Gênesis 50
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Joseph|strong="H3130" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" de|strong="H6440" son|strong="H6440" père|strong="H6440", pleura|strong="H1058" sur|strong="H5921" lui|strong="H6440" et|strong="H6440" le|strong="H6440" baisa|strong="H5401".
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 Joseph|strong="H3130" ordonna|strong="H6680" à|strong="H3478" ses|strong="H3130" serviteurs|strong="H5650", les|strong="H3478" médecins|strong="H7495", d'embaumer|strong="H2590" son|strong="H3478" père|strong="H3478" ; et|strong="H3478" les|strong="H3478" médecins|strong="H7495" embaumèrent|strong="H2590" Israël|strong="H3478".
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 On|strong="H3117" lui|strong="H3117" consacra|strong="H4390" quarante|strong="H3117" jours|strong="H3117", car|strong="H3588" c'est|strong="H3117" le|strong="H3117" nombre|strong="H3117" de|strong="H3117" jours|strong="H3117" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" faut pour|strong="H3588" embaumer|strong="H2590". Les|strong="H3117" Égyptiens|strong="H4713" pleurèrent|strong="H1058" Israël|strong="H3588" pendant|strong="H3117" soixante-dix|strong="H3588" jours|strong="H3117".
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Lorsque|strong="H3117" les|strong="H1004" jours|strong="H3117" où|strong="H3117" il|strong="H3117" pleurait furent|strong="H3117" écoulés, Joseph|strong="H3130" s'adressa|strong="H1696" au|strong="H1696" bâton de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547", en|strong="H3117" disant|strong="H3117" : « Si|strong="H3117" maintenant|strong="H3117" j|strong="H5869"'ai|strong="H3117" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H1696" tes|strong="H3117" yeux|strong="H5869", parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" oreilles|strong="H1696" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547", en|strong="H3117" disant|strong="H3117" :
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 Mon|strong="H7725" père|strong="H7725" m'a|strong="H3068" fait|strong="H7650" jurer|strong="H7650" en|strong="H7725" disant : « Voici|strong="H2009", je|strong="H7725" meurs|strong="H4191". Enterre-moi dans|strong="H4191" le|strong="H7725" tombeau|strong="H6913" que|strong="H4994" je|strong="H7725" me|strong="H7725" suis|strong="H7725" creusé|strong="H3738" au|strong="H5927" pays|strong="H7725" de|strong="H7725" Canaan|strong="H3667". » Maintenant|strong="H6258", laisse-moi monter|strong="H5927" et|strong="H7725" enterrer|strong="H6912" mon|strong="H7725" père|strong="H7725", et|strong="H7725" je|strong="H7725" reviendrai|strong="H7725". »
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" : « Monte|strong="H5927", et|strong="H5927" enterre|strong="H6912" ton|strong="H6912" père, comme|strong="H7650" il|strong="H6547" te|strong="H5927" l'a|strong="H3068" fait|strong="H7650" jurer|strong="H7650". »
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 Joseph|strong="H3130" monta|strong="H5927" pour|strong="H1004" enterrer|strong="H6912" son|strong="H6912" père|strong="H1004" ; et|strong="H5927" avec|strong="H5927" lui|strong="H1004" montèrent|strong="H5927" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547", les|strong="H3605" anciens|strong="H2205" de|strong="H1004" sa|strong="H1004" maison|strong="H1004", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" anciens|strong="H2205" du|strong="H1004" pays|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714",
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 toute|strong="H3605" la|strong="H5800" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130", ses|strong="H3605" frères|strong="H3605" et|strong="H1004" la|strong="H5800" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H5800" père|strong="H1004". Ils|strong="H1004" ne|strong="H3130" laissèrent|strong="H5800" dans|strong="H1004" le|strong="H5800" pays|strong="H1004" de|strong="H1004" Gosen|strong="H1657" que|strong="H1004" leurs|strong="H1004" petits|strong="H6629" enfants|strong="H2945", leurs|strong="H1004" brebis|strong="H6629" et|strong="H1004" leurs|strong="H1004" bœufs|strong="H1241".
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 Des|strong="H5927" chars|strong="H7393" et|strong="H5927" des|strong="H5927" cavaliers|strong="H6571" montèrent|strong="H5927" avec|strong="H5973" lui|strong="H7393". C'était|strong="H1961" une|strong="H5927" très|strong="H3966" grande|strong="H3966" troupe.
