Hebreus 12

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223", nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" sommes|strong="G2249" entourés d|strong="G2532"'une|strong="G2532" si|strong="G2532" grande|strong="G5118" nuée|strong="G3509" de|strong="G2532" témoins|strong="G3144", rejetons tout|strong="G3956" fardeau|strong="G3591" et|strong="G2532" le|strong="G2532" péché|strong="G2532" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" enveloppe|strong="G2249" si|strong="G2532" facilement|strong="G2139", et|strong="G2532" courons|strong="G5143" avec|strong="G2532" persévérance|strong="G5281" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" course qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" est|strong="G3588" proposée|strong="G4295",
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 en|strong="G1722" regardant|strong="G2532" à|strong="G1519" Jésus|strong="G2424", le|strong="G2532" père|strong="G3588" et|strong="G2532" le|strong="G2532" consommateur|strong="G5051" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", qui|strong="G3588", pour|strong="G1519" la|strong="G2532" joie|strong="G5479" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" était|strong="G3588" réservée|strong="G1722", a|strong="G1519" enduré la|strong="G2532" croix|strong="G4716", en|strong="G1722" méprisant sa|strong="G2532" honte|strong="G2532", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" assis|strong="G2523" à|strong="G1519" la|strong="G2532" droite|strong="G1188" du|strong="G2532" trône|strong="G2362" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Considérez en|strong="G1519" effet|strong="G1063" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1519" supporté|strong="G5278" une|strong="G1519" telle|strong="G5108" contradiction des|strong="G1519" pécheurs contre|strong="G1519" lui-même|strong="G3588", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" vous|strong="G5210" ne|strong="G3361" vous|strong="G5210" lassiez|strong="G2577" pas|strong="G3361", en|strong="G1519" défaillant dans|strong="G1519" vos|strong="G5210" âmes|strong="G5590".
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Vous|strong="G4314" n'avez pas|strong="G3768" encore|strong="G3768" résisté|strong="G3588" jusqu'au|strong="G4314" sang|strong="G3588", en|strong="G3588" luttant|strong="G4314" contre|strong="G4314" le|strong="G4314" péché|strong="G3588".
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" oublié|strong="G1585" l|strong="G2532"'exhortation|strong="G3874" qui|strong="G3588" raisonne avec|strong="G2532" vous|strong="G5210" comme|strong="G5613" avec|strong="G2532" des|strong="G2532" enfants|strong="G5207",
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 car|strong="G1063" celui|strong="G3739" que|strong="G3739" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962" aime|strong="G3956", il|strong="G1161" le|strong="G1161" discipline,
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 C|strong="G3739"'est|strong="G3588" pour|strong="G1519" la|strong="G1519" discipline que|strong="G3739" vous|strong="G5210" endurez. Dieu|strong="G2316" vous|strong="G5210" traite|strong="G4374" comme|strong="G5613" des|strong="G1519" enfants|strong="G5207" ; car|strong="G1063" quel|strong="G5101" est|strong="G3588" le|strong="G1519" fils|strong="G5207" que|strong="G3739" son|strong="G1519" père|strong="G3962" ne|strong="G3756" corrige pas|strong="G3756" ?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" vous|strong="G2532" êtes|strong="G1096" privés de|strong="G2532" la|strong="G2532" discipline, à|strong="G2532" laquelle|strong="G3739" tous|strong="G3956" ont|strong="G2532" eu|strong="G1096" part|strong="G2532", vous|strong="G2532" êtes|strong="G1096" illégitimes|strong="G3541", et|strong="G2532" non|strong="G3756" des|strong="G2532" enfants|strong="G5207".
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 D|strong="G2532"'ailleurs|strong="G1534", les|strong="G2532" pères|strong="G3962" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" chair|strong="G4561" nous|strong="G2249" ont|strong="G3588" châtiés|strong="G3810", et|strong="G2532" nous|strong="G2249" les|strong="G2532" avons|strong="G2192" respectés|strong="G1788". Ne|strong="G3756" devrions-nous pas|strong="G3756" plutôt|strong="G3123" être|strong="G2532" soumis|strong="G5293" au|strong="G2532" Père|strong="G3962" des|strong="G2532" esprits|strong="G4151" et|strong="G2532" vivre|strong="G2198" ?
