Gênesis 46

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Israël|strong="H3478" partit|strong="H5265" avec tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3478" avait|strong="H3478", arriva|strong="H3327" à|strong="H3478" Beer Schéba, et|strong="H3478" offrit|strong="H2076" des|strong="H2076" sacrifices|strong="H2077" au|strong="H3478" Dieu|strong="H3478" de|strong="H5265" son|strong="H3478" père|strong="H3478" Isaac|strong="H3327".
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Dieu|strong="H3478" parla à|strong="H3478" Israël|strong="H3478" dans|strong="H3478" les|strong="H3478" visions|strong="H4759" de|strong="H3478" la|strong="H3478" nuit|strong="H3915", et|strong="H3478" dit|strong="H3478" : « Jacob|strong="H3290", Jacob|strong="H3290" ! »
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Il|strong="H3588" dit|strong="H3588" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", le|strong="H7760" Dieu|strong="H3588" de|strong="H3372" ton|strong="H7760" père|strong="H3381". Ne|strong="H1471" crains|strong="H3372" pas|strong="H7760" de|strong="H3372" descendre|strong="H3381" en|strong="H7760" Égypte|strong="H4714", car|strong="H3588" c'est|strong="H4714" là|strong="H7760" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H7760" de|strong="H3372" toi|strong="H3588" une|strong="H7760" grande|strong="H1419" nation|strong="H1471".
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Je|strong="H3068" descendrai|strong="H3381" avec|strong="H5973" toi|strong="H3027" en|strong="H5927" Égypte|strong="H4714". Et|strong="H3027" je|strong="H3027" te|strong="H3027" ferai|strong="H3027" remonter|strong="H5927". La|strong="H5921" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Joseph|strong="H3130" fermera|strong="H7896" tes|strong="H3027" yeux|strong="H5869". »
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Jacob|strong="H3290" se|strong="H3478" leva|strong="H6965" de|strong="H1121" Beer Schéba, et|strong="H1121" les|strong="H5375" fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" portèrent|strong="H5375" Jacob|strong="H3290", leur|strong="H5375" père|strong="H1121", leurs|strong="H1121" petits|strong="H1121" enfants|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" femmes|strong="H1121", dans|strong="H3478" les|strong="H5375" chariots que|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547" avait|strong="H1121" envoyés|strong="H7971" pour|strong="H7971" le|strong="H7971" transporter|strong="H5375".
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Ils|strong="H3947" prirent|strong="H3947" leur|strong="H3947" bétail|strong="H4735" et|strong="H3947" leurs|strong="H3947" biens|strong="H7399", qu'ils|strong="H3947" avaient acquis|strong="H7408" au|strong="H3947" pays|strong="H3947" de|strong="H3947" Canaan|strong="H3667", et|strong="H3947" ils|strong="H3947" entrèrent en|strong="H3947" Égypte|strong="H4714" : Jacob|strong="H3290", et|strong="H3947" toute|strong="H3605" sa|strong="H3947" descendance avec|strong="H3947" lui|strong="H3947",
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" avec|strong="H1121" lui|strong="H1121", ses|strong="H1121" filles|strong="H1323", et|strong="H1121" les|strong="H1121" filles|strong="H1323" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H1121" amena toute|strong="H3605" sa|strong="H1121" descendance avec|strong="H1121" lui|strong="H1121" en|strong="H4714" Égypte|strong="H4714".
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" en|strong="H3478" Égypte|strong="H4714", de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" et|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" : Ruben|strong="H7205", premier-né|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" : Hanoch, Pallu|strong="H6396", Hezron et|strong="H1121" Carmi|strong="H3756".
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095" : Jemuel|strong="H3223", Jamin|strong="H3226", Ohad, Jachin, Zohar et|strong="H1121" Shaoul, fils|strong="H1121" d'une|strong="H1121" Cananéenne|strong="H3669".
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" : Gershon, Kehath|strong="H6955" et|strong="H1121" Merari|strong="H4847".
