Gênesis 49

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jacob|strong="H3290" appela|strong="H7121" ses|strong="H3117" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H5046" : « Réunissez-vous, afin que|strong="H1121" je|strong="H3117" vous|strong="H3117" dise|strong="H5046" ce|strong="H7121" qui|strong="H1121" vous|strong="H3117" arrivera|strong="H7122" dans|strong="H3117" les|strong="H1121" jours|strong="H3117" à|strong="H1121" venir|strong="H7121".
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros.
2 Assemblez-vous, et|strong="H1121" écoutez|strong="H8085", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai:
3 « Ruben|strong="H7205", tu es mon premier-né|strong="H1060", ma|strong="H7225" force|strong="H3581" et|strong="H7205" le|strong="H3499" commencement|strong="H7225" de|strong="H1060" ma|strong="H7225" puissance|strong="H3581",
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder.
4 Bouillant comme|strong="H4325" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325", tu|strong="H3588" n'excelleras pas|strong="H5927",
4 Descomedido como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.
5 « Siméon|strong="H8095" et|strong="H8095" Lévi|strong="H3878" sont|strong="H3878" frères.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Mon|strong="H3588" âme|strong="H5315", n'entre pas dans|strong="H2026" leur|strong="H3588" conseil|strong="H5475".
6 No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois.
7 Maudite soit|strong="H3588" leur|strong="H3588" colère|strong="H5678", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" était|strong="H3478" féroce ;
7 Maldito o seu furor, porque era forte! maldita a sua ira, porque era cruel! Dividi-los-ei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 « Juda|strong="H3063", tes|strong="H3027" frères|strong="H1121" te|strong="H3027" loueront|strong="H3034".
8 Judá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai.
9 Juda|strong="H3063" est|strong="H1121" un|strong="H1121" lionceau.
9 Judá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará?
10 Le|strong="H5971" sceptre|strong="H7626" ne|strong="H3808" s'éloignera|strong="H5493" pas|strong="H3808" de|strong="H5971" Juda|strong="H3063",
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de autoridade dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence; e a ele obedecerão os povos.
11 Liant son|strong="H1612" poulain à|strong="H1121" la|strong="H1121" vigne|strong="H1612",
11 Atando ele o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à videira seleta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas.
12 Ses|strong="H5869" yeux|strong="H5869" seront|strong="H5869" rouges|strong="H2447" de|strong="H5869" vin|strong="H3196",
12 Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite.
13 « Zabulon|strong="H2074" habitera|strong="H7931" au|strong="H7931" havre de|strong="H5921" la|strong="H5921" mer|strong="H3220".
13 Zebulom habitará no litoral; será ele ancoradouro de navios; e o seu termo estender-se-á até Sidom.
14 « Issachar est un âne|strong="H2543" fort,
14 Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 Il|strong="H3588" a|strong="H3068" vu|strong="H7200" un|strong="H7200" lieu|strong="H1961" de|strong="H2896" repos|strong="H4496", et|strong="H7200" il|strong="H3588" a|strong="H3068" constaté qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" était|strong="H1961" bon|strong="H2896",
15 Viu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros à carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
16 « Dan|strong="H1835" jugera|strong="H1777" son|strong="H3478" peuple|strong="H5971",
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan|strong="H1835" sera|strong="H1961" un|strong="H5307" serpent|strong="H5175" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" piste,
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
18 J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" attendu ton|strong="H3068" salut|strong="H3444", Yahvé.
18 A tua salvação tenho esperado, ó Senhor!
19 « Une troupe|strong="H1416" va|strong="H3068" presser sur Gad|strong="H1410",
19 Quanto a Gade, guerrilheiros o acometerão; mas ele, por sua vez, os acometerá.
20 « La|strong="H5414" nourriture|strong="H3899" d'Asher sera|strong="H4428" riche.
