Gênesis 47
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF
1 Joseph|strong="H3130" entra|strong="H3130" et|strong="H1241" fit|strong="H3130" un rapport|strong="H5046" à|strong="H5046" Pharaon|strong="H6547", en|strong="H6629" disant|strong="H5046" : « Mon|strong="H5046" père|strong="H5046" et|strong="H1241" mes|strong="H3605" frères|strong="H3605", avec|strong="H6629" leurs|strong="H5046" brebis|strong="H6629", leurs|strong="H5046" bœufs|strong="H1241" et|strong="H1241" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" leur|strong="H3130" appartient, sont|strong="H6629" sortis du|strong="H3130" pays|strong="H5046" de|strong="H6629" Canaan|strong="H3667" ; et|strong="H1241" voici|strong="H2005", ils|strong="H3605" sont|strong="H6629" dans|strong="H5046" le|strong="H5046" pays|strong="H5046" de|strong="H6629" Gosen|strong="H1657". »
1 Então veio José e anunciou a Faraó, e disse: Meu pai e os meus irmãos e as suas ovelhas, e as suas vacas, com tudo o que têm, são vindos da terra de Canaã, e eis que estão na terra de Gósen.
2 Il|strong="H6547" prit|strong="H3947" cinq|strong="H2568" hommes|strong="H6440" parmi|strong="H6440" ses|strong="H6440" frères|strong="H6440", et|strong="H6440" les|strong="H6440" présenta|strong="H3322" à|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547".
2 E tomou uma parte de seus irmãos, a saber, cinco homens, e os pôs diante de Faraó.
3 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" à|strong="H5650" ses|strong="H7462" frères|strong="H7462" : « Quelle|strong="H4100" est|strong="H6629" votre|strong="H5650" profession ? »
3 Então disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Ils|strong="H3588" dirent aussi à|strong="H3427" Pharaon|strong="H6547" : « Nous|strong="H3588" sommes venus|strong="H5650" vivre comme|strong="H3427" des|strong="H3427" étrangers|strong="H1481" dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427", car|strong="H3588" il|strong="H3427" n'y|strong="H5650" a|strong="H3068" pas|strong="H4994" de|strong="H3427" pâturage|strong="H4829" pour|strong="H3427" les|strong="H3427" troupeaux|strong="H6629" de|strong="H3427" tes|strong="H3588" serviteurs|strong="H5650". Car|strong="H3588" la|strong="H3427" famine|strong="H7458" sévit dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Canaan|strong="H3667". Laisse donc|strong="H3427" tes|strong="H3588" serviteurs|strong="H5650" habiter|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Gosen|strong="H1657". »
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para as ovelhas de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Pharaon|strong="H6547" parla à|strong="H3130" Joseph|strong="H3130", et|strong="H3130" dit|strong="H6547" : Ton père|strong="H3130" et|strong="H3130" tes frères|strong="H3130" sont venus vers toi.
5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 Le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714" est|strong="H1931" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440". Fais|strong="H7760" habiter|strong="H3427" ton|strong="H6440" père|strong="H3045" et|strong="H6440" tes|strong="H3045" frères|strong="H6440" dans|strong="H5921" le|strong="H6440" meilleur|strong="H4315" du|strong="H6440" pays|strong="H6440". Qu'ils|strong="H6440" habitent|strong="H3427" dans|strong="H5921" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Gosen|strong="H1657". Si|strong="H3426" tu|strong="H6440" connais|strong="H3045" parmi|strong="H6440" eux|strong="H6440" des|strong="H8269" hommes|strong="H6440" capables|strong="H2428", confie-leur la|strong="H6440" garde|strong="H7760" de|strong="H6440" mon|strong="H3045" bétail|strong="H4735". »
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen, e se sabes que entre eles há homens valentes, os porás por maiorais do gado, sobre o que eu tenho.
7 Joseph|strong="H3130" fit|strong="H3130" venir|strong="H5975" Jacob|strong="H3290", son|strong="H6440" père|strong="H6440", et|strong="H6440" le|strong="H6440" plaça|strong="H5975" devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547" ; et|strong="H6440" Jacob|strong="H3290" bénit|strong="H1288" Pharaon|strong="H6547".