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" : Er|strong="H6147", Onan|strong="H3063", Shéla, Pérez et|strong="H1121" Zérach|strong="H2226" ; mais Er|strong="H6147" et|strong="H1121" Onan|strong="H3063" moururent|strong="H4191" au|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667". Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Pérez furent|strong="H6557" Hetsron|strong="H2696" et|strong="H1121" Hamul|strong="H2538".
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Fils|strong="H1121" d'Issacar|strong="H3485" : Tola, Puvah, Iob et|strong="H1121" Shimron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zabulon|strong="H2074" : Sered|strong="H5624", Elon et|strong="H1121" Jahleel|strong="H3177".
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Ce|strong="H3605" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Léa|strong="H3812", qu'elle|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" à|strong="H1121" Paddan|strong="H6307" Aram|strong="H6307", avec|strong="H1121" sa|strong="H1121" fille|strong="H1323" Dina|strong="H1783". Le|strong="H1121" total|strong="H1121" des|strong="H1121" âmes|strong="H5315" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" filles|strong="H1323" était|strong="H1121" de|strong="H1121" trente-trois|strong="H3605".
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" : Ziphion, Haggi|strong="H2291", Shuni, Ezbon, Eri|strong="H6179", Arodi et|strong="H1121" Areli.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Fils|strong="H1121" d'Asher : Imna, Ishva, Ishvi, Beriah, et|strong="H1121" Serah, leur|strong="H1121" sœur|strong="H1121". Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Beria|strong="H1283" : Héber|strong="H2268" et|strong="H1121" Malkiel|strong="H4439".
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Voici|strong="H1121" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zilpa|strong="H2153", que|strong="H1121" Laban|strong="H3837" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Léa|strong="H3812", sa|strong="H5414" fille|strong="H1323", et|strong="H1121" qu'elle|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" à|strong="H5414" Jacob|strong="H3290" : seize|strong="H8337" âmes|strong="H5315".
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rachel|strong="H7354", femme|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" : Joseph|strong="H3130" et|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144".
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 A|strong="H3068" Joseph|strong="H3130" naquirent|strong="H3205", au|strong="H3205" pays|strong="H3130" d'Égypte|strong="H4714", Manassé|strong="H4519" et|strong="H3548" Éphraïm, qu'Asenath, fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Potiphéra, prêtre|strong="H3548" d'On, lui|strong="H3205" enfanta|strong="H3205".
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" : Bela|strong="H1106", Becher, Ashbel, Gera, Naaman|strong="H5283", Ehi, Rosh, Muppim|strong="H4649", Huppim|strong="H2650" et|strong="H1121" Ard.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rachel|strong="H7354", qui|strong="H1121" naquirent|strong="H3205" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" : tous|strong="H3605" avaient|strong="H1121" quatorze|strong="H1121" âmes|strong="H5315".
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835" : Huschim|strong="H2366".
23 Filho de Dan: Husim.
24 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nephtali : Jahzeel, Guni|strong="H1476", Jezer et|strong="H1121" Shillem.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Voici|strong="H1121" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bilha|strong="H1090", que|strong="H1121" Laban|strong="H3837" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Rachel|strong="H7354", sa|strong="H5414" fille|strong="H1323", et|strong="H1121" qu'elle|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" à|strong="H5414" Jacob|strong="H3290" : tous|strong="H3605" ceux-là|strong="H3605" étaient|strong="H1121" sept|strong="H7651".
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Toutes|strong="H1121" les|strong="H3318" âmes|strong="H5315" qui|strong="H1121" vinrent|strong="H3318" avec|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" en|strong="H3318" Égypte|strong="H4714", qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" sa|strong="H1121" descendance directe, en|strong="H3318" plus|strong="H3318" des|strong="H1121" femmes|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", toutes|strong="H1121" les|strong="H3318" âmes|strong="H5315" étaient|strong="H1121" soixante-six|strong="H1121".