20 De Aser, o seu pão será gordo; ele produzirá delícias reais.
21 « Nephtali est|strong="H5321" une|strong="H5414" biche|strong="H5414" en|strong="H5414" liberté|strong="H7971",
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 « Joseph|strong="H3130" est|strong="H1121" une|strong="H1121" vigne féconde|strong="H6509",
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
23 Les archers|strong="H1167" l'ont gravement blessé,
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
24 Mais son|strong="H3027" arc|strong="H7198" est|strong="H3478" resté|strong="H3427" fort|strong="H2220".
24 mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel,
25 même|strong="H5921" par|strong="H5921" le|strong="H1288" Dieu|strong="H1288" de|strong="H5921" ton|strong="H5921" père|strong="H1288", qui|strong="H8064" t'aidera|strong="H5826",
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoara, com bênçãos dos céus em cima, com bênçãos do abismo que jaz embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Les|strong="H5921" bénédictions|strong="H1293" de|strong="H7218" ton|strong="H5921" père|strong="H1961" ont|strong="H1961" prévalu sur|strong="H5921" les|strong="H5921" bénédictions|strong="H1293" de|strong="H7218" mes|strong="H1961" ancêtres,
26 As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
27 « Benjamin|strong="H1144" est|strong="H1242" un|strong="H1242" loup|strong="H2061" vorace.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Ce|strong="H3605" sont|strong="H3478" là|strong="H1696" les|strong="H3605" douze|strong="H8147" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478". Voici|strong="H2063" ce|strong="H3605" que|strong="H1696" leur|strong="H1696" père|strong="H1696" leur|strong="H1696" a|strong="H3068" dit|strong="H1696", et|strong="H3478" il|strong="H3478" les|strong="H3605" a|strong="H3068" bénies|strong="H1288". Il|strong="H3478" bénit|strong="H1288" chacun|strong="H1696" selon|strong="H1696" sa|strong="H1288" propre|strong="H3478" bénédiction|strong="H1293".
28 Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Il|strong="H5971" les|strong="H5971" instruisit et|strong="H5971" leur|strong="H6680" dit|strong="H5971" : « Je|strong="H3068" vais être|strong="H5971" recueilli|strong="H5971" auprès de|strong="H5971" mon|strong="H6912" peuple|strong="H5971". Enterrez-moi avec|strong="H5971" mes|strong="H5971" pères dans|strong="H5971" la|strong="H6680" caverne|strong="H4631" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" dans|strong="H5971" le|strong="H5971" champ|strong="H7704" d'Éphron|strong="H6085" le|strong="H5971" Héthien|strong="H2850",
29 Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 dans|strong="H5921" la|strong="H6440" caverne|strong="H4631" qui|strong="H7704" est|strong="H6440" dans|strong="H5921" le|strong="H6440" champ|strong="H7704" de|strong="H6440" Macpéla|strong="H4375", en|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" Mamré|strong="H4471", dans|strong="H5921" le|strong="H6440" pays|strong="H7704" de|strong="H6440" Canaan|strong="H3667", qu'Abraham acheta|strong="H7069" avec|strong="H6440" le|strong="H6440" champ|strong="H7704" d|strong="H6440"'Éphron|strong="H6085" le|strong="H6440" Héthien|strong="H2850" pour|strong="H6440" y|strong="H6440" être|strong="H6440" enterré.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efrom, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura.
31 C'est|strong="H7259" là|strong="H8033" qu'on|strong="H8033" enterra|strong="H6912" Abraham|strong="H6912" et|strong="H3327" Sarah, sa femme|strong="H8033". C'est|strong="H7259" là|strong="H8033" qu'on|strong="H8033" a|strong="H3068" enterré|strong="H6912" Isaac|strong="H3327" et|strong="H3327" Rebecca|strong="H7259", sa femme|strong="H8033", et|strong="H3327" c'est|strong="H7259" là|strong="H8033" que|strong="H8033" j'ai|strong="H8033" enterré|strong="H6912" Léa|strong="H3812".
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia.
32 Le|strong="H1121" champ|strong="H7704" et|strong="H1121" la|strong="H1121" caverne|strong="H4631" qui|strong="H1121" s'y|strong="H1121" trouve ont|strong="H1121" été|strong="H1121" achetés|strong="H4735" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Heth|strong="H2845". »
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Lorsque|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" eut|strong="H5971" fini|strong="H3615" de|strong="H1121" charger ses|strong="H5971" fils|strong="H1121", il|strong="H5971" ramassa ses|strong="H5971" pieds|strong="H7272" dans|strong="H1121" le|strong="H1121" lit|strong="H4296", rendit|strong="H3290" son|strong="H3290" dernier soupir|strong="H1478" et|strong="H1121" fut|strong="H1121" recueilli|strong="H5971" auprès|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H3290" peuple|strong="H5971".
33 Acabando Jacó de dar estas instruções a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.