7 E trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" à|strong="H8141" Jacob|strong="H3290" : « Quel|strong="H4100" âge|strong="H3117" as-tu|strong="H4100" ? »
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Jacob|strong="H3290" dit|strong="H6547" à|strong="H8141" Pharaon|strong="H6547" : « Les|strong="H3117" années|strong="H8141" de|strong="H3117" mon|strong="H3117" pèlerinage|strong="H4033" sont|strong="H3117" de|strong="H3117" cent|strong="H3967" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141". Les|strong="H3117" jours|strong="H3117" des|strong="H3117" années|strong="H8141" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" vie|strong="H2416" ont|strong="H1961" été|strong="H1961" peu|strong="H4592" nombreux|strong="H4592" et|strong="H3117" mauvais|strong="H7451". Ils|strong="H1961" n'ont|strong="H1961" pas|strong="H3808" atteint|strong="H5381" les|strong="H3117" jours|strong="H3117" des|strong="H3117" années|strong="H8141" de|strong="H3117" la|strong="H3117" vie|strong="H2416" de|strong="H3117" mes|strong="H3117" pères|strong="H3117", aux|strong="H7451" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" leur|strong="H1961" pèlerinage|strong="H4033". »
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos, poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10 Jacob|strong="H3290" bénit|strong="H1288" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3318" sortit|strong="H3318" de|strong="H6440" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547".
10 E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
11 Joseph|strong="H3130" plaça|strong="H5414" son|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H3427" ses|strong="H5414" frères|strong="H5414", et|strong="H3427" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" une|strong="H5414" possession|strong="H5414" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" meilleur|strong="H4315" du|strong="H3427" pays|strong="H5414", au|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H3427" Ramsès|strong="H7486", comme|strong="H5414" Pharaon|strong="H6547" l|strong="H3130"'avait|strong="H3130" ordonné|strong="H6680".
11 E José fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Joseph|strong="H3130" fournit|strong="H3130" du|strong="H1004" pain|strong="H3899" à|strong="H1004" son|strong="H1004" père|strong="H1004", à|strong="H1004" ses|strong="H3605" frères|strong="H3605" et|strong="H1004" à|strong="H1004" toute|strong="H3605" la|strong="H1004" famille|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H1004" père|strong="H1004", selon|strong="H6310" la|strong="H1004" taille|strong="H1004" de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" familles|strong="H1004".
12 E José sustentou de pão a seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo as suas famílias.
13 Il|strong="H3588" n'y|strong="H6440" avait|strong="H6440" pas|strong="H6440" de|strong="H6440" pain|strong="H3899" dans|strong="H6440" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440", car|strong="H3588" la|strong="H6440" famine|strong="H7458" était|strong="H6440" très|strong="H3966" forte|strong="H3515", de|strong="H6440" sorte|strong="H3605" que|strong="H3588" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714" et|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Canaan|strong="H3667" s'éteignirent à|strong="H6440" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" famine|strong="H7458".
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Joseph|strong="H3130" rassembla tout|strong="H3605" l|strong="H3130"'argent|strong="H3701" qui|strong="H1992" se|strong="H1004" trouvait|strong="H4672" dans|strong="H4672" le|strong="H4672" pays|strong="H1004" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714" et|strong="H1004" dans|strong="H4672" le|strong="H4672" pays|strong="H1004" de|strong="H1004" Canaan|strong="H3667", pour|strong="H1004" le|strong="H4672" blé|strong="H7668" qu'on|strong="H1004" achetait|strong="H7666", et|strong="H1004" il|strong="H3130" apporta l|strong="H3130"'argent|strong="H3701" dans|strong="H4672" la|strong="H4672" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547".
