Gênesis 47
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Joseph|strong="H3130" entra|strong="H3130" et|strong="H1241" fit|strong="H3130" un rapport|strong="H5046" à|strong="H5046" Pharaon|strong="H6547", en|strong="H6629" disant|strong="H5046" : « Mon|strong="H5046" père|strong="H5046" et|strong="H1241" mes|strong="H3605" frères|strong="H3605", avec|strong="H6629" leurs|strong="H5046" brebis|strong="H6629", leurs|strong="H5046" bœufs|strong="H1241" et|strong="H1241" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" leur|strong="H3130" appartient, sont|strong="H6629" sortis du|strong="H3130" pays|strong="H5046" de|strong="H6629" Canaan|strong="H3667" ; et|strong="H1241" voici|strong="H2005", ils|strong="H3605" sont|strong="H6629" dans|strong="H5046" le|strong="H5046" pays|strong="H5046" de|strong="H6629" Gosen|strong="H1657". »
1 José foi dar as notícias ao faraó: "Meu pai e meus irmãos chegaram de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence, e estão agora em Gósen".
2 Il|strong="H6547" prit|strong="H3947" cinq|strong="H2568" hommes|strong="H6440" parmi|strong="H6440" ses|strong="H6440" frères|strong="H6440", et|strong="H6440" les|strong="H6440" présenta|strong="H3322" à|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547".
2 Depois escolheu cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" à|strong="H5650" ses|strong="H7462" frères|strong="H7462" : « Quelle|strong="H4100" est|strong="H6629" votre|strong="H5650" profession ? »
3 Perguntou-lhes o faraó: "Em que vocês trabalham? " Eles lhe responderam: "Teus servos são pastores, como os nossos antepassados".
4 Ils|strong="H3588" dirent aussi à|strong="H3427" Pharaon|strong="H6547" : « Nous|strong="H3588" sommes venus|strong="H5650" vivre comme|strong="H3427" des|strong="H3427" étrangers|strong="H1481" dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427", car|strong="H3588" il|strong="H3427" n'y|strong="H5650" a|strong="H3068" pas|strong="H4994" de|strong="H3427" pâturage|strong="H4829" pour|strong="H3427" les|strong="H3427" troupeaux|strong="H6629" de|strong="H3427" tes|strong="H3588" serviteurs|strong="H5650". Car|strong="H3588" la|strong="H3427" famine|strong="H7458" sévit dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Canaan|strong="H3667". Laisse donc|strong="H3427" tes|strong="H3588" serviteurs|strong="H5650" habiter|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Gosen|strong="H1657". »
4 Disseram-lhe ainda: "Viemos morar aqui por uns tempos, porque a fome é rigorosa em Canaã, e os rebanhos de teus servos não têm pastagem. Agora, por favor, permite que teus servos se estabeleçam em Gósen".
5 Pharaon|strong="H6547" parla à|strong="H3130" Joseph|strong="H3130", et|strong="H3130" dit|strong="H6547" : Ton père|strong="H3130" et|strong="H3130" tes frères|strong="H3130" sont venus vers toi.
5 Então o faraó disse a José: "Seu pai e seus irmãos vieram a você,
6 Le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714" est|strong="H1931" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440". Fais|strong="H7760" habiter|strong="H3427" ton|strong="H6440" père|strong="H3045" et|strong="H6440" tes|strong="H3045" frères|strong="H6440" dans|strong="H5921" le|strong="H6440" meilleur|strong="H4315" du|strong="H6440" pays|strong="H6440". Qu'ils|strong="H6440" habitent|strong="H3427" dans|strong="H5921" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Gosen|strong="H1657". Si|strong="H3426" tu|strong="H6440" connais|strong="H3045" parmi|strong="H6440" eux|strong="H6440" des|strong="H8269" hommes|strong="H6440" capables|strong="H2428", confie-leur la|strong="H6440" garde|strong="H7760" de|strong="H6440" mon|strong="H3045" bétail|strong="H4735". »
6 e a terra do Egito está a sua disposição; faça com que seu pai e seus irmãos habitem na melhor parte da terra. Deixe-os morar em Gósen. E se você vê que alguns deles são competentes, coloque-os como responsáveis por meu rebanho".
7 Joseph|strong="H3130" fit|strong="H3130" venir|strong="H5975" Jacob|strong="H3290", son|strong="H6440" père|strong="H6440", et|strong="H6440" le|strong="H6440" plaça|strong="H5975" devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547" ; et|strong="H6440" Jacob|strong="H3290" bénit|strong="H1288" Pharaon|strong="H6547".
