2532" temps|strong="G2540" de|strong="G2532" réforme.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Mais|strong="G1161" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", étant|strong="G2532" venu|strong="G1096" comme|strong="G1161" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161" des|strong="G2532" biens|strong="G2532" à|strong="G2532" venir|strong="G3195", par|strong="G1223" le|strong="G2532" tabernacle|strong="G4633" plus|strong="G2532" grand|strong="G3173" et|strong="G2532" plus|strong="G2532" parfait|strong="G5046", qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" fait|strong="G1096" de|strong="G2532" main|strong="G5499" d|strong="G2532"'homme|strong="G3778", c|strong="G3778"'est-à-dire qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" cette|strong="G3778" création|strong="G2937",
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 ni|strong="G2532" encore|strong="G2532" par|strong="G1223" le|strong="G2532" sang|strong="G2532" des|strong="G2532" boucs|strong="G5131" et|strong="G2532" des|strong="G2532" veaux|strong="G3448", mais|strong="G1161" par|strong="G1223" son|strong="G2532" propre|strong="G2398" sang|strong="G2532", est|strong="G3588" entré|strong="G1525" une|strong="G2532" fois|strong="G2178" pour|strong="G1519" toutes|strong="G2532" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" lieu|strong="G2532" saint|strong="G2532", ayant|strong="G2532" obtenu|strong="G2147" une|strong="G2532" rédemption|strong="G3085" éternelle.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 En|strong="G2532" effet|strong="G1063", si|strong="G1487" le|strong="G2532" sang|strong="G2532" des|strong="G2532" boucs|strong="G5131" et|strong="G2532" des|strong="G2532" taureaux|strong="G5022", et|strong="G2532" la|strong="G2532" cendre|strong="G4700" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" génisse qui|strong="G3588" asperge ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" souillés|strong="G2840", sanctifient pour|strong="G2532" la|strong="G2532" pureté|strong="G2514" de|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561",
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 à|strong="G1519" combien|strong="G4214" plus|strong="G3123" forte|strong="G3123" raison|strong="G3123" le|strong="G1519" sang|strong="G1519" de|strong="G1223" Christ|strong="G5547", qui|strong="G3588", par|strong="G1223" l|strong="G3739"'Esprit|strong="G4151" éternel|strong="G1519", s|strong="G1438"'est|strong="G3588" offert|strong="G4374" lui-même|strong="G3739" sans|strong="G3000" défaut à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316", purifiera-t-il votre|strong="G5210" conscience|strong="G4893" des|strong="G1519" œuvres|strong="G2041" mortes|strong="G3498" pour|strong="G1519" servir|strong="G1519" le|strong="G1519" Dieu|strong="G2316" vivant|strong="G2198" ?
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" il|strong="G2532" est|strong="G3588" le|strong="G2532" médiateur|strong="G3316" d|strong="G1519"'une|strong="G2532" nouvelle|strong="G2537" alliance|strong="G1242", puisqu'une|strong="G2532" mort|strong="G2288" est|strong="G3588" survenue|strong="G1096" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" rachat|strong="G2532" des|strong="G2532" transgressions|strong="G3847" commises|strong="G3847" sous|strong="G1909" la|strong="G2532" première|strong="G4413" alliance|strong="G1242", afin|strong="G2532" que|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" été|strong="G1096" appelés|strong="G2564" reçoivent|strong="G2983" la|strong="G2532" promesse|strong="G1860" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'héritage|strong="G2817" éternel|strong="G1519".
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 En|strong="G1063" effet|strong="G1063", là|strong="G1063" où|strong="G3699" il|strong="G1063" y|strong="G1063" a|strong="G3588" une|strong="G1063" dernière volonté et|strong="G1063" un|strong="G1063" testament|strong="G1242", il|strong="G1063" faut|strong="G1063" nécessairement que|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G3588"'a|strong="G3588" fait|strong="G3588" soit mort|strong="G2288".
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 En|strong="G1909" effet|strong="G1063", un|strong="G1909" testament|strong="G1242" est|strong="G3588" en|strong="G1909" vigueur là|strong="G1909" où|strong="G3753" il|strong="G1063" y|strong="G1909" a|strong="G1909" eu|strong="G3588" mort|strong="G3498", car|strong="G1063" il|strong="G1063" n|strong="G1063"'est|strong="G3588" jamais en|strong="G1909" vigueur tant|strong="G3753" que|strong="G3588" vit|strong="G2198" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G3588"'a|strong="G1909" fait|strong="G3588".
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 C'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G3606" même|strong="G3761" la|strong="G3761" première|strong="G4413" alliance|strong="G4413" n|strong="G3761"'a|strong="G3588" pas|strong="G3761" été|strong="G3588" consacrée sans|strong="G5565" sang|strong="G3588".
