Gênesis 46
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Israël|strong="H3478" partit|strong="H5265" avec tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3478" avait|strong="H3478", arriva|strong="H3327" à|strong="H3478" Beer Schéba, et|strong="H3478" offrit|strong="H2076" des|strong="H2076" sacrifices|strong="H2077" au|strong="H3478" Dieu|strong="H3478" de|strong="H5265" son|strong="H3478" père|strong="H3478" Isaac|strong="H3327".
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Dieu|strong="H3478" parla à|strong="H3478" Israël|strong="H3478" dans|strong="H3478" les|strong="H3478" visions|strong="H4759" de|strong="H3478" la|strong="H3478" nuit|strong="H3915", et|strong="H3478" dit|strong="H3478" : « Jacob|strong="H3290", Jacob|strong="H3290" ! »
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Il|strong="H3588" dit|strong="H3588" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", le|strong="H7760" Dieu|strong="H3588" de|strong="H3372" ton|strong="H7760" père|strong="H3381". Ne|strong="H1471" crains|strong="H3372" pas|strong="H7760" de|strong="H3372" descendre|strong="H3381" en|strong="H7760" Égypte|strong="H4714", car|strong="H3588" c'est|strong="H4714" là|strong="H7760" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H7760" de|strong="H3372" toi|strong="H3588" une|strong="H7760" grande|strong="H1419" nation|strong="H1471".
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Je|strong="H3068" descendrai|strong="H3381" avec|strong="H5973" toi|strong="H3027" en|strong="H5927" Égypte|strong="H4714". Et|strong="H3027" je|strong="H3027" te|strong="H3027" ferai|strong="H3027" remonter|strong="H5927". La|strong="H5921" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Joseph|strong="H3130" fermera|strong="H7896" tes|strong="H3027" yeux|strong="H5869". »
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Jacob|strong="H3290" se|strong="H3478" leva|strong="H6965" de|strong="H1121" Beer Schéba, et|strong="H1121" les|strong="H5375" fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" portèrent|strong="H5375" Jacob|strong="H3290", leur|strong="H5375" père|strong="H1121", leurs|strong="H1121" petits|strong="H1121" enfants|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" femmes|strong="H1121", dans|strong="H3478" les|strong="H5375" chariots que|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547" avait|strong="H1121" envoyés|strong="H7971" pour|strong="H7971" le|strong="H7971" transporter|strong="H5375".
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 Ils|strong="H3947" prirent|strong="H3947" leur|strong="H3947" bétail|strong="H4735" et|strong="H3947" leurs|strong="H3947" biens|strong="H7399", qu'ils|strong="H3947" avaient acquis|strong="H7408" au|strong="H3947" pays|strong="H3947" de|strong="H3947" Canaan|strong="H3667", et|strong="H3947" ils|strong="H3947" entrèrent en|strong="H3947" Égypte|strong="H4714" : Jacob|strong="H3290", et|strong="H3947" toute|strong="H3605" sa|strong="H3947" descendance avec|strong="H3947" lui|strong="H3947",
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" avec|strong="H1121" lui|strong="H1121", ses|strong="H1121" filles|strong="H1323", et|strong="H1121" les|strong="H1121" filles|strong="H1323" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H1121" amena toute|strong="H3605" sa|strong="H1121" descendance avec|strong="H1121" lui|strong="H1121" en|strong="H4714" Égypte|strong="H4714".
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" en|strong="H3478" Égypte|strong="H4714", de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" et|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" : Ruben|strong="H7205", premier-né|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" : Hanoch, Pallu|strong="H6396", Hezron et|strong="H1121" Carmi|strong="H3756".
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095" : Jemuel|strong="H3223", Jamin|strong="H3226", Ohad, Jachin, Zohar et|strong="H1121" Shaoul, fils|strong="H1121" d'une|strong="H1121" Cananéenne|strong="H3669".