7 Então José levou seu pai Jacó ao faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o faraó,
8 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" à|strong="H8141" Jacob|strong="H3290" : « Quel|strong="H4100" âge|strong="H3117" as-tu|strong="H4100" ? »
8 e este lhe perguntou: "Quantos anos o senhor tem? "
9 Jacob|strong="H3290" dit|strong="H6547" à|strong="H8141" Pharaon|strong="H6547" : « Les|strong="H3117" années|strong="H8141" de|strong="H3117" mon|strong="H3117" pèlerinage|strong="H4033" sont|strong="H3117" de|strong="H3117" cent|strong="H3967" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141". Les|strong="H3117" jours|strong="H3117" des|strong="H3117" années|strong="H8141" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" vie|strong="H2416" ont|strong="H1961" été|strong="H1961" peu|strong="H4592" nombreux|strong="H4592" et|strong="H3117" mauvais|strong="H7451". Ils|strong="H1961" n'ont|strong="H1961" pas|strong="H3808" atteint|strong="H5381" les|strong="H3117" jours|strong="H3117" des|strong="H3117" années|strong="H8141" de|strong="H3117" la|strong="H3117" vie|strong="H2416" de|strong="H3117" mes|strong="H3117" pères|strong="H3117", aux|strong="H7451" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" leur|strong="H1961" pèlerinage|strong="H4033". »
9 Jacó respondeu ao faraó: "São cento e trinta os anos da minha peregrinação. Foram poucos e difíceis e não chegam aos anos da peregrinação dos meus antepassados".
10 Jacob|strong="H3290" bénit|strong="H1288" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3318" sortit|strong="H3318" de|strong="H6440" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547".
10 Então, Jacó abençoou o faraó e retirou-se.
11 Joseph|strong="H3130" plaça|strong="H5414" son|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H3427" ses|strong="H5414" frères|strong="H5414", et|strong="H3427" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" une|strong="H5414" possession|strong="H5414" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" meilleur|strong="H4315" du|strong="H3427" pays|strong="H5414", au|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H3427" Ramsès|strong="H7486", comme|strong="H5414" Pharaon|strong="H6547" l|strong="H3130"'avait|strong="H3130" ordonné|strong="H6680".
11 José instalou seu pai e seus irmãos e deu-lhes propriedade na melhor parte das terras do Egito, na região de Ramessés, conforme a ordem do faraó.
12 Joseph|strong="H3130" fournit|strong="H3130" du|strong="H1004" pain|strong="H3899" à|strong="H1004" son|strong="H1004" père|strong="H1004", à|strong="H1004" ses|strong="H3605" frères|strong="H3605" et|strong="H1004" à|strong="H1004" toute|strong="H3605" la|strong="H1004" famille|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H1004" père|strong="H1004", selon|strong="H6310" la|strong="H1004" taille|strong="H1004" de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" familles|strong="H1004".
12 Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
13 Il|strong="H3588" n'y|strong="H6440" avait|strong="H6440" pas|strong="H6440" de|strong="H6440" pain|strong="H3899" dans|strong="H6440" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440", car|strong="H3588" la|strong="H6440" famine|strong="H7458" était|strong="H6440" très|strong="H3966" forte|strong="H3515", de|strong="H6440" sorte|strong="H3605" que|strong="H3588" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714" et|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Canaan|strong="H3667" s'éteignirent à|strong="H6440" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" famine|strong="H7458".
13 Não havia mantimento em toda a região, pois a fome era rigorosa; tanto o Egito como Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Joseph|strong="H3130" rassembla tout|strong="H3605" l|strong="H3130"'argent|strong="H3701" qui|strong="H1992" se|strong="H1004" trouvait|strong="H4672" dans|strong="H4672" le|strong="H4672" pays|strong="H1004" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714" et|strong="H1004" dans|strong="H4672" le|strong="H4672" pays|strong="H1004" de|strong="H1004" Canaan|strong="H3667", pour|strong="H1004" le|strong="H4672" blé|strong="H7668" qu'on|strong="H1004" achetait|strong="H7666", et|strong="H1004" il|strong="H3130" apporta l|strong="H3130"'argent|strong="H3701" dans|strong="H4672" la|strong="H4672" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547".
14 José recolheu toda a prata que circulava no Egito e em Canaã, dada como pagamento do trigo que o povo comprava, e levou-a ao palácio do faraó.
