Hebreus 9

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or|strong="G2532", même|strong="G2532" la|strong="G2532" première|strong="G4413" alliance|strong="G4413" avait|strong="G2192" des|strong="G2532" ordonnances|strong="G1345" de|strong="G2532" service|strong="G2999" divin et|strong="G2532" un|strong="G2532" sanctuaire|strong="G2532" terrestre|strong="G2886".
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 En|strong="G1722" effet|strong="G1063", un|strong="G2532" tabernacle|strong="G4633" avait|strong="G2532" été|strong="G2532" préparé. Dans|strong="G1722" la|strong="G2532" première|strong="G4413" partie|strong="G3739" se|strong="G2532" trouvaient|strong="G2532" le|strong="G2532" chandelier|strong="G3087", la|strong="G2532" table|strong="G5132" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pains|strong="G2532" de|strong="G2532" proposition|strong="G4286", ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" appelé|strong="G3004" le|strong="G2532" lieu|strong="G1722" saint|strong="G2532".
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Après|strong="G3326" le|strong="G1161" second|strong="G1208" voile|strong="G2665", il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G1161" le|strong="G1161" tabernacle|strong="G4633" appelé|strong="G3004" le|strong="G1161" Saint|strong="G1161" des|strong="G1161" Saints,
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 avec|strong="G1722" un|strong="G2532" autel d|strong="G1722"'or|strong="G5552" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" parfums|strong="G2369" et|strong="G2532" l|strong="G3739"'arche|strong="G2787" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'alliance|strong="G1242", recouverte|strong="G4028" d|strong="G1722"'or|strong="G5552" sur|strong="G1722" toutes|strong="G1722" ses|strong="G2532" faces, dans|strong="G1722" laquelle|strong="G3739" se|strong="G2532" trouvaient|strong="G2532" un|strong="G2532" vase|strong="G4713" d|strong="G1722"'or|strong="G5552" contenant|strong="G2192" la|strong="G2532" manne|strong="G3131", le|strong="G2532" bâton|strong="G4464" d|strong="G1722"'Aaron qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" poussé|strong="G2532", et|strong="G2532" les|strong="G2532" tables|strong="G4109" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'alliance|strong="G1242" ;
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 et|strong="G1161", au-dessus|strong="G3588", des|strong="G1161" chérubins|strong="G5502" de|strong="G3756" gloire|strong="G1391", qui|strong="G3588" couvraient d|strong="G4012"'ombre|strong="G3739" le|strong="G1161" propitiatoire|strong="G2435", choses|strong="G3588" dont|strong="G3739" nous|strong="G1161" ne|strong="G3756" pouvons parler|strong="G3004" maintenant|strong="G3568" en|strong="G3004" détail|strong="G2596".
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" étant|strong="G1161" ainsi|strong="G3779" préparées, les|strong="G3956" prêtres entrent|strong="G1524" continuellement|strong="G1275" dans|strong="G1519" le|strong="G1161" premier|strong="G4413" tabernacle|strong="G4633", accomplissant les|strong="G3956" services,
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 mais|strong="G1161" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" second|strong="G1208", le|strong="G2532" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161" seul|strong="G3441", une|strong="G2532" fois|strong="G1208" par|strong="G2532" an|strong="G1763", non|strong="G3756" sans|strong="G5565" sang|strong="G2532", qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" offre|strong="G4374" pour|strong="G1519" lui-même|strong="G3739" et|strong="G2532" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" fautes du|strong="G2532" peuple|strong="G2992".
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Le|strong="G2192" Saint-Esprit|strong="G2192" indique ainsi que|strong="G3588" l|strong="G3588"'accès|strong="G2192" au|strong="G4151" lieu|strong="G3588" saint|strong="G3778" n'a|strong="G2192" pas|strong="G2192" encore|strong="G2089" été|strong="G3588" révélé|strong="G5319" alors que|strong="G3588" le|strong="G2192" premier|strong="G4413" tabernacle|strong="G4633" était|strong="G3588" encore|strong="G2089" debout.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" un|strong="G2532" symbole du|strong="G2532" siècle|strong="G2532" présent|strong="G3588", où|strong="G2532" l|strong="G3739"'on|strong="G2532" offre|strong="G4374" des|strong="G2532" dons|strong="G2532" et|strong="G2532" des|strong="G2532" sacrifices|strong="G2378" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" incapables, en|strong="G2532" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" concerne|strong="G2596" la|strong="G2532" conscience|strong="G4893", de|strong="G2532" rendre|strong="G1519" l|strong="G3739"'adorateur parfait|strong="G5048",
