Hebreus 12

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223", nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" sommes|strong="G2249" entourés d|strong="G2532"'une|strong="G2532" si|strong="G2532" grande|strong="G5118" nuée|strong="G3509" de|strong="G2532" témoins|strong="G3144", rejetons tout|strong="G3956" fardeau|strong="G3591" et|strong="G2532" le|strong="G2532" péché|strong="G2532" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" enveloppe|strong="G2249" si|strong="G2532" facilement|strong="G2139", et|strong="G2532" courons|strong="G5143" avec|strong="G2532" persévérance|strong="G5281" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" course qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" est|strong="G3588" proposée|strong="G4295",
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 en|strong="G1722" regardant|strong="G2532" à|strong="G1519" Jésus|strong="G2424", le|strong="G2532" père|strong="G3588" et|strong="G2532" le|strong="G2532" consommateur|strong="G5051" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", qui|strong="G3588", pour|strong="G1519" la|strong="G2532" joie|strong="G5479" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" était|strong="G3588" réservée|strong="G1722", a|strong="G1519" enduré la|strong="G2532" croix|strong="G4716", en|strong="G1722" méprisant sa|strong="G2532" honte|strong="G2532", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" assis|strong="G2523" à|strong="G1519" la|strong="G2532" droite|strong="G1188" du|strong="G2532" trône|strong="G2362" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Considérez en|strong="G1519" effet|strong="G1063" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1519" supporté|strong="G5278" une|strong="G1519" telle|strong="G5108" contradiction des|strong="G1519" pécheurs contre|strong="G1519" lui-même|strong="G3588", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" vous|strong="G5210" ne|strong="G3361" vous|strong="G5210" lassiez|strong="G2577" pas|strong="G3361", en|strong="G1519" défaillant dans|strong="G1519" vos|strong="G5210" âmes|strong="G5590".
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Vous|strong="G4314" n'avez pas|strong="G3768" encore|strong="G3768" résisté|strong="G3588" jusqu'au|strong="G4314" sang|strong="G3588", en|strong="G3588" luttant|strong="G4314" contre|strong="G4314" le|strong="G4314" péché|strong="G3588".
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" oublié|strong="G1585" l|strong="G2532"'exhortation|strong="G3874" qui|strong="G3588" raisonne avec|strong="G2532" vous|strong="G5210" comme|strong="G5613" avec|strong="G2532" des|strong="G2532" enfants|strong="G5207",
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 car|strong="G1063" celui|strong="G3739" que|strong="G3739" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962" aime|strong="G3956", il|strong="G1161" le|strong="G1161" discipline,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 C|strong="G3739"'est|strong="G3588" pour|strong="G1519" la|strong="G1519" discipline que|strong="G3739" vous|strong="G5210" endurez. Dieu|strong="G2316" vous|strong="G5210" traite|strong="G4374" comme|strong="G5613" des|strong="G1519" enfants|strong="G5207" ; car|strong="G1063" quel|strong="G5101" est|strong="G3588" le|strong="G1519" fils|strong="G5207" que|strong="G3739" son|strong="G1519" père|strong="G3962" ne|strong="G3756" corrige pas|strong="G3756" ?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" vous|strong="G2532" êtes|strong="G1096" privés de|strong="G2532" la|strong="G2532" discipline, à|strong="G2532" laquelle|strong="G3739" tous|strong="G3956" ont|strong="G2532" eu|strong="G1096" part|strong="G2532", vous|strong="G2532" êtes|strong="G1096" illégitimes|strong="G3541", et|strong="G2532" non|strong="G3756" des|strong="G2532" enfants|strong="G5207".
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 D|strong="G2532"'ailleurs|strong="G1534", les|strong="G2532" pères|strong="G3962" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" chair|strong="G4561" nous|strong="G2249" ont|strong="G3588" châtiés|strong="G3810", et|strong="G2532" nous|strong="G2249" les|strong="G2532" avons|strong="G2192" respectés|strong="G1788". Ne|strong="G3756" devrions-nous pas|strong="G3756" plutôt|strong="G3123" être|strong="G2532" soumis|strong="G5293" au|strong="G2532" Père|strong="G3962" des|strong="G2532" esprits|strong="G4151" et|strong="G2532" vivre|strong="G2198" ?
