Gênesis 50

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Joseph|strong="H3130" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" de|strong="H6440" son|strong="H6440" père|strong="H6440", pleura|strong="H1058" sur|strong="H5921" lui|strong="H6440" et|strong="H6440" le|strong="H6440" baisa|strong="H5401".
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 Joseph|strong="H3130" ordonna|strong="H6680" à|strong="H3478" ses|strong="H3130" serviteurs|strong="H5650", les|strong="H3478" médecins|strong="H7495", d'embaumer|strong="H2590" son|strong="H3478" père|strong="H3478" ; et|strong="H3478" les|strong="H3478" médecins|strong="H7495" embaumèrent|strong="H2590" Israël|strong="H3478".
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 On|strong="H3117" lui|strong="H3117" consacra|strong="H4390" quarante|strong="H3117" jours|strong="H3117", car|strong="H3588" c'est|strong="H3117" le|strong="H3117" nombre|strong="H3117" de|strong="H3117" jours|strong="H3117" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" faut pour|strong="H3588" embaumer|strong="H2590". Les|strong="H3117" Égyptiens|strong="H4713" pleurèrent|strong="H1058" Israël|strong="H3588" pendant|strong="H3117" soixante-dix|strong="H3588" jours|strong="H3117".
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Lorsque|strong="H3117" les|strong="H1004" jours|strong="H3117" où|strong="H3117" il|strong="H3117" pleurait furent|strong="H3117" écoulés, Joseph|strong="H3130" s'adressa|strong="H1696" au|strong="H1696" bâton de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547", en|strong="H3117" disant|strong="H3117" : « Si|strong="H3117" maintenant|strong="H3117" j|strong="H5869"'ai|strong="H3117" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H1696" tes|strong="H3117" yeux|strong="H5869", parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" oreilles|strong="H1696" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547", en|strong="H3117" disant|strong="H3117" :
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 Mon|strong="H7725" père|strong="H7725" m'a|strong="H3068" fait|strong="H7650" jurer|strong="H7650" en|strong="H7725" disant : « Voici|strong="H2009", je|strong="H7725" meurs|strong="H4191". Enterre-moi dans|strong="H4191" le|strong="H7725" tombeau|strong="H6913" que|strong="H4994" je|strong="H7725" me|strong="H7725" suis|strong="H7725" creusé|strong="H3738" au|strong="H5927" pays|strong="H7725" de|strong="H7725" Canaan|strong="H3667". » Maintenant|strong="H6258", laisse-moi monter|strong="H5927" et|strong="H7725" enterrer|strong="H6912" mon|strong="H7725" père|strong="H7725", et|strong="H7725" je|strong="H7725" reviendrai|strong="H7725". »
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" : « Monte|strong="H5927", et|strong="H5927" enterre|strong="H6912" ton|strong="H6912" père, comme|strong="H7650" il|strong="H6547" te|strong="H5927" l'a|strong="H3068" fait|strong="H7650" jurer|strong="H7650". »
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Joseph|strong="H3130" monta|strong="H5927" pour|strong="H1004" enterrer|strong="H6912" son|strong="H6912" père|strong="H1004" ; et|strong="H5927" avec|strong="H5927" lui|strong="H1004" montèrent|strong="H5927" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547", les|strong="H3605" anciens|strong="H2205" de|strong="H1004" sa|strong="H1004" maison|strong="H1004", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" anciens|strong="H2205" du|strong="H1004" pays|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714",
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 toute|strong="H3605" la|strong="H5800" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130", ses|strong="H3605" frères|strong="H3605" et|strong="H1004" la|strong="H5800" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H5800" père|strong="H1004". Ils|strong="H1004" ne|strong="H3130" laissèrent|strong="H5800" dans|strong="H1004" le|strong="H5800" pays|strong="H1004" de|strong="H1004" Gosen|strong="H1657" que|strong="H1004" leurs|strong="H1004" petits|strong="H6629" enfants|strong="H2945", leurs|strong="H1004" brebis|strong="H6629" et|strong="H1004" leurs|strong="H1004" bœufs|strong="H1241".