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 n|strong="G2532"'étant|strong="G2532" que|strong="G2532" des|strong="G2532" ordonnances|strong="G1345" charnelles|strong="G4561" (avec|strong="G2532" des|strong="G2532" aliments|strong="G1033" et|strong="G2532" des|strong="G2532" boissons|strong="G4188" et|strong="G2532" diverses|strong="G1313" purifications), imposées|strong="G1945" jusqu'à|strong="G2532" un|strong="G2532" temps|strong="G2540" de|strong="G2532" réforme.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Mais|strong="G1161" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", étant|strong="G2532" venu|strong="G1096" comme|strong="G1161" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161" des|strong="G2532" biens|strong="G2532" à|strong="G2532" venir|strong="G3195", par|strong="G1223" le|strong="G2532" tabernacle|strong="G4633" plus|strong="G2532" grand|strong="G3173" et|strong="G2532" plus|strong="G2532" parfait|strong="G5046", qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" fait|strong="G1096" de|strong="G2532" main|strong="G5499" d|strong="G2532"'homme|strong="G3778", c|strong="G3778"'est-à-dire qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" cette|strong="G3778" création|strong="G2937",
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 ni|strong="G2532" encore|strong="G2532" par|strong="G1223" le|strong="G2532" sang|strong="G2532" des|strong="G2532" boucs|strong="G5131" et|strong="G2532" des|strong="G2532" veaux|strong="G3448", mais|strong="G1161" par|strong="G1223" son|strong="G2532" propre|strong="G2398" sang|strong="G2532", est|strong="G3588" entré|strong="G1525" une|strong="G2532" fois|strong="G2178" pour|strong="G1519" toutes|strong="G2532" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" lieu|strong="G2532" saint|strong="G2532", ayant|strong="G2532" obtenu|strong="G2147" une|strong="G2532" rédemption|strong="G3085" éternelle.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 En|strong="G2532" effet|strong="G1063", si|strong="G1487" le|strong="G2532" sang|strong="G2532" des|strong="G2532" boucs|strong="G5131" et|strong="G2532" des|strong="G2532" taureaux|strong="G5022", et|strong="G2532" la|strong="G2532" cendre|strong="G4700" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" génisse qui|strong="G3588" asperge ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" souillés|strong="G2840", sanctifient pour|strong="G2532" la|strong="G2532" pureté|strong="G2514" de|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561",
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 à|strong="G1519" combien|strong="G4214" plus|strong="G3123" forte|strong="G3123" raison|strong="G3123" le|strong="G1519" sang|strong="G1519" de|strong="G1223" Christ|strong="G5547", qui|strong="G3588", par|strong="G1223" l|strong="G3739"'Esprit|strong="G4151" éternel|strong="G1519", s|strong="G1438"'est|strong="G3588" offert|strong="G4374" lui-même|strong="G3739" sans|strong="G3000" défaut à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316", purifiera-t-il votre|strong="G5210" conscience|strong="G4893" des|strong="G1519" œuvres|strong="G2041" mortes|strong="G3498" pour|strong="G1519" servir|strong="G1519" le|strong="G1519" Dieu|strong="G2316" vivant|strong="G2198" ?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" il|strong="G2532" est|strong="G3588" le|strong="G2532" médiateur|strong="G3316" d|strong="G1519"'une|strong="G2532" nouvelle|strong="G2537" alliance|strong="G1242", puisqu'une|strong="G2532" mort|strong="G2288" est|strong="G3588" survenue|strong="G1096" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" rachat|strong="G2532" des|strong="G2532" transgressions|strong="G3847" commises|strong="G3847" sous|strong="G1909" la|strong="G2532" première|strong="G4413" alliance|strong="G1242", afin|strong="G2532" que|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" été|strong="G1096" appelés|strong="G2564" reçoivent|strong="G2983" la|strong="G2532" promesse|strong="G1860" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'héritage|strong="G2817" éternel|strong="G1519".
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 En|strong="G1063" effet|strong="G1063", là|strong="G1063" où|strong="G3699" il|strong="G1063" y|strong="G1063" a|strong="G3588" une|strong="G1063" dernière volonté et|strong="G1063" un|strong="G1063" testament|strong="G1242", il|strong="G1063" faut|strong="G1063" nécessairement que|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G3588"'a|strong="G3588" fait|strong="G3588" soit mort|strong="G2288".
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 En|strong="G1909" effet|strong="G1063", un|strong="G1909" testament|strong="G1242" est|strong="G3588" en|strong="G1909" vigueur là|strong="G1909" où|strong="G3753" il|strong="G1063" y|strong="G1909" a|strong="G1909" eu|strong="G3588" mort|strong="G3498", car|strong="G1063" il|strong="G1063" n|strong="G1063"'est|strong="G3588" jamais en|strong="G1909" vigueur tant|strong="G3753" que|strong="G3588" vit|strong="G2198" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G3588"'a|strong="G1909" fait|strong="G3588".
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 C'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G3606" même|strong="G3761" la|strong="G3761" première|strong="G4413" alliance|strong="G4413" n|strong="G3761"'a|strong="G3588" pas|strong="G3761" été|strong="G3588" consacrée sans|strong="G5565" sang|strong="G3588".