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" : Gershon, Kehath|strong="H6955" et|strong="H1121" Merari|strong="H4847".
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" : Er|strong="H6147", Onan|strong="H3063", Shéla, Pérez et|strong="H1121" Zérach|strong="H2226" ; mais Er|strong="H6147" et|strong="H1121" Onan|strong="H3063" moururent|strong="H4191" au|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667". Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Pérez furent|strong="H6557" Hetsron|strong="H2696" et|strong="H1121" Hamul|strong="H2538".
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Fils|strong="H1121" d'Issacar|strong="H3485" : Tola, Puvah, Iob et|strong="H1121" Shimron.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zabulon|strong="H2074" : Sered|strong="H5624", Elon et|strong="H1121" Jahleel|strong="H3177".
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Ce|strong="H3605" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Léa|strong="H3812", qu'elle|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" à|strong="H1121" Paddan|strong="H6307" Aram|strong="H6307", avec|strong="H1121" sa|strong="H1121" fille|strong="H1323" Dina|strong="H1783". Le|strong="H1121" total|strong="H1121" des|strong="H1121" âmes|strong="H5315" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" filles|strong="H1323" était|strong="H1121" de|strong="H1121" trente-trois|strong="H3605".
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" : Ziphion, Haggi|strong="H2291", Shuni, Ezbon, Eri|strong="H6179", Arodi et|strong="H1121" Areli.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Fils|strong="H1121" d'Asher : Imna, Ishva, Ishvi, Beriah, et|strong="H1121" Serah, leur|strong="H1121" sœur|strong="H1121". Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Beria|strong="H1283" : Héber|strong="H2268" et|strong="H1121" Malkiel|strong="H4439".
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Voici|strong="H1121" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zilpa|strong="H2153", que|strong="H1121" Laban|strong="H3837" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Léa|strong="H3812", sa|strong="H5414" fille|strong="H1323", et|strong="H1121" qu'elle|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" à|strong="H5414" Jacob|strong="H3290" : seize|strong="H8337" âmes|strong="H5315".
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rachel|strong="H7354", femme|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" : Joseph|strong="H3130" et|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144".
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 A|strong="H3068" Joseph|strong="H3130" naquirent|strong="H3205", au|strong="H3205" pays|strong="H3130" d'Égypte|strong="H4714", Manassé|strong="H4519" et|strong="H3548" Éphraïm, qu'Asenath, fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Potiphéra, prêtre|strong="H3548" d'On, lui|strong="H3205" enfanta|strong="H3205".
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" : Bela|strong="H1106", Becher, Ashbel, Gera, Naaman|strong="H5283", Ehi, Rosh, Muppim|strong="H4649", Huppim|strong="H2650" et|strong="H1121" Ard.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rachel|strong="H7354", qui|strong="H1121" naquirent|strong="H3205" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" : tous|strong="H3605" avaient|strong="H1121" quatorze|strong="H1121" âmes|strong="H5315".
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835" : Huschim|strong="H2366".
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nephtali : Jahzeel, Guni|strong="H1476", Jezer et|strong="H1121" Shillem.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Voici|strong="H1121" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bilha|strong="H1090", que|strong="H1121" Laban|strong="H3837" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Rachel|strong="H7354", sa|strong="H5414" fille|strong="H1323", et|strong="H1121" qu'elle|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" à|strong="H5414" Jacob|strong="H3290" : tous|strong="H3605" ceux-là|strong="H3605" étaient|strong="H1121" sept|strong="H7651".
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Toutes|strong="H1121" les|strong="H3318" âmes|strong="H5315" qui|strong="H1121" vinrent|strong="H3318" avec|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" en|strong="H3318" Égypte|strong="H4714", qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" sa|strong="H1121" descendance directe, en|strong="H3318" plus|strong="H3318" des|strong="H1121" femmes|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", toutes|strong="H1121" les|strong="H3318" âmes|strong="H5315" étaient|strong="H1121" soixante-six|strong="H1121".