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", qui|strong="H1121" lui|strong="H1004" étaient|strong="H1121" nés|strong="H3205" en|strong="H1004" Égypte|strong="H4714", étaient|strong="H1121" au|strong="H1004" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" deux|strong="H8147". Toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" âmes|strong="H5315" de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", qui|strong="H1121" vinrent|strong="H1121" en|strong="H1004" Égypte|strong="H4714", étaient|strong="H1121" au|strong="H1004" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" soixante-dix.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Jacob envoya|strong="H7971" Juda|strong="H3063" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440" à|strong="H6440" Joseph|strong="H3130", pour|strong="H6440" lui|strong="H6440" montrer le|strong="H6440" chemin de|strong="H6440" Gosen|strong="H1657", et|strong="H3063" ils|strong="H6440" arrivèrent|strong="H6440" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Gosen|strong="H1657".
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Joseph|strong="H3130" prépara son|strong="H7200" char|strong="H4818", et|strong="H3478" monta|strong="H5927" à|strong="H3478" la|strong="H7200" rencontre|strong="H7125" d'Israël|strong="H3478", son|strong="H7200" père|strong="H7200", en|strong="H3478" Gosen|strong="H1657". Il|strong="H3478" se|strong="H3478" présenta à|strong="H3478" lui|strong="H3478", se|strong="H3478" jeta|strong="H5307" à|strong="H3478" son|strong="H7200" cou|strong="H6677", et|strong="H3478" pleura|strong="H1058" longtemps|strong="H5750" sur|strong="H5921" son|strong="H7200" cou|strong="H6677".
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Israël|strong="H3478" dit|strong="H3478" à|strong="H3478" Joseph|strong="H3130" : « Maintenant|strong="H3588", laisse-moi|strong="H3588" mourir|strong="H4191", puisque j'ai|strong="H6440" vu|strong="H7200" ton|strong="H6440" visage|strong="H6440" et|strong="H3478" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" vis|strong="H7200" encore|strong="H5750". »
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Joseph|strong="H3130" dit|strong="H5046" à|strong="H5927" ses|strong="H5927" frères|strong="H5927" et|strong="H5927" à|strong="H5927" la|strong="H5927" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H1004" père|strong="H5046" : « Je|strong="H3068" vais monter|strong="H5927" et|strong="H5927" parler|strong="H5046" à|strong="H5927" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H5927" je|strong="H1004" lui|strong="H1004" dirai|strong="H5046" : « Mes|strong="H5927" frères|strong="H5927" et|strong="H5927" la|strong="H5927" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H5927" père|strong="H5046", qui|strong="H6547" étaient|strong="H3130" au|strong="H5927" pays|strong="H5927" de|strong="H1004" Canaan|strong="H3667", sont|strong="H1004" venus vers|strong="H5927" moi|strong="H1004".
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Ces|strong="H3605" hommes|strong="H7462" sont|strong="H6629" des|strong="H1961" bergers|strong="H7462", car|strong="H3588" ils|strong="H1961" ont|strong="H1961" gardé du|strong="H7462" bétail|strong="H6629", et|strong="H1241" ils|strong="H1961" ont|strong="H1961" amené leurs|strong="H3605" troupeaux|strong="H4735", leurs|strong="H3605" bêtes|strong="H3605", et|strong="H1241" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" ont|strong="H1961".
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Lorsque|strong="H3588" Pharaon|strong="H6547" vous|strong="H6547" convoquera et|strong="H6547" dira|strong="H6547" : « Quelle|strong="H4100" est|strong="H1961" votre|strong="H1961" profession ?
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 vous|strong="H3588" répondrez : « Tes|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" ont|strong="H5650" gardé le|strong="H3427" bétail|strong="H6629" depuis|strong="H5704" notre|strong="H3588" jeunesse|strong="H5271" jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H3605" jour|strong="H3427", nous|strong="H3588" et|strong="H3427" nos|strong="H5650" pères, et|strong="H3427" vous|strong="H3588" pourrez habiter|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Gosen|strong="H1657", car|strong="H3588" tout|strong="H3605" berger|strong="H7462" est|strong="H1961" en|strong="H3427" abomination|strong="H8441" aux|strong="H8441" Égyptiens|strong="H4713" ».
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.