14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 Lorsque|strong="H3588" tout|strong="H3605" l|strong="H3130"'argent|strong="H3701" fut|strong="H3130" dépensé dans|strong="H3701" le|strong="H4191" pays|strong="H4191" d'Égypte|strong="H4714" et|strong="H3701" dans|strong="H3701" le|strong="H4191" pays|strong="H4191" de|strong="H3899" Canaan|strong="H3667", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" Égyptiens|strong="H4714" vinrent|strong="H4714" trouver Joseph|strong="H3130" et|strong="H3701" dirent : « Donne-nous du|strong="H3701" pain|strong="H3899", car|strong="H3588" pourquoi|strong="H4100" mourrions-nous|strong="H4100" en|strong="H3588" ta|strong="H3588" présence|strong="H5048" ? Car|strong="H3588" notre|strong="H3588" argent|strong="H3701" manque. »
15 Acabando-se, pois, o dinheiro da terra do Egito, e da terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos em tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 Joseph|strong="H3130" dit|strong="H5414" : « Donne-moi ton|strong="H5414" bétail|strong="H4735", et|strong="H3701" je|strong="H5414" te|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" nourriture|strong="H5414" pour|strong="H5414" ton|strong="H5414" bétail|strong="H4735", si|strong="H5414" ton|strong="H5414" argent|strong="H3701" a|strong="H3068" disparu. »
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 Ils|strong="H5414" amenèrent leur|strong="H5414" bétail|strong="H6629" à|strong="H5414" Joseph|strong="H3130", qui|strong="H1931" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" du|strong="H5414" pain|strong="H3899" en|strong="H5414" échange|strong="H5414" des|strong="H5414" chevaux|strong="H5483", des|strong="H5414" troupeaux|strong="H4735", des|strong="H5414" bœufs|strong="H1241" et|strong="H5414" des|strong="H5414" ânes|strong="H2543", et|strong="H5414" il|strong="H1931" les|strong="H5414" nourrit|strong="H3899" de|strong="H8141" pain|strong="H3899" en|strong="H5414" échange|strong="H5414" de|strong="H8141" tout|strong="H3605" leur|strong="H5414" bétail|strong="H6629" pour|strong="H5414" cette|strong="H5414" année-là|strong="H5414".
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca de cavalos, e das ovelhas, e das vacas e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado.
18 Lorsque|strong="H3588" cette|strong="H6440" année|strong="H8141" fut|strong="H6440" terminée, ils|strong="H6440" vinrent|strong="H3808" le|strong="H6440" trouver la|strong="H6440" deuxième année|strong="H8141" et|strong="H6440" lui|strong="H6440" dirent|strong="H6440" : « Nous|strong="H6440" ne|strong="H3808" cacherons|strong="H3582" pas|strong="H3808" à|strong="H6440" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" que|strong="H3588" tout|strong="H6440" notre|strong="H3588" argent|strong="H3701" est|strong="H1931" dépensé, et|strong="H6440" que|strong="H3588" les|strong="H6440" troupeaux|strong="H4735" de|strong="H6440" bétail|strong="H4735" appartiennent à|strong="H6440" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440". Il|strong="H1931" ne|strong="H3808" reste|strong="H7604" plus|strong="H3808" aux|strong="H6440" yeux|strong="H6440" de|strong="H6440" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" que|strong="H3588" nos|strong="H6440" corps|strong="H1472" et|strong="H6440" nos|strong="H6440" terres.
18 E acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro acabou; e meu senhor possui os animais, e nenhuma outra coisa nos ficou diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 Pourquoi|strong="H4100" mourrions-nous|strong="H4100" sous|strong="H5414" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869", nous|strong="H3808" et|strong="H5869" nos|strong="H5414" terres|strong="H5414" ? Achète-nous du|strong="H5414" pain|strong="H3899", nous|strong="H3808" et|strong="H5869" nos|strong="H5414" terres|strong="H5414", et|strong="H5869" nous|strong="H3808" serons|strong="H3808", nous|strong="H3808" et|strong="H5869" nos|strong="H5414" terres|strong="H5414", les|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" Pharaon|strong="H6547". Donne-nous de|strong="H5650" la|strong="H5414" semence|strong="H2233", afin que|strong="H3808" nous|strong="H3808" vivions|strong="H2421" et|strong="H5869" ne|strong="H3808" mourions|strong="H4191" pas|strong="H3808", et|strong="H5869" que|strong="H3808" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" ne|strong="H3808" soit|strong="H1961" pas|strong="H3808" dévasté. »
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra por pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; e dá-nos semente, para que vivamos, e não morramos, e a terra não se desole.
