Gênesis 49

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jacob|strong="H3290" appela|strong="H7121" ses|strong="H3117" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H5046" : « Réunissez-vous, afin que|strong="H1121" je|strong="H3117" vous|strong="H3117" dise|strong="H5046" ce|strong="H7121" qui|strong="H1121" vous|strong="H3117" arrivera|strong="H7122" dans|strong="H3117" les|strong="H1121" jours|strong="H3117" à|strong="H1121" venir|strong="H7121".
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos derradeiros dias;
2 Assemblez-vous, et|strong="H1121" écoutez|strong="H8085", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
2 ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel, vosso pai:
3 « Ruben|strong="H7205", tu es mon premier-né|strong="H1060", ma|strong="H7225" force|strong="H3581" et|strong="H7205" le|strong="H3499" commencement|strong="H7225" de|strong="H1060" ma|strong="H7225" puissance|strong="H3581",
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 Bouillant comme|strong="H4325" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325", tu|strong="H3588" n'excelleras pas|strong="H5927",
4 Inconstante como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então, o contaminaste; subiste à minha cama.
5 « Siméon|strong="H8095" et|strong="H8095" Lévi|strong="H3878" sont|strong="H3878" frères.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Mon|strong="H3588" âme|strong="H5315", n'entre pas dans|strong="H2026" leur|strong="H3588" conseil|strong="H5475".
6 No seu secreto conselho, não entre minha alma; com a sua congregação, minha glória não se ajunte; porque, no seu furor, mataram varões e, na sua teima, arrebataram bois.
7 Maudite soit|strong="H3588" leur|strong="H3588" colère|strong="H5678", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" était|strong="H3478" féroce ;
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 « Juda|strong="H3063", tes|strong="H3027" frères|strong="H1121" te|strong="H3027" loueront|strong="H3034".
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de seus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Juda|strong="H3063" est|strong="H1121" un|strong="H1121" lionceau.
9 Judá é um leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como um leão e como um leão velho; quem o despertará?
10 Le|strong="H5971" sceptre|strong="H7626" ne|strong="H3808" s'éloignera|strong="H5493" pas|strong="H3808" de|strong="H5971" Juda|strong="H3063",
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 Liant son|strong="H1612" poulain à|strong="H1121" la|strong="H1121" vigne|strong="H1612",
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à cepa mais excelente; ele lavará a sua veste no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Ses|strong="H5869" yeux|strong="H5869" seront|strong="H5869" rouges|strong="H2447" de|strong="H5869" vin|strong="H3196",
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 « Zabulon|strong="H2074" habitera|strong="H7931" au|strong="H7931" havre de|strong="H5921" la|strong="H5921" mer|strong="H3220".
13 Zebulom habitará no porto dos mares e será como porto dos navios; e o seu termo será em Sidom.
14 « Issachar est un âne|strong="H2543" fort,
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 Il|strong="H3588" a|strong="H3068" vu|strong="H7200" un|strong="H7200" lieu|strong="H1961" de|strong="H2896" repos|strong="H4496", et|strong="H7200" il|strong="H3588" a|strong="H3068" constaté qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" était|strong="H1961" bon|strong="H2896",
15 E viu ele que o descanso era bom e que a terra era deliciosa, e abaixou o seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 « Dan|strong="H1835" jugera|strong="H1777" son|strong="H3478" peuple|strong="H5971",
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan|strong="H1835" sera|strong="H1961" un|strong="H5307" serpent|strong="H5175" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" piste,
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" attendu ton|strong="H3068" salut|strong="H3444", Yahvé.
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 « Une troupe|strong="H1416" va|strong="H3068" presser sur Gad|strong="H1410",
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 « La|strong="H5414" nourriture|strong="H3899" d'Asher sera|strong="H4428" riche.
20 De Aser, o seu pão será abundante e ele dará delícias reais.
21 « Nephtali est|strong="H5321" une|strong="H5414" biche|strong="H5414" en|strong="H5414" liberté|strong="H7971",
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras formosas.
22 « Joseph|strong="H3130" est|strong="H1121" une|strong="H1121" vigne féconde|strong="H6509",
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Les archers|strong="H1167" l'ont gravement blessé,
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam, e o aborreceram.