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Ils|strong="G1161" nous|strong="G1161" ont|strong="G3588" en|strong="G1519" effet|strong="G1063" châtiés|strong="G3811" pendant|strong="G1161" quelques|strong="G1161" jours|strong="G2250", comme|strong="G1161" il|strong="G1161" leur|strong="G4314" a|strong="G1519" semblé|strong="G1380" bon|strong="G1519", mais|strong="G1161" lui|strong="G4314", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" pour|strong="G1519" notre|strong="G1909" bien|strong="G1161", afin|strong="G1519" que|strong="G1161" nous|strong="G1161" participions|strong="G3335" à|strong="G1519" sa|strong="G1519" sainteté|strong="G1519".
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Tout|strong="G3956" châtiment|strong="G3809" semble|strong="G1380" pour|strong="G1161" l|strong="G1161"'instant non|strong="G3756" pas|strong="G3756" joyeux, mais|strong="G1161" douloureux ; mais|strong="G1161" il|strong="G1161" produit|strong="G2590" ensuite|strong="G1161" le|strong="G1161" fruit|strong="G2590" paisible|strong="G1516" de|strong="G3756" la|strong="G1161" justice|strong="G1343" pour|strong="G1161" ceux|strong="G3588" qu|strong="G1223"'il|strong="G1161" a|strong="G4314" formés.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" relevez les|strong="G2532" mains|strong="G5495" qui|strong="G3588" pendent et|strong="G2532" les|strong="G2532" genoux|strong="G1119" affaiblis|strong="G3886",
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 et|strong="G2532" tracez des|strong="G2532" sentiers droits pour|strong="G2532" vos|strong="G2532" pieds|strong="G4228", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" boiteux|strong="G5560" ne|strong="G2532" soit|strong="G2532" pas|strong="G3361" disloqué, mais|strong="G1161" plutôt|strong="G3123" guéri|strong="G2390".
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Recherchez|strong="G1377" la|strong="G2532" paix|strong="G1515" avec|strong="G3326" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" et|strong="G2532" la|strong="G2532" sanctification|strong="G2532" sans|strong="G5565" laquelle|strong="G3739" personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" verra|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962",
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 en|strong="G2532" veillant à|strong="G2532" ce|strong="G3778" qu|strong="G1223"'il|strong="G2532" n|strong="G3361"'y|strong="G2532" ait|strong="G5100" pas|strong="G3361" d|strong="G2532"'homme|strong="G3778" qui|strong="G3588" manque|strong="G5302" à|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", à|strong="G2532" ce|strong="G3778" qu|strong="G1223"'aucune|strong="G5100" racine|strong="G4491" d|strong="G2532"'amertume|strong="G4088" ne|strong="G2532" germe chez|strong="G1223" vous|strong="G2532" et|strong="G2532" ne|strong="G2532" souille plusieurs|strong="G4183" personnes|strong="G4183",
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 à|strong="G3588" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" n|strong="G3361"'y|strong="G3361" ait|strong="G5100" pas|strong="G3361" d|strong="G5613"'impudique|strong="G4205" ou|strong="G2228" de|strong="G3588" profane|strong="G2228", comme|strong="G5613" Ésaü|strong="G2269", qui|strong="G3588" a|strong="G3588" vendu son|strong="G1438" droit d|strong="G5613"'aînesse|strong="G4415" pour|strong="G3739" un|strong="G5100" repas.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Vous|strong="G2532" savez|strong="G1492" en|strong="G2532" effet|strong="G1063" que|strong="G3754", lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" voulut|strong="G2309" ensuite|strong="G2532" hériter|strong="G2816" de|strong="G2532" la|strong="G2532" bénédiction|strong="G2129", il|strong="G2532" fut|strong="G2532" rejeté|strong="G2532", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" trouva|strong="G2147" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" lieu|strong="G5117" où|strong="G2532" il|strong="G2532" pût|strong="G3756" se|strong="G2532" raviser, bien|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" le|strong="G2532" cherchât avec|strong="G3326" larmes|strong="G1144".
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Car|strong="G1063" vous|strong="G2532" n|strong="G3756"'êtes|strong="G4334" pas|strong="G3756" arrivés à|strong="G2532" une|strong="G2532" montagne que|strong="G2532" l|strong="G2532"'on|strong="G2532" pouvait|strong="G2532" toucher|strong="G5584" et|strong="G2532" qui|strong="G2532" brûlait de|strong="G2532" feu|strong="G4442", ni|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'obscurité|strong="G2217", ni|strong="G2532" aux|strong="G2532" ténèbres|strong="G2217", ni|strong="G2532" à|strong="G2532" la|strong="G2532" tempête|strong="G2366",
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 ni|strong="G2532" au|strong="G2532" son|strong="G2532" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" trompette|strong="G4536", ni|strong="G2532" à|strong="G2532" la|strong="G2532" voix|strong="G5456" des|strong="G2532" paroles|strong="G3056", que|strong="G3739" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G3739"'entendaient|strong="G2532" suppliaient qu|strong="G3739"'on|strong="G2532" ne|strong="G2532" leur|strong="G2532" adressât pas|strong="G3361" un|strong="G2532" mot|strong="G3056" de|strong="G2532" plus|strong="G2532",
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 car|strong="G1063" ils|strong="G1063" ne|strong="G3756" pouvaient supporter ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G1063" été|strong="G3756" ordonné : « Si|strong="G1063" un|strong="G3756" seul animal|strong="G2342" touche|strong="G2345" la|strong="G1063" montagne|strong="G3735", il|strong="G1063" sera|strong="G3756" lapidé ».