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 Ils|strong="H3117" arrivèrent|strong="H3117" à|strong="H6213" l'aire|strong="H1637" d'Atad, qui|strong="H3117" est|strong="H3117" de|strong="H3117" l'autre|strong="H3117" côté|strong="H5676" du|strong="H3117" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H3117" là|strong="H6213" ils|strong="H3117" se|strong="H3117" lamentèrent d'une|strong="H6213" manière|strong="H6213" très|strong="H3966" grande|strong="H1419" et|strong="H3117" très|strong="H3966" sévère. Il|strong="H3117" porta|strong="H3117" le|strong="H6213" deuil|strong="H5594" de|strong="H3117" son|strong="H6213" père|strong="H6213" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 Lorsque les|strong="H7200" habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427", les|strong="H7200" Cananéens|strong="H3669", virent|strong="H7200" le|strong="H7200" deuil|strong="H7121" dans|strong="H5921" l'aire|strong="H1637" d'Atad, ils|strong="H5921" dirent : « C'est|strong="H8034" là|strong="H7200" un|strong="H7200" deuil|strong="H7121" très grave chez|strong="H3427" les|strong="H7200" Égyptiens|strong="H4713". » C'est|strong="H8034" pourquoi|strong="H3651" on|strong="H5921" l'appela|strong="H7121" Abel Mizraim, qui|strong="H3669" est|strong="H8034" au-delà|strong="H8034" du|strong="H3427" Jourdain|strong="H3383".
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 Ses|strong="H6213" fils|strong="H1121" lui|strong="H6213" firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3651" leur|strong="H1121" avait|strong="H1121" ordonné|strong="H6680",
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 car|strong="H6440" ses|strong="H6440" fils|strong="H1121" le|strong="H6440" transportèrent|strong="H5375" au|strong="H6440" pays|strong="H7704" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667" et|strong="H1121" l|strong="H6440"'enterrèrent|strong="H6912" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" grotte du|strong="H1121" champ|strong="H7704" de|strong="H1121" Macpéla|strong="H4375", qu'Abraham|strong="H1121" avait|strong="H1121" achetée|strong="H7069" avec|strong="H1121" le|strong="H6440" champ|strong="H7704", comme|strong="H1121" possession pour|strong="H6440" une|strong="H5375" sépulture|strong="H6912", à|strong="H1121" Ephron|strong="H6085" le|strong="H6440" Hittite, près|strong="H5921" de|strong="H1121" Mamré|strong="H4471".
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 Joseph|strong="H3130" retourna|strong="H7725" en|strong="H7725" Égypte|strong="H4714", lui|strong="H1931" et|strong="H7725" ses|strong="H5927" frères|strong="H5927", et|strong="H7725" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" étaient|strong="H3130" montés|strong="H5927" avec|strong="H5927" lui|strong="H1931" pour|strong="H5927" enterrer|strong="H6912" son|strong="H7725" père|strong="H7725", après|strong="H5927" qu'il|strong="H1931" eut|strong="H7725" enterré|strong="H6912" son|strong="H7725" père|strong="H7725".
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H7200" frères|strong="H7200" de|strong="H7725" Joseph|strong="H3130" virent|strong="H7200" que|strong="H3588" leur|strong="H7200" père|strong="H7200" était|strong="H7451" mort|strong="H4191", ils|strong="H7725" dirent : « Il|strong="H7725" se|strong="H3588" peut que|strong="H3588" Joseph|strong="H3130" nous|strong="H3588" haïsse et|strong="H7725" qu|strong="H3588"'il|strong="H7725" nous|strong="H3588" rembourse entièrement tout|strong="H3605" le|strong="H7200" mal|strong="H7451" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" lui|strong="H3130" avons|strong="H7200" fait|strong="H1580". »
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 Ils|strong="H6440" envoyèrent un|strong="H6440" message à|strong="H6440" Joseph|strong="H3130" en|strong="H6440" disant : « Avant|strong="H6440" de|strong="H6440" mourir|strong="H4194", ton|strong="H6440" père|strong="H6440" a|strong="H3068" donné|strong="H6680" cet|strong="H6440" ordre|strong="H6680" :
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 Tu|strong="H3588" diras|strong="H1696" à|strong="H1696" Joseph|strong="H3130" : « Maintenant|strong="H6258", pardonne|strong="H5375" la|strong="H5375" désobéissance de|strong="H5650" tes|strong="H5375" frères|strong="H5375" et|strong="H7451" leur|strong="H5375" péché|strong="H2403", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" t'ont|strong="H5650" fait|strong="H1580" du|strong="H5650" mal|strong="H7451". » Maintenant|strong="H6258", pardonnez la|strong="H5375" désobéissance des|strong="H5375" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H5650" Dieu|strong="H3588" de|strong="H5650" votre|strong="H5375" père|strong="H5375". » Joseph|strong="H3130" pleura|strong="H1058" quand|strong="H3588" ils|strong="H3588" lui|strong="H5650" parlèrent|strong="H1696".