15 Lorsque|strong="H3588" tout|strong="H3605" l|strong="H3130"'argent|strong="H3701" fut|strong="H3130" dépensé dans|strong="H3701" le|strong="H4191" pays|strong="H4191" d'Égypte|strong="H4714" et|strong="H3701" dans|strong="H3701" le|strong="H4191" pays|strong="H4191" de|strong="H3899" Canaan|strong="H3667", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" Égyptiens|strong="H4714" vinrent|strong="H4714" trouver Joseph|strong="H3130" et|strong="H3701" dirent : « Donne-nous du|strong="H3701" pain|strong="H3899", car|strong="H3588" pourquoi|strong="H4100" mourrions-nous|strong="H4100" en|strong="H3588" ta|strong="H3588" présence|strong="H5048" ? Car|strong="H3588" notre|strong="H3588" argent|strong="H3701" manque. »
15 Quando toda a prata do Egito e de Canaã se esgotou, todos os egípcios foram suplicar a José: "Dá-nos comida! Não nos deixes morrer só porque a nossa prata acabou".
16 Joseph|strong="H3130" dit|strong="H5414" : « Donne-moi ton|strong="H5414" bétail|strong="H4735", et|strong="H3701" je|strong="H5414" te|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" nourriture|strong="H5414" pour|strong="H5414" ton|strong="H5414" bétail|strong="H4735", si|strong="H5414" ton|strong="H5414" argent|strong="H3701" a|strong="H3068" disparu. »
16 E José lhes disse: "Tragam então os seus rebanhos, e em troca lhes darei trigo, uma vez que a prata de vocês acabou".
17 Ils|strong="H5414" amenèrent leur|strong="H5414" bétail|strong="H6629" à|strong="H5414" Joseph|strong="H3130", qui|strong="H1931" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" du|strong="H5414" pain|strong="H3899" en|strong="H5414" échange|strong="H5414" des|strong="H5414" chevaux|strong="H5483", des|strong="H5414" troupeaux|strong="H4735", des|strong="H5414" bœufs|strong="H1241" et|strong="H5414" des|strong="H5414" ânes|strong="H2543", et|strong="H5414" il|strong="H1931" les|strong="H5414" nourrit|strong="H3899" de|strong="H8141" pain|strong="H3899" en|strong="H5414" échange|strong="H5414" de|strong="H8141" tout|strong="H3605" leur|strong="H5414" bétail|strong="H6629" pour|strong="H5414" cette|strong="H5414" année-là|strong="H5414".
17 E trouxeram a José os rebanhos, e ele deu-lhes trigo em troca de cavalos, ovelhas, bois e jumentos. Durante aquele ano inteiro ele os sustentou em troca de todos os seus rebanhos.
18 Lorsque|strong="H3588" cette|strong="H6440" année|strong="H8141" fut|strong="H6440" terminée, ils|strong="H6440" vinrent|strong="H3808" le|strong="H6440" trouver la|strong="H6440" deuxième année|strong="H8141" et|strong="H6440" lui|strong="H6440" dirent|strong="H6440" : « Nous|strong="H6440" ne|strong="H3808" cacherons|strong="H3582" pas|strong="H3808" à|strong="H6440" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" que|strong="H3588" tout|strong="H6440" notre|strong="H3588" argent|strong="H3701" est|strong="H1931" dépensé, et|strong="H6440" que|strong="H3588" les|strong="H6440" troupeaux|strong="H4735" de|strong="H6440" bétail|strong="H4735" appartiennent à|strong="H6440" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440". Il|strong="H1931" ne|strong="H3808" reste|strong="H7604" plus|strong="H3808" aux|strong="H6440" yeux|strong="H6440" de|strong="H6440" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" que|strong="H3588" nos|strong="H6440" corps|strong="H1472" et|strong="H6440" nos|strong="H6440" terres.
18 O ano passou, e no ano seguinte voltaram a José, dizendo: "Não temos como esconder de ti, meu senhor, que uma vez que a nossa prata acabou e os nossos rebanhos lhe pertencem, nada mais nos resta para oferecer, a não ser os nossos próprios corpos e as nossas terras.
19 Pourquoi|strong="H4100" mourrions-nous|strong="H4100" sous|strong="H5414" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869", nous|strong="H3808" et|strong="H5869" nos|strong="H5414" terres|strong="H5414" ? Achète-nous du|strong="H5414" pain|strong="H3899", nous|strong="H3808" et|strong="H5869" nos|strong="H5414" terres|strong="H5414", et|strong="H5869" nous|strong="H3808" serons|strong="H3808", nous|strong="H3808" et|strong="H5869" nos|strong="H5414" terres|strong="H5414", les|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" Pharaon|strong="H6547". Donne-nous de|strong="H5650" la|strong="H5414" semence|strong="H2233", afin que|strong="H3808" nous|strong="H3808" vivions|strong="H2421" et|strong="H5869" ne|strong="H3808" mourions|strong="H4191" pas|strong="H3808", et|strong="H5869" que|strong="H3808" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" ne|strong="H3808" soit|strong="H1961" pas|strong="H3808" dévasté. »
19 Não deixes que morramos e que as nossas terras pereçam diante dos teus olhos! Compra-nos, juntamente com as terras, em troca de trigo, e nós, com as nossas terras, seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes para que sobrevivamos e não morramos de fome, a fim de que a terra não fique desolada".