20 Joseph|strong="H3130" acheta|strong="H7069" tout|strong="H3605" le|strong="H2388" pays|strong="H7704" d'Égypte|strong="H4714" pour|strong="H5921" Pharaon|strong="H6547", car|strong="H3588" chacun|strong="H3588" des|strong="H5921" Égyptiens|strong="H4714" vendit|strong="H4376" son|strong="H3588" champ|strong="H7704", car|strong="H3588" la|strong="H5921" famine|strong="H7458" les|strong="H3605" frappait, et|strong="H5921" le|strong="H2388" pays|strong="H7704" devint|strong="H3588" la|strong="H5921" propriété|strong="H2388" de|strong="H5921" Pharaon|strong="H6547".
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome prevaleceu sobre eles; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 Quant au|strong="H5971" peuple|strong="H5971", il|strong="H5971" le|strong="H5674" déplaça dans|strong="H5704" les|strong="H5674" villes|strong="H5892", d'un|strong="H5971" bout|strong="H7097" à|strong="H5704" l|strong="H5971"'autre|strong="H7097" de|strong="H5892" la|strong="H5674" frontière|strong="H1366" de|strong="H5892" l|strong="H5971"'Égypte|strong="H4714".
21 E, quanto ao povo, fê-lo passar às cidades, desde uma extremidade da terra do Egito até a outra extremidade.
22 Mais|strong="H3588" il|strong="H3548" n'acheta|strong="H7069" pas|strong="H3808" les|strong="H5414" terres|strong="H5414" des|strong="H5414" prêtres|strong="H3548", car|strong="H3588" les|strong="H5414" prêtres|strong="H3548" avaient|strong="H5414" une|strong="H5414" part|strong="H5414" de|strong="H5414" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H5921" mangeaient la|strong="H5414" part|strong="H5414" que|strong="H3588" Pharaon|strong="H6547" leur|strong="H5414" donnait|strong="H5414". C'est pourquoi|strong="H3651" ils|strong="H3588" n'ont|strong="H6547" pas|strong="H3808" vendu|strong="H4376" leurs|strong="H5414" terres|strong="H5414".
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham porção de Faraó, e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso não venderam a sua terra.
23 Joseph|strong="H3130" dit|strong="H6547" alors|strong="H3117" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" : « Voici|strong="H2005" que|strong="H3117" je|strong="H3117" vous|strong="H3117" ai|strong="H3117" achetés|strong="H7069" aujourd'hui|strong="H3117", vous|strong="H3117" et|strong="H3117" vos|strong="H3117" terres|strong="H3117", pour|strong="H5971" Pharaon|strong="H6547". Voici|strong="H2005" de|strong="H3117" la|strong="H3117" semence|strong="H2233" pour|strong="H5971" vous|strong="H3117", et|strong="H3117" vous|strong="H3117" ensemencerez la|strong="H3117" terre|strong="H3117".
23 Então disse José ao povo: Eis que hoje tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 Aux|strong="H5414" récoltes|strong="H8393", vous|strong="H1004" donnerez|strong="H5414" un|strong="H5414" cinquième|strong="H2549" à|strong="H5414" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3027" quatre|strong="H5414" parts vous|strong="H1004" appartiendront, pour|strong="H5414" la|strong="H5414" semence|strong="H2233" des|strong="H3027" champs|strong="H7704", pour|strong="H5414" votre|strong="H5414" nourriture|strong="H5414", pour|strong="H5414" celle|strong="H1004" de|strong="H1004" vos|strong="H5414" familles|strong="H1004" et|strong="H3027" pour|strong="H5414" celle|strong="H1004" de|strong="H1004" vos|strong="H5414" petits|strong="H5414" enfants|strong="H2945". »
24 Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos filhos.