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 Ses|strong="H6440" frères|strong="H6440" allèrent|strong="H3212" aussi|strong="H1571" se|strong="H3212" prosterner|strong="H5307" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H3212" ils|strong="H6440" dirent|strong="H6440" : « Voici|strong="H2009", nous|strong="H6440" sommes|strong="H6440" tes|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650". »
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Joseph|strong="H3130" leur|strong="H3588" dit|strong="H3130" : « N'ayez pas|strong="H3372" peur|strong="H3372", car|strong="H3588" suis-je|strong="H3588" à|strong="H3588" la|strong="H3588" place|strong="H8478" de|strong="H3372" Dieu|strong="H3588" ?
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 Quant à|strong="H6213" vous|strong="H3117", vous|strong="H3117" avez|strong="H3117" voulu|strong="H6213" le|strong="H6213" mal|strong="H7451" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921", mais Dieu|strong="H6213" l|strong="H5971"'a|strong="H3068" voulu|strong="H6213" en|strong="H3117" bien|strong="H2896", pour|strong="H6213" sauver|strong="H6213" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H3117" gens|strong="H5971" en|strong="H3117" vie|strong="H2421", comme|strong="H6213" cela|strong="H2088" arrive|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117".
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 Ne|strong="H3820" crains|strong="H3372" donc pas|strong="H3372" maintenant|strong="H6258". Je|strong="H3068" subviendrai à|strong="H1696" vos|strong="H5921" besoins et|strong="H5921" à|strong="H1696" ceux|strong="H3820" de|strong="H3820" vos|strong="H5921" enfants|strong="H2945". » Il|strong="H3820" les|strong="H1696" réconforta et|strong="H5921" leur|strong="H1696" parla|strong="H1696" avec|strong="H1696" bonté.
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 Joseph|strong="H3130" vécut|strong="H2421" en|strong="H3427" Égypte|strong="H4714", lui|strong="H1004" et|strong="H1004" la|strong="H3427" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H3427" père|strong="H3427". Joseph|strong="H3130" vécut|strong="H2421" cent|strong="H3967" dix|strong="H6235" ans|strong="H8141".
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 Joseph|strong="H3130" vit|strong="H7200" les|strong="H7200" enfants|strong="H1121" d'Éphraïm|strong="H7200" jusqu'à|strong="H1121" la|strong="H7200" troisième|strong="H8029" génération. Les|strong="H7200" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Makir|strong="H4353", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", naquirent|strong="H3205" aussi|strong="H1571" sur|strong="H5921" les|strong="H7200" genoux|strong="H1290" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130".
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 Joseph|strong="H3130" dit|strong="H3130" à|strong="H5927" ses|strong="H5927" frères|strong="H5927" : « Je|strong="H3068" meurs|strong="H4191", mais Dieu|strong="H5927" vous|strong="H3130" visitera|strong="H6485" et|strong="H5927" vous|strong="H3130" fera|strong="H4191" monter|strong="H5927" de|strong="H5927" ce|strong="H5927" pays|strong="H5927" dans|strong="H4191" le|strong="H5927" pays|strong="H5927" qu'il|strong="H3290" a|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H5927" Abraham, à|strong="H5927" Isaac|strong="H3327" et|strong="H5927" à|strong="H5927" Jacob|strong="H3290". »
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Joseph|strong="H3130" fit|strong="H3478" prêter serment|strong="H7650" aux|strong="H3478" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H3478" disant : « Dieu|strong="H1121" vous|strong="H1121" visitera|strong="H6485" certainement, et|strong="H1121" vous|strong="H1121" ferez|strong="H1121" monter|strong="H5927" mes|strong="H5927" ossements|strong="H6106" d'ici|strong="H2088". »
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 Joseph|strong="H3130" mourut|strong="H4191" donc|strong="H4191", âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" dix|strong="H6235" ans|strong="H8141", on|strong="H1121" l|strong="H8141"'embauma|strong="H2590" et|strong="H1121" on|strong="H1121" le|strong="H1121" mit|strong="H3455" dans|strong="H4191" un|strong="H1121" cercueil|strong="H1121" en|strong="H4191" Égypte|strong="H4714".
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.