20 Joseph|strong="H3130" acheta|strong="H7069" tout|strong="H3605" le|strong="H2388" pays|strong="H7704" d'Égypte|strong="H4714" pour|strong="H5921" Pharaon|strong="H6547", car|strong="H3588" chacun|strong="H3588" des|strong="H5921" Égyptiens|strong="H4714" vendit|strong="H4376" son|strong="H3588" champ|strong="H7704", car|strong="H3588" la|strong="H5921" famine|strong="H7458" les|strong="H3605" frappait, et|strong="H5921" le|strong="H2388" pays|strong="H7704" devint|strong="H3588" la|strong="H5921" propriété|strong="H2388" de|strong="H5921" Pharaon|strong="H6547".
20 Assim, José comprou todas as terras do Egito para o faraó. Todos os egípcios tiveram que vender os seus campos, pois a fome os obrigou a isso. A terra tornou-se propriedade do faraó.
21 Quant au|strong="H5971" peuple|strong="H5971", il|strong="H5971" le|strong="H5674" déplaça dans|strong="H5704" les|strong="H5674" villes|strong="H5892", d'un|strong="H5971" bout|strong="H7097" à|strong="H5704" l|strong="H5971"'autre|strong="H7097" de|strong="H5892" la|strong="H5674" frontière|strong="H1366" de|strong="H5892" l|strong="H5971"'Égypte|strong="H4714".
21 Quanto ao povo, José o reduziu à servidão, de uma à outra extremidade do Egito.
22 Mais|strong="H3588" il|strong="H3548" n'acheta|strong="H7069" pas|strong="H3808" les|strong="H5414" terres|strong="H5414" des|strong="H5414" prêtres|strong="H3548", car|strong="H3588" les|strong="H5414" prêtres|strong="H3548" avaient|strong="H5414" une|strong="H5414" part|strong="H5414" de|strong="H5414" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H5921" mangeaient la|strong="H5414" part|strong="H5414" que|strong="H3588" Pharaon|strong="H6547" leur|strong="H5414" donnait|strong="H5414". C'est pourquoi|strong="H3651" ils|strong="H3588" n'ont|strong="H6547" pas|strong="H3808" vendu|strong="H4376" leurs|strong="H5414" terres|strong="H5414".
22 Somente as terras dos sacerdotes não foram compradas, porque, por lei, esses recebiam sustento regular do faraó, e disso viviam. Por isso não tiveram que vender as suas terras.
23 Joseph|strong="H3130" dit|strong="H6547" alors|strong="H3117" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" : « Voici|strong="H2005" que|strong="H3117" je|strong="H3117" vous|strong="H3117" ai|strong="H3117" achetés|strong="H7069" aujourd'hui|strong="H3117", vous|strong="H3117" et|strong="H3117" vos|strong="H3117" terres|strong="H3117", pour|strong="H5971" Pharaon|strong="H6547". Voici|strong="H2005" de|strong="H3117" la|strong="H3117" semence|strong="H2233" pour|strong="H5971" vous|strong="H3117", et|strong="H3117" vous|strong="H3117" ensemencerez la|strong="H3117" terre|strong="H3117".
23 Então José disse ao povo: "Ouçam! Hoje comprei vocês e suas terras para o faraó; aqui estão as sementes para que cultivem a terra.
24 Aux|strong="H5414" récoltes|strong="H8393", vous|strong="H1004" donnerez|strong="H5414" un|strong="H5414" cinquième|strong="H2549" à|strong="H5414" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3027" quatre|strong="H5414" parts vous|strong="H1004" appartiendront, pour|strong="H5414" la|strong="H5414" semence|strong="H2233" des|strong="H3027" champs|strong="H7704", pour|strong="H5414" votre|strong="H5414" nourriture|strong="H5414", pour|strong="H5414" celle|strong="H1004" de|strong="H1004" vos|strong="H5414" familles|strong="H1004" et|strong="H3027" pour|strong="H5414" celle|strong="H1004" de|strong="H1004" vos|strong="H5414" petits|strong="H5414" enfants|strong="H2945". »
24 Mas vocês darão a quinta parte das suas colheitas ao faraó. Os outros quatro quintos ficarão para vocês como sementes para os campos e como alimento para vocês, seus filhos e os que vivem em suas casas".