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Ils|strong="G1161" nous|strong="G1161" ont|strong="G3588" en|strong="G1519" effet|strong="G1063" châtiés|strong="G3811" pendant|strong="G1161" quelques|strong="G1161" jours|strong="G2250", comme|strong="G1161" il|strong="G1161" leur|strong="G4314" a|strong="G1519" semblé|strong="G1380" bon|strong="G1519", mais|strong="G1161" lui|strong="G4314", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" pour|strong="G1519" notre|strong="G1909" bien|strong="G1161", afin|strong="G1519" que|strong="G1161" nous|strong="G1161" participions|strong="G3335" à|strong="G1519" sa|strong="G1519" sainteté|strong="G1519".
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Tout|strong="G3956" châtiment|strong="G3809" semble|strong="G1380" pour|strong="G1161" l|strong="G1161"'instant non|strong="G3756" pas|strong="G3756" joyeux, mais|strong="G1161" douloureux ; mais|strong="G1161" il|strong="G1161" produit|strong="G2590" ensuite|strong="G1161" le|strong="G1161" fruit|strong="G2590" paisible|strong="G1516" de|strong="G3756" la|strong="G1161" justice|strong="G1343" pour|strong="G1161" ceux|strong="G3588" qu|strong="G1223"'il|strong="G1161" a|strong="G4314" formés.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" relevez les|strong="G2532" mains|strong="G5495" qui|strong="G3588" pendent et|strong="G2532" les|strong="G2532" genoux|strong="G1119" affaiblis|strong="G3886",
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 et|strong="G2532" tracez des|strong="G2532" sentiers droits pour|strong="G2532" vos|strong="G2532" pieds|strong="G4228", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" boiteux|strong="G5560" ne|strong="G2532" soit|strong="G2532" pas|strong="G3361" disloqué, mais|strong="G1161" plutôt|strong="G3123" guéri|strong="G2390".
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Recherchez|strong="G1377" la|strong="G2532" paix|strong="G1515" avec|strong="G3326" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" et|strong="G2532" la|strong="G2532" sanctification|strong="G2532" sans|strong="G5565" laquelle|strong="G3739" personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" verra|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962",
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 en|strong="G2532" veillant à|strong="G2532" ce|strong="G3778" qu|strong="G1223"'il|strong="G2532" n|strong="G3361"'y|strong="G2532" ait|strong="G5100" pas|strong="G3361" d|strong="G2532"'homme|strong="G3778" qui|strong="G3588" manque|strong="G5302" à|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", à|strong="G2532" ce|strong="G3778" qu|strong="G1223"'aucune|strong="G5100" racine|strong="G4491" d|strong="G2532"'amertume|strong="G4088" ne|strong="G2532" germe chez|strong="G1223" vous|strong="G2532" et|strong="G2532" ne|strong="G2532" souille plusieurs|strong="G4183" personnes|strong="G4183",
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 à|strong="G3588" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" n|strong="G3361"'y|strong="G3361" ait|strong="G5100" pas|strong="G3361" d|strong="G5613"'impudique|strong="G4205" ou|strong="G2228" de|strong="G3588" profane|strong="G2228", comme|strong="G5613" Ésaü|strong="G2269", qui|strong="G3588" a|strong="G3588" vendu son|strong="G1438" droit d|strong="G5613"'aînesse|strong="G4415" pour|strong="G3739" un|strong="G5100" repas.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Vous|strong="G2532" savez|strong="G1492" en|strong="G2532" effet|strong="G1063" que|strong="G3754", lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" voulut|strong="G2309" ensuite|strong="G2532" hériter|strong="G2816" de|strong="G2532" la|strong="G2532" bénédiction|strong="G2129", il|strong="G2532" fut|strong="G2532" rejeté|strong="G2532", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" trouva|strong="G2147" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" lieu|strong="G5117" où|strong="G2532" il|strong="G2532" pût|strong="G3756" se|strong="G2532" raviser, bien|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" le|strong="G2532" cherchât avec|strong="G3326" larmes|strong="G1144".
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Car|strong="G1063" vous|strong="G2532" n|strong="G3756"'êtes|strong="G4334" pas|strong="G3756" arrivés à|strong="G2532" une|strong="G2532" montagne que|strong="G2532" l|strong="G2532"'on|strong="G2532" pouvait|strong="G2532" toucher|strong="G5584" et|strong="G2532" qui|strong="G2532" brûlait de|strong="G2532" feu|strong="G4442", ni|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'obscurité|strong="G2217", ni|strong="G2532" aux|strong="G2532" ténèbres|strong="G2217", ni|strong="G2532" à|strong="G2532" la|strong="G2532" tempête|strong="G2366",
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 ni|strong="G2532" au|strong="G2532" son|strong="G2532" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" trompette|strong="G4536", ni|strong="G2532" à|strong="G2532" la|strong="G2532" voix|strong="G5456" des|strong="G2532" paroles|strong="G3056", que|strong="G3739" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G3739"'entendaient|strong="G2532" suppliaient qu|strong="G3739"'on|strong="G2532" ne|strong="G2532" leur|strong="G2532" adressât pas|strong="G3361" un|strong="G2532" mot|strong="G3056" de|strong="G2532" plus|strong="G2532",
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 car|strong="G1063" ils|strong="G1063" ne|strong="G3756" pouvaient supporter ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G1063" été|strong="G3756" ordonné : « Si|strong="G1063" un|strong="G3756" seul animal|strong="G2342" touche|strong="G2345" la|strong="G1063" montagne|strong="G3735", il|strong="G1063" sera|strong="G3756" lapidé ».