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 En|strong="G2532" effet|strong="G1063", lorsque|strong="G2532" Moïse|strong="G3475" eut|strong="G2532" énoncé tous|strong="G3956" les|strong="G2532" commandements|strong="G1785" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" à|strong="G2532" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992", il|strong="G2532" prit|strong="G2983" le|strong="G2532" sang|strong="G2532" des|strong="G2532" veaux|strong="G3448" et|strong="G2532" des|strong="G2532" boucs|strong="G5131", avec|strong="G3326" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'eau|strong="G5204", de|strong="G2532" la|strong="G2532" laine|strong="G2053" écarlate|strong="G2847" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'hysope|strong="G5301", et|strong="G2532" il|strong="G2532" aspergea le|strong="G2532" livre|strong="G2532" lui-même|strong="G1785" et|strong="G2532" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992",
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « Ceci|strong="G3778" est|strong="G3588" le|strong="G3739" sang|strong="G3739" de|strong="G3588" l|strong="G3739"'alliance|strong="G1242" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" vous|strong="G5210" a|strong="G4314" prescrite. »
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Il|strong="G2532" aspergea de|strong="G2532" sang|strong="G2532", de|strong="G2532" la|strong="G2532" même|strong="G2532" manière|strong="G3956", le|strong="G2532" tabernacle|strong="G4633" et|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" ustensiles|strong="G4632" du|strong="G2532" ministère|strong="G3009".
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Selon|strong="G2596" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", presque|strong="G4975" tout|strong="G3956" se|strong="G2532" purifie|strong="G2511" avec|strong="G1722" du|strong="G2532" sang|strong="G2532", et|strong="G2532" sans|strong="G5565" effusion|strong="G5565" de|strong="G2532" sang|strong="G2532", il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" a|strong="G1722" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" rémission|strong="G1722".
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Il|strong="G1161" fallait donc|strong="G3767" que|strong="G1161" les|strong="G1722" copies des|strong="G1722" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" cieux|strong="G3772" fussent|strong="G1722" purifiées|strong="G2511" par|strong="G1722" ceux-ci|strong="G1161", mais|strong="G1161" que|strong="G1161" les|strong="G1722" choses|strong="G3588" célestes|strong="G2032" elles-mêmes|strong="G2032" le|strong="G1722" fussent|strong="G1722" par|strong="G1722" des|strong="G1722" sacrifices|strong="G2378" meilleurs|strong="G2909" que|strong="G1161" ceux-ci|strong="G1161".
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 En|strong="G1519" effet|strong="G1063", le|strong="G1519" Christ|strong="G5547" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" entré|strong="G1525" dans|strong="G1519" les|strong="G1519" lieux saints|strong="G1519" faits de|strong="G3756" main|strong="G5499" d|strong="G1519"'homme|strong="G2316", qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" des|strong="G1519" représentations du|strong="G3588" vrai|strong="G3588", mais|strong="G1063" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" ciel|strong="G3772" même|strong="G1063", afin|strong="G1519" d|strong="G1519"'apparaître maintenant|strong="G3568" pour|strong="G1519" nous|strong="G2249" en|strong="G1519" présence|strong="G4383" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316".
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Il|strong="G1722" n|strong="G3761"'a|strong="G1519" pas|strong="G3761" non|strong="G3761" plus|strong="G3761" dû|strong="G1722" s|strong="G1438"'offrir|strong="G4374" souvent|strong="G4178", comme|strong="G5618" le|strong="G1722" grand|strong="G1722" prêtre entre|strong="G1525" chaque|strong="G2596" année|strong="G1763" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" lieu|strong="G1722" saint|strong="G1722" avec|strong="G1722" un|strong="G1722" sang|strong="G1722" qui|strong="G3588" n|strong="G3761"'est|strong="G3588" pas|strong="G3761" le|strong="G1722" sien.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Sinon, il|strong="G1161" aurait|strong="G1161" dû|strong="G1223" souffrir|strong="G3958" souvent|strong="G4178" depuis|strong="G1223" la|strong="G1519" fondation|strong="G2602" du|strong="G1223" monde|strong="G2889". Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3570", une|strong="G1519" fois|strong="G4178", à|strong="G1519" la|strong="G1519" fin|strong="G4930" des|strong="G1519" siècles|strong="G1519", il|strong="G1161" a|strong="G1519" été|strong="G1161" révélé|strong="G5319" pour|strong="G1519" effacer le|strong="G1161" péché|strong="G1519" par|strong="G1223" son|strong="G1519" propre|strong="G1163" sacrifice|strong="G2378".
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Comme|strong="G1161" il|strong="G2532" est|strong="G3588" prévu que|strong="G2532" les|strong="G2532" hommes|strong="G3778" meurent|strong="G3588" une|strong="G2532" fois|strong="G2532" et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'après|strong="G3326" cela|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G1161" a|strong="G2532" le|strong="G2532" jugement|strong="G2920",
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 de|strong="G2532" même|strong="G2532" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" été|strong="G2532" offert|strong="G4374" une|strong="G2532" fois|strong="G1208" pour|strong="G1519" porter|strong="G2532" les|strong="G2532" péchés|strong="G2532" de|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183", apparaîtra une|strong="G2532" seconde|strong="G1208" fois|strong="G1208", non|strong="G2532" pour|strong="G1519" se|strong="G2532" charger du|strong="G2532" péché|strong="G2532", mais|strong="G2532" pour|strong="G1519" sauver|strong="G4991" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'attendent avec|strong="G2532" impatience.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.