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 Des|strong="H5927" chars|strong="H7393" et|strong="H5927" des|strong="H5927" cavaliers|strong="H6571" montèrent|strong="H5927" avec|strong="H5973" lui|strong="H7393". C'était|strong="H1961" une|strong="H5927" très|strong="H3966" grande|strong="H3966" troupe.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Ils|strong="H3117" arrivèrent|strong="H3117" à|strong="H6213" l'aire|strong="H1637" d'Atad, qui|strong="H3117" est|strong="H3117" de|strong="H3117" l'autre|strong="H3117" côté|strong="H5676" du|strong="H3117" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H3117" là|strong="H6213" ils|strong="H3117" se|strong="H3117" lamentèrent d'une|strong="H6213" manière|strong="H6213" très|strong="H3966" grande|strong="H1419" et|strong="H3117" très|strong="H3966" sévère. Il|strong="H3117" porta|strong="H3117" le|strong="H6213" deuil|strong="H5594" de|strong="H3117" son|strong="H6213" père|strong="H6213" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Lorsque les|strong="H7200" habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427", les|strong="H7200" Cananéens|strong="H3669", virent|strong="H7200" le|strong="H7200" deuil|strong="H7121" dans|strong="H5921" l'aire|strong="H1637" d'Atad, ils|strong="H5921" dirent : « C'est|strong="H8034" là|strong="H7200" un|strong="H7200" deuil|strong="H7121" très grave chez|strong="H3427" les|strong="H7200" Égyptiens|strong="H4713". » C'est|strong="H8034" pourquoi|strong="H3651" on|strong="H5921" l'appela|strong="H7121" Abel Mizraim, qui|strong="H3669" est|strong="H8034" au-delà|strong="H8034" du|strong="H3427" Jourdain|strong="H3383".
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Ses|strong="H6213" fils|strong="H1121" lui|strong="H6213" firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3651" leur|strong="H1121" avait|strong="H1121" ordonné|strong="H6680",
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 car|strong="H6440" ses|strong="H6440" fils|strong="H1121" le|strong="H6440" transportèrent|strong="H5375" au|strong="H6440" pays|strong="H7704" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667" et|strong="H1121" l|strong="H6440"'enterrèrent|strong="H6912" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" grotte du|strong="H1121" champ|strong="H7704" de|strong="H1121" Macpéla|strong="H4375", qu'Abraham|strong="H1121" avait|strong="H1121" achetée|strong="H7069" avec|strong="H1121" le|strong="H6440" champ|strong="H7704", comme|strong="H1121" possession pour|strong="H6440" une|strong="H5375" sépulture|strong="H6912", à|strong="H1121" Ephron|strong="H6085" le|strong="H6440" Hittite, près|strong="H5921" de|strong="H1121" Mamré|strong="H4471".
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 Joseph|strong="H3130" retourna|strong="H7725" en|strong="H7725" Égypte|strong="H4714", lui|strong="H1931" et|strong="H7725" ses|strong="H5927" frères|strong="H5927", et|strong="H7725" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" étaient|strong="H3130" montés|strong="H5927" avec|strong="H5927" lui|strong="H1931" pour|strong="H5927" enterrer|strong="H6912" son|strong="H7725" père|strong="H7725", après|strong="H5927" qu'il|strong="H1931" eut|strong="H7725" enterré|strong="H6912" son|strong="H7725" père|strong="H7725".
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H7200" frères|strong="H7200" de|strong="H7725" Joseph|strong="H3130" virent|strong="H7200" que|strong="H3588" leur|strong="H7200" père|strong="H7200" était|strong="H7451" mort|strong="H4191", ils|strong="H7725" dirent : « Il|strong="H7725" se|strong="H3588" peut que|strong="H3588" Joseph|strong="H3130" nous|strong="H3588" haïsse et|strong="H7725" qu|strong="H3588"'il|strong="H7725" nous|strong="H3588" rembourse entièrement tout|strong="H3605" le|strong="H7200" mal|strong="H7451" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" lui|strong="H3130" avons|strong="H7200" fait|strong="H1580". »
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Ils|strong="H6440" envoyèrent un|strong="H6440" message à|strong="H6440" Joseph|strong="H3130" en|strong="H6440" disant : « Avant|strong="H6440" de|strong="H6440" mourir|strong="H4194", ton|strong="H6440" père|strong="H6440" a|strong="H3068" donné|strong="H6680" cet|strong="H6440" ordre|strong="H6680" :
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 Tu|strong="H3588" diras|strong="H1696" à|strong="H1696" Joseph|strong="H3130" : « Maintenant|strong="H6258", pardonne|strong="H5375" la|strong="H5375" désobéissance de|strong="H5650" tes|strong="H5375" frères|strong="H5375" et|strong="H7451" leur|strong="H5375" péché|strong="H2403", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" t'ont|strong="H5650" fait|strong="H1580" du|strong="H5650" mal|strong="H7451". » Maintenant|strong="H6258", pardonnez la|strong="H5375" désobéissance des|strong="H5375" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H5650" Dieu|strong="H3588" de|strong="H5650" votre|strong="H5375" père|strong="H5375". » Joseph|strong="H3130" pleura|strong="H1058" quand|strong="H3588" ils|strong="H3588" lui|strong="H5650" parlèrent|strong="H1696".