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 En|strong="G2532" effet|strong="G1063", lorsque|strong="G2532" Moïse|strong="G3475" eut|strong="G2532" énoncé tous|strong="G3956" les|strong="G2532" commandements|strong="G1785" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" à|strong="G2532" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992", il|strong="G2532" prit|strong="G2983" le|strong="G2532" sang|strong="G2532" des|strong="G2532" veaux|strong="G3448" et|strong="G2532" des|strong="G2532" boucs|strong="G5131", avec|strong="G3326" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'eau|strong="G5204", de|strong="G2532" la|strong="G2532" laine|strong="G2053" écarlate|strong="G2847" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'hysope|strong="G5301", et|strong="G2532" il|strong="G2532" aspergea le|strong="G2532" livre|strong="G2532" lui-même|strong="G1785" et|strong="G2532" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992",
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « Ceci|strong="G3778" est|strong="G3588" le|strong="G3739" sang|strong="G3739" de|strong="G3588" l|strong="G3739"'alliance|strong="G1242" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" vous|strong="G5210" a|strong="G4314" prescrite. »
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Il|strong="G2532" aspergea de|strong="G2532" sang|strong="G2532", de|strong="G2532" la|strong="G2532" même|strong="G2532" manière|strong="G3956", le|strong="G2532" tabernacle|strong="G4633" et|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" ustensiles|strong="G4632" du|strong="G2532" ministère|strong="G3009".
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Selon|strong="G2596" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", presque|strong="G4975" tout|strong="G3956" se|strong="G2532" purifie|strong="G2511" avec|strong="G1722" du|strong="G2532" sang|strong="G2532", et|strong="G2532" sans|strong="G5565" effusion|strong="G5565" de|strong="G2532" sang|strong="G2532", il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" a|strong="G1722" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" rémission|strong="G1722".
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Il|strong="G1161" fallait donc|strong="G3767" que|strong="G1161" les|strong="G1722" copies des|strong="G1722" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" cieux|strong="G3772" fussent|strong="G1722" purifiées|strong="G2511" par|strong="G1722" ceux-ci|strong="G1161", mais|strong="G1161" que|strong="G1161" les|strong="G1722" choses|strong="G3588" célestes|strong="G2032" elles-mêmes|strong="G2032" le|strong="G1722" fussent|strong="G1722" par|strong="G1722" des|strong="G1722" sacrifices|strong="G2378" meilleurs|strong="G2909" que|strong="G1161" ceux-ci|strong="G1161".
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 En|strong="G1519" effet|strong="G1063", le|strong="G1519" Christ|strong="G5547" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" entré|strong="G1525" dans|strong="G1519" les|strong="G1519" lieux saints|strong="G1519" faits de|strong="G3756" main|strong="G5499" d|strong="G1519"'homme|strong="G2316", qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" des|strong="G1519" représentations du|strong="G3588" vrai|strong="G3588", mais|strong="G1063" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" ciel|strong="G3772" même|strong="G1063", afin|strong="G1519" d|strong="G1519"'apparaître maintenant|strong="G3568" pour|strong="G1519" nous|strong="G2249" en|strong="G1519" présence|strong="G4383" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316".
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Il|strong="G1722" n|strong="G3761"'a|strong="G1519" pas|strong="G3761" non|strong="G3761" plus|strong="G3761" dû|strong="G1722" s|strong="G1438"'offrir|strong="G4374" souvent|strong="G4178", comme|strong="G5618" le|strong="G1722" grand|strong="G1722" prêtre entre|strong="G1525" chaque|strong="G2596" année|strong="G1763" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" lieu|strong="G1722" saint|strong="G1722" avec|strong="G1722" un|strong="G1722" sang|strong="G1722" qui|strong="G3588" n|strong="G3761"'est|strong="G3588" pas|strong="G3761" le|strong="G1722" sien.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Sinon, il|strong="G1161" aurait|strong="G1161" dû|strong="G1223" souffrir|strong="G3958" souvent|strong="G4178" depuis|strong="G1223" la|strong="G1519" fondation|strong="G2602" du|strong="G1223" monde|strong="G2889". Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3570", une|strong="G1519" fois|strong="G4178", à|strong="G1519" la|strong="G1519" fin|strong="G4930" des|strong="G1519" siècles|strong="G1519", il|strong="G1161" a|strong="G1519" été|strong="G1161" révélé|strong="G5319" pour|strong="G1519" effacer le|strong="G1161" péché|strong="G1519" par|strong="G1223" son|strong="G1519" propre|strong="G1163" sacrifice|strong="G2378".
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Comme|strong="G1161" il|strong="G2532" est|strong="G3588" prévu que|strong="G2532" les|strong="G2532" hommes|strong="G3778" meurent|strong="G3588" une|strong="G2532" fois|strong="G2532" et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'après|strong="G3326" cela|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G1161" a|strong="G2532" le|strong="G2532" jugement|strong="G2920",
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 de|strong="G2532" même|strong="G2532" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" été|strong="G2532" offert|strong="G4374" une|strong="G2532" fois|strong="G1208" pour|strong="G1519" porter|strong="G2532" les|strong="G2532" péchés|strong="G2532" de|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183", apparaîtra une|strong="G2532" seconde|strong="G1208" fois|strong="G1208", non|strong="G2532" pour|strong="G1519" se|strong="G2532" charger du|strong="G2532" péché|strong="G2532", mais|strong="G2532" pour|strong="G1519" sauver|strong="G4991" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'attendent avec|strong="G2532" impatience.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.