25 Ils|strong="H1961" dirent|strong="H5869" : « Tu|strong="H5869" nous|strong="H5869" as|strong="H5869" sauvé|strong="H2421" la|strong="H4672" vie|strong="H2421" ! Que|strong="H4672" nous|strong="H5869" trouvions|strong="H4672" grâce|strong="H2580" aux|strong="H2580" yeux|strong="H5869" de|strong="H5650" mon|strong="H1961" seigneur|strong="H6547", et|strong="H5869" nous|strong="H5869" serons les|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" Pharaon|strong="H6547". »
25 Eles disseram: "Meu senhor, tu nos salvaste a vida. Visto que nos favoreceste, seremos escravos do faraó".
26 Joseph|strong="H3130" fit|strong="H7760" une|strong="H3117" loi|strong="H2706" sur|strong="H5921" le|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", pour|strong="H5704" que|strong="H3117" Pharaon|strong="H6547" ait|strong="H1961" le|strong="H3117" cinquième|strong="H2569". Seule|strong="H7760" la|strong="H3117" terre|strong="H3117" des|strong="H3117" prêtres|strong="H3548" ne|strong="H3808" devint pas|strong="H3808" la|strong="H3117" propriété|strong="H5704" de|strong="H3117" Pharaon|strong="H6547".
26 Assim, quanto à terra, José estabeleceu o seguinte decreto no Egito, que permanece até hoje: Um quinto da produção pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram propriedade do faraó.
27 Israël|strong="H3478" habita|strong="H3427" au|strong="H3427" pays|strong="H3427" d'Égypte|strong="H4714", dans|strong="H3427" le|strong="H3478" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Gosen|strong="H1657" ; ils|strong="H3478" y|strong="H3478" acquirent des|strong="H3427" biens, furent|strong="H3478" féconds|strong="H6509" et|strong="H3478" multiplièrent|strong="H7235" beaucoup|strong="H7235".
27 Os israelitas se estabeleceram no Egito, na região de Gósen. Lá adquiriram propriedades, foram prolíferos e multiplicaram-se muito.
28 Jacob|strong="H3290" vécut|strong="H2421" dix-sept|strong="H2421" ans|strong="H8141" au|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714". Les|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" Jacob|strong="H3290", les|strong="H3117" années|strong="H8141" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" vie|strong="H2416", furent|strong="H3117" donc|strong="H3117" de|strong="H3117" cent|strong="H3967" quarante-sept|strong="H3967" ans|strong="H8141".
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
29 Le|strong="H6213" temps|strong="H3117" où|strong="H3117" Israël|strong="H3478" devait|strong="H3478" mourir|strong="H4191" approchait|strong="H7126". Il|strong="H3117" appela|strong="H7121" son|strong="H6213" fils|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" et|strong="H1121" lui|strong="H3027" dit|strong="H3478" : « Si|strong="H3117" j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H6213" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", mets|strong="H7760" ta|strong="H6213" main|strong="H3027" sous|strong="H8478" ma|strong="H3117" cuisse|strong="H3409" et|strong="H1121" traite-moi avec|strong="H6213" bonté|strong="H2617" et|strong="H1121" sincérité. Ne|strong="H3478" m|strong="H5978"'enterre|strong="H6912" pas|strong="H6213" en|strong="H3117" Égypte|strong="H4714",
29 Aproximando-se a hora da sua morte, Israel chamou seu filho José e lhe disse: "Se quer agradar-me, ponha a mão debaixo da minha coxa e prometa que será bondoso e fiel comigo: Não me sepulte no Egito.
30 mais quand|strong="H6213" je|strong="H1697" dormirai avec|strong="H6213" mes|strong="H6213" pères|strong="H5973", tu|strong="H6213" me|strong="H1697" transporteras|strong="H5375" hors|strong="H5375" d'Égypte|strong="H4714" et|strong="H6213" tu|strong="H6213" m'enterreras|strong="H6912" dans|strong="H6213" leur|strong="H5375" sépulture|strong="H6912". »
30 Quando eu descansar com meus pais, leve-me daqui do Egito e sepulte-me junto a eles". José respondeu: "Farei como o senhor me pede".
31 Israël|strong="H3478" dit|strong="H3478" : « Jure-le-moi », et|strong="H3478" il|strong="H3478" le|strong="H3478" lui|strong="H3478" jura|strong="H7650". Puis Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" prosterna|strong="H7812" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" du|strong="H7218" lit|strong="H4296".
31 Mas Jacó insistiu: "Jure-me". E José lhe jurou, e Israel curvou-se apoiado em seu bordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.