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 L|strong="G2532"'apparition était|strong="G3588" si|strong="G2532" effrayante que|strong="G2532" Moïse|strong="G3475" dit|strong="G3004" : « Je|strong="G2532" suis|strong="G1510" terrifié et|strong="G2532" je|strong="G2532" tremble. »
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Mais|strong="G2532" vous|strong="G2532" êtes|strong="G4334" venus à|strong="G2532" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" de|strong="G2532" Sion|strong="G4622", à|strong="G2532" la|strong="G2532" cité|strong="G4172" du|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" vivant|strong="G2198", la|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419" céleste|strong="G2032", à|strong="G2532" une|strong="G2532" multitude innombrable d|strong="G2532"'anges|strong="G2532",
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 au|strong="G1722" rassemblement et|strong="G2532" à|strong="G1722" l|strong="G2532"'assemblée|strong="G1577" des|strong="G2532" premiers-nés|strong="G2532" inscrits dans|strong="G1722" les|strong="G2532" cieux|strong="G3772", à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", le|strong="G2532" juge|strong="G2923" de|strong="G2532" tous|strong="G3956", aux|strong="G2532" esprits|strong="G4151" des|strong="G2532" justes|strong="G1342" rendus|strong="G2532" parfaits,
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 à|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", le|strong="G2532" médiateur|strong="G3316" d|strong="G3844"'une|strong="G2532" nouvelle|strong="G2532" alliance|strong="G1242", et|strong="G2532" au|strong="G2532" sang|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'aspersion|strong="G4473" qui|strong="G3588" vaut mieux|strong="G2909" que|strong="G2532" celui|strong="G3588" d|strong="G3844"'Abel.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Veillez à|strong="G1909" ne|strong="G3756" pas|strong="G3756" refuser|strong="G3868" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" parle|strong="G2980". Car|strong="G1063" s|strong="G1487"'ils|strong="G1063" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" échappé|strong="G3756" au|strong="G1909" refus de|strong="G3756" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" avertissait sur|strong="G1909" la|strong="G1909" terre|strong="G1093", à|strong="G1909" combien plus|strong="G3756" forte|strong="G3123" raison|strong="G4183" n|strong="G3756"'échapperons-nous pas|strong="G3756", nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" détournons|strong="G2249" de|strong="G3756" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" avertit du|strong="G3588" haut|strong="G1909" des|strong="G3361" cieux|strong="G3772",
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 dont|strong="G3739" la|strong="G2532" voix|strong="G5456" a|strong="G2532" ébranlé|strong="G4531" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" alors|strong="G5119", mais|strong="G1161" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" promis|strong="G1861" maintenant|strong="G3568" en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Encore|strong="G2532" une|strong="G2532" fois|strong="G2532", j|strong="G1473"'ébranlerai|strong="G4579" non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", mais|strong="G1161" aussi|strong="G2532" les|strong="G2532" cieux|strong="G3772". »
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Cette|strong="G1161" expression « Encore|strong="G2089" une|strong="G1161" fois|strong="G1161" » signifie|strong="G3588" que|strong="G2443" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" ébranlé|strong="G4531" est|strong="G3588" enlevé|strong="G3588", comme|strong="G5613" les|strong="G1161" choses|strong="G3588" faites|strong="G4160", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'est|strong="G3588" pas|strong="G3361" ébranlé|strong="G4531" demeure|strong="G3306".
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223", recevant|strong="G3880" un|strong="G2532" Royaume|strong="G2532" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" peut|strong="G2532" être|strong="G2532" ébranlé|strong="G3588", ayons|strong="G2192" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485", par|strong="G1223" laquelle|strong="G3739" nous|strong="G2532" servons Dieu|strong="G2316" agréablement, avec|strong="G3326" respect et|strong="G2532" crainte|strong="G2532",
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 car|strong="G1063" notre|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" un|strong="G2532" feu|strong="G4442" dévorant|strong="G2654".
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.