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 L|strong="G2532"'apparition était|strong="G3588" si|strong="G2532" effrayante que|strong="G2532" Moïse|strong="G3475" dit|strong="G3004" : « Je|strong="G2532" suis|strong="G1510" terrifié et|strong="G2532" je|strong="G2532" tremble. »
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Mais|strong="G2532" vous|strong="G2532" êtes|strong="G4334" venus à|strong="G2532" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" de|strong="G2532" Sion|strong="G4622", à|strong="G2532" la|strong="G2532" cité|strong="G4172" du|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" vivant|strong="G2198", la|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419" céleste|strong="G2032", à|strong="G2532" une|strong="G2532" multitude innombrable d|strong="G2532"'anges|strong="G2532",
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 au|strong="G1722" rassemblement et|strong="G2532" à|strong="G1722" l|strong="G2532"'assemblée|strong="G1577" des|strong="G2532" premiers-nés|strong="G2532" inscrits dans|strong="G1722" les|strong="G2532" cieux|strong="G3772", à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", le|strong="G2532" juge|strong="G2923" de|strong="G2532" tous|strong="G3956", aux|strong="G2532" esprits|strong="G4151" des|strong="G2532" justes|strong="G1342" rendus|strong="G2532" parfaits,
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 à|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", le|strong="G2532" médiateur|strong="G3316" d|strong="G3844"'une|strong="G2532" nouvelle|strong="G2532" alliance|strong="G1242", et|strong="G2532" au|strong="G2532" sang|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'aspersion|strong="G4473" qui|strong="G3588" vaut mieux|strong="G2909" que|strong="G2532" celui|strong="G3588" d|strong="G3844"'Abel.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Veillez à|strong="G1909" ne|strong="G3756" pas|strong="G3756" refuser|strong="G3868" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" parle|strong="G2980". Car|strong="G1063" s|strong="G1487"'ils|strong="G1063" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" échappé|strong="G3756" au|strong="G1909" refus de|strong="G3756" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" avertissait sur|strong="G1909" la|strong="G1909" terre|strong="G1093", à|strong="G1909" combien plus|strong="G3756" forte|strong="G3123" raison|strong="G4183" n|strong="G3756"'échapperons-nous pas|strong="G3756", nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" détournons|strong="G2249" de|strong="G3756" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" avertit du|strong="G3588" haut|strong="G1909" des|strong="G3361" cieux|strong="G3772",
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 dont|strong="G3739" la|strong="G2532" voix|strong="G5456" a|strong="G2532" ébranlé|strong="G4531" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" alors|strong="G5119", mais|strong="G1161" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" promis|strong="G1861" maintenant|strong="G3568" en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Encore|strong="G2532" une|strong="G2532" fois|strong="G2532", j|strong="G1473"'ébranlerai|strong="G4579" non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", mais|strong="G1161" aussi|strong="G2532" les|strong="G2532" cieux|strong="G3772". »
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Cette|strong="G1161" expression « Encore|strong="G2089" une|strong="G1161" fois|strong="G1161" » signifie|strong="G3588" que|strong="G2443" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" ébranlé|strong="G4531" est|strong="G3588" enlevé|strong="G3588", comme|strong="G5613" les|strong="G1161" choses|strong="G3588" faites|strong="G4160", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'est|strong="G3588" pas|strong="G3361" ébranlé|strong="G4531" demeure|strong="G3306".
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223", recevant|strong="G3880" un|strong="G2532" Royaume|strong="G2532" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" peut|strong="G2532" être|strong="G2532" ébranlé|strong="G3588", ayons|strong="G2192" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485", par|strong="G1223" laquelle|strong="G3739" nous|strong="G2532" servons Dieu|strong="G2316" agréablement, avec|strong="G3326" respect et|strong="G2532" crainte|strong="G2532",
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 car|strong="G1063" notre|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" un|strong="G2532" feu|strong="G4442" dévorant|strong="G2654".
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.