24 Mais son|strong="H3027" arc|strong="H7198" est|strong="H3478" resté|strong="H3427" fort|strong="H2220".
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (donde é o Pastor e a Pedra de Israel),
25 même|strong="H5921" par|strong="H5921" le|strong="H1288" Dieu|strong="H1288" de|strong="H5921" ton|strong="H5921" père|strong="H1288", qui|strong="H8064" t'aidera|strong="H5826",
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos céus de cima, com bênçãos do abismo que está debaixo, com bênçãos dos peitos e da madre.
26 Les|strong="H5921" bénédictions|strong="H1293" de|strong="H7218" ton|strong="H5921" père|strong="H1961" ont|strong="H1961" prévalu sur|strong="H5921" les|strong="H5921" bénédictions|strong="H1293" de|strong="H7218" mes|strong="H1961" ancêtres,
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 « Benjamin|strong="H1144" est|strong="H1242" un|strong="H1242" loup|strong="H2061" vorace.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã, comerá a presa e, à tarde, repartirá o despojo.
28 Ce|strong="H3605" sont|strong="H3478" là|strong="H1696" les|strong="H3605" douze|strong="H8147" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478". Voici|strong="H2063" ce|strong="H3605" que|strong="H1696" leur|strong="H1696" père|strong="H1696" leur|strong="H1696" a|strong="H3068" dit|strong="H1696", et|strong="H3478" il|strong="H3478" les|strong="H3605" a|strong="H3068" bénies|strong="H1288". Il|strong="H3478" bénit|strong="H1288" chacun|strong="H1696" selon|strong="H1696" sa|strong="H1288" propre|strong="H3478" bénédiction|strong="H1293".
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Il|strong="H5971" les|strong="H5971" instruisit et|strong="H5971" leur|strong="H6680" dit|strong="H5971" : « Je|strong="H3068" vais être|strong="H5971" recueilli|strong="H5971" auprès de|strong="H5971" mon|strong="H6912" peuple|strong="H5971". Enterrez-moi avec|strong="H5971" mes|strong="H5971" pères dans|strong="H5971" la|strong="H6680" caverne|strong="H4631" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" dans|strong="H5971" le|strong="H5971" champ|strong="H7704" d'Éphron|strong="H6085" le|strong="H5971" Héthien|strong="H2850",
29 Depois, ordenou-lhes e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 dans|strong="H5921" la|strong="H6440" caverne|strong="H4631" qui|strong="H7704" est|strong="H6440" dans|strong="H5921" le|strong="H6440" champ|strong="H7704" de|strong="H6440" Macpéla|strong="H4375", en|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" Mamré|strong="H4471", dans|strong="H5921" le|strong="H6440" pays|strong="H7704" de|strong="H6440" Canaan|strong="H3667", qu'Abraham acheta|strong="H7069" avec|strong="H6440" le|strong="H6440" champ|strong="H7704" d|strong="H6440"'Éphron|strong="H6085" le|strong="H6440" Héthien|strong="H2850" pour|strong="H6440" y|strong="H6440" être|strong="H6440" enterré.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 C'est|strong="H7259" là|strong="H8033" qu'on|strong="H8033" enterra|strong="H6912" Abraham|strong="H6912" et|strong="H3327" Sarah, sa femme|strong="H8033". C'est|strong="H7259" là|strong="H8033" qu'on|strong="H8033" a|strong="H3068" enterré|strong="H6912" Isaac|strong="H3327" et|strong="H3327" Rebecca|strong="H7259", sa femme|strong="H8033", et|strong="H3327" c'est|strong="H7259" là|strong="H8033" que|strong="H8033" j'ai|strong="H8033" enterré|strong="H6912" Léa|strong="H3812".
31 Ali, sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali, sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e, ali, eu sepultei Leia.
32 Le|strong="H1121" champ|strong="H7704" et|strong="H1121" la|strong="H1121" caverne|strong="H4631" qui|strong="H1121" s'y|strong="H1121" trouve ont|strong="H1121" été|strong="H1121" achetés|strong="H4735" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Heth|strong="H2845". »
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Lorsque|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" eut|strong="H5971" fini|strong="H3615" de|strong="H1121" charger ses|strong="H5971" fils|strong="H1121", il|strong="H5971" ramassa ses|strong="H5971" pieds|strong="H7272" dans|strong="H1121" le|strong="H1121" lit|strong="H4296", rendit|strong="H3290" son|strong="H3290" dernier soupir|strong="H1478" et|strong="H1121" fut|strong="H1121" recueilli|strong="H5971" auprès|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H3290" peuple|strong="H5971".
33 Acabando, pois, Jacó de dar mandamentos a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.