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Ses|strong="H6440" frères|strong="H6440" allèrent|strong="H3212" aussi|strong="H1571" se|strong="H3212" prosterner|strong="H5307" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H3212" ils|strong="H6440" dirent|strong="H6440" : « Voici|strong="H2009", nous|strong="H6440" sommes|strong="H6440" tes|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650". »
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Joseph|strong="H3130" leur|strong="H3588" dit|strong="H3130" : « N'ayez pas|strong="H3372" peur|strong="H3372", car|strong="H3588" suis-je|strong="H3588" à|strong="H3588" la|strong="H3588" place|strong="H8478" de|strong="H3372" Dieu|strong="H3588" ?
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Quant à|strong="H6213" vous|strong="H3117", vous|strong="H3117" avez|strong="H3117" voulu|strong="H6213" le|strong="H6213" mal|strong="H7451" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921", mais Dieu|strong="H6213" l|strong="H5971"'a|strong="H3068" voulu|strong="H6213" en|strong="H3117" bien|strong="H2896", pour|strong="H6213" sauver|strong="H6213" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H3117" gens|strong="H5971" en|strong="H3117" vie|strong="H2421", comme|strong="H6213" cela|strong="H2088" arrive|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117".
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Ne|strong="H3820" crains|strong="H3372" donc pas|strong="H3372" maintenant|strong="H6258". Je|strong="H3068" subviendrai à|strong="H1696" vos|strong="H5921" besoins et|strong="H5921" à|strong="H1696" ceux|strong="H3820" de|strong="H3820" vos|strong="H5921" enfants|strong="H2945". » Il|strong="H3820" les|strong="H1696" réconforta et|strong="H5921" leur|strong="H1696" parla|strong="H1696" avec|strong="H1696" bonté.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 Joseph|strong="H3130" vécut|strong="H2421" en|strong="H3427" Égypte|strong="H4714", lui|strong="H1004" et|strong="H1004" la|strong="H3427" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H3427" père|strong="H3427". Joseph|strong="H3130" vécut|strong="H2421" cent|strong="H3967" dix|strong="H6235" ans|strong="H8141".
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Joseph|strong="H3130" vit|strong="H7200" les|strong="H7200" enfants|strong="H1121" d'Éphraïm|strong="H7200" jusqu'à|strong="H1121" la|strong="H7200" troisième|strong="H8029" génération. Les|strong="H7200" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Makir|strong="H4353", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", naquirent|strong="H3205" aussi|strong="H1571" sur|strong="H5921" les|strong="H7200" genoux|strong="H1290" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130".
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Joseph|strong="H3130" dit|strong="H3130" à|strong="H5927" ses|strong="H5927" frères|strong="H5927" : « Je|strong="H3068" meurs|strong="H4191", mais Dieu|strong="H5927" vous|strong="H3130" visitera|strong="H6485" et|strong="H5927" vous|strong="H3130" fera|strong="H4191" monter|strong="H5927" de|strong="H5927" ce|strong="H5927" pays|strong="H5927" dans|strong="H4191" le|strong="H5927" pays|strong="H5927" qu'il|strong="H3290" a|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H5927" Abraham, à|strong="H5927" Isaac|strong="H3327" et|strong="H5927" à|strong="H5927" Jacob|strong="H3290". »
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Joseph|strong="H3130" fit|strong="H3478" prêter serment|strong="H7650" aux|strong="H3478" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H3478" disant : « Dieu|strong="H1121" vous|strong="H1121" visitera|strong="H6485" certainement, et|strong="H1121" vous|strong="H1121" ferez|strong="H1121" monter|strong="H5927" mes|strong="H5927" ossements|strong="H6106" d'ici|strong="H2088". »
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 Joseph|strong="H3130" mourut|strong="H4191" donc|strong="H4191", âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" dix|strong="H6235" ans|strong="H8141", on|strong="H1121" l|strong="H8141"'embauma|strong="H2590" et|strong="H1121" on|strong="H1121" le|strong="H1121" mit|strong="H3455" dans|strong="H4191" un|strong="H1121" cercueil|strong="H1121" en|strong="H4191" Égypte|strong="H4714".
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.