25 Ils|strong="H1961" dirent|strong="H5869" : « Tu|strong="H5869" nous|strong="H5869" as|strong="H5869" sauvé|strong="H2421" la|strong="H4672" vie|strong="H2421" ! Que|strong="H4672" nous|strong="H5869" trouvions|strong="H4672" grâce|strong="H2580" aux|strong="H2580" yeux|strong="H5869" de|strong="H5650" mon|strong="H1961" seigneur|strong="H6547", et|strong="H5869" nous|strong="H5869" serons les|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" Pharaon|strong="H6547". »
25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 Joseph|strong="H3130" fit|strong="H7760" une|strong="H3117" loi|strong="H2706" sur|strong="H5921" le|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", pour|strong="H5704" que|strong="H3117" Pharaon|strong="H6547" ait|strong="H1961" le|strong="H3117" cinquième|strong="H2569". Seule|strong="H7760" la|strong="H3117" terre|strong="H3117" des|strong="H3117" prêtres|strong="H3548" ne|strong="H3808" devint pas|strong="H3808" la|strong="H3117" propriété|strong="H5704" de|strong="H3117" Pharaon|strong="H6547".
26 José, pois, estabeleceu isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito, que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Israël|strong="H3478" habita|strong="H3427" au|strong="H3427" pays|strong="H3427" d'Égypte|strong="H4714", dans|strong="H3427" le|strong="H3478" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Gosen|strong="H1657" ; ils|strong="H3478" y|strong="H3478" acquirent des|strong="H3427" biens, furent|strong="H3478" féconds|strong="H6509" et|strong="H3478" multiplièrent|strong="H7235" beaucoup|strong="H7235".
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito.
28 Jacob|strong="H3290" vécut|strong="H2421" dix-sept|strong="H2421" ans|strong="H8141" au|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714". Les|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" Jacob|strong="H3290", les|strong="H3117" années|strong="H8141" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" vie|strong="H2416", furent|strong="H3117" donc|strong="H3117" de|strong="H3117" cent|strong="H3967" quarante-sept|strong="H3967" ans|strong="H8141".
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos, de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 Le|strong="H6213" temps|strong="H3117" où|strong="H3117" Israël|strong="H3478" devait|strong="H3478" mourir|strong="H4191" approchait|strong="H7126". Il|strong="H3117" appela|strong="H7121" son|strong="H6213" fils|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" et|strong="H1121" lui|strong="H3027" dit|strong="H3478" : « Si|strong="H3117" j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H6213" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", mets|strong="H7760" ta|strong="H6213" main|strong="H3027" sous|strong="H8478" ma|strong="H3117" cuisse|strong="H3409" et|strong="H1121" traite-moi avec|strong="H6213" bonté|strong="H2617" et|strong="H1121" sincérité. Ne|strong="H3478" m|strong="H5978"'enterre|strong="H6912" pas|strong="H6213" en|strong="H3117" Égypte|strong="H4714",
29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e disse-lhe: Se agora tenho achado graça em teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que não me enterres no Egito,
30 mais quand|strong="H6213" je|strong="H1697" dormirai avec|strong="H6213" mes|strong="H6213" pères|strong="H5973", tu|strong="H6213" me|strong="H1697" transporteras|strong="H5375" hors|strong="H5375" d'Égypte|strong="H4714" et|strong="H6213" tu|strong="H6213" m'enterreras|strong="H6912" dans|strong="H6213" leur|strong="H5375" sépulture|strong="H6912". »
30 Mas que eu jaza com os meus pais; por isso me levarás do Egito e me enterrarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra.
31 Israël|strong="H3478" dit|strong="H3478" : « Jure-le-moi », et|strong="H3478" il|strong="H3478" le|strong="H3478" lui|strong="H3478" jura|strong="H7650". Puis Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" prosterna|strong="H7812" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" du|strong="H7218" lit|strong="H4296".
31 E disse ele: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.