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", qui|strong="H1121" lui|strong="H1004" étaient|strong="H1121" nés|strong="H3205" en|strong="H1004" Égypte|strong="H4714", étaient|strong="H1121" au|strong="H1004" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" deux|strong="H8147". Toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" âmes|strong="H5315" de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", qui|strong="H1121" vinrent|strong="H1121" en|strong="H1004" Égypte|strong="H4714", étaient|strong="H1121" au|strong="H1004" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" soixante-dix.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Jacob envoya|strong="H7971" Juda|strong="H3063" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440" à|strong="H6440" Joseph|strong="H3130", pour|strong="H6440" lui|strong="H6440" montrer le|strong="H6440" chemin de|strong="H6440" Gosen|strong="H1657", et|strong="H3063" ils|strong="H6440" arrivèrent|strong="H6440" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Gosen|strong="H1657".
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Joseph|strong="H3130" prépara son|strong="H7200" char|strong="H4818", et|strong="H3478" monta|strong="H5927" à|strong="H3478" la|strong="H7200" rencontre|strong="H7125" d'Israël|strong="H3478", son|strong="H7200" père|strong="H7200", en|strong="H3478" Gosen|strong="H1657". Il|strong="H3478" se|strong="H3478" présenta à|strong="H3478" lui|strong="H3478", se|strong="H3478" jeta|strong="H5307" à|strong="H3478" son|strong="H7200" cou|strong="H6677", et|strong="H3478" pleura|strong="H1058" longtemps|strong="H5750" sur|strong="H5921" son|strong="H7200" cou|strong="H6677".
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Israël|strong="H3478" dit|strong="H3478" à|strong="H3478" Joseph|strong="H3130" : « Maintenant|strong="H3588", laisse-moi|strong="H3588" mourir|strong="H4191", puisque j'ai|strong="H6440" vu|strong="H7200" ton|strong="H6440" visage|strong="H6440" et|strong="H3478" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" vis|strong="H7200" encore|strong="H5750". »
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Joseph|strong="H3130" dit|strong="H5046" à|strong="H5927" ses|strong="H5927" frères|strong="H5927" et|strong="H5927" à|strong="H5927" la|strong="H5927" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H1004" père|strong="H5046" : « Je|strong="H3068" vais monter|strong="H5927" et|strong="H5927" parler|strong="H5046" à|strong="H5927" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H5927" je|strong="H1004" lui|strong="H1004" dirai|strong="H5046" : « Mes|strong="H5927" frères|strong="H5927" et|strong="H5927" la|strong="H5927" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H5927" père|strong="H5046", qui|strong="H6547" étaient|strong="H3130" au|strong="H5927" pays|strong="H5927" de|strong="H1004" Canaan|strong="H3667", sont|strong="H1004" venus vers|strong="H5927" moi|strong="H1004".
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Ces|strong="H3605" hommes|strong="H7462" sont|strong="H6629" des|strong="H1961" bergers|strong="H7462", car|strong="H3588" ils|strong="H1961" ont|strong="H1961" gardé du|strong="H7462" bétail|strong="H6629", et|strong="H1241" ils|strong="H1961" ont|strong="H1961" amené leurs|strong="H3605" troupeaux|strong="H4735", leurs|strong="H3605" bêtes|strong="H3605", et|strong="H1241" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" ont|strong="H1961".
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 Lorsque|strong="H3588" Pharaon|strong="H6547" vous|strong="H6547" convoquera et|strong="H6547" dira|strong="H6547" : « Quelle|strong="H4100" est|strong="H1961" votre|strong="H1961" profession ?
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 vous|strong="H3588" répondrez : « Tes|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" ont|strong="H5650" gardé le|strong="H3427" bétail|strong="H6629" depuis|strong="H5704" notre|strong="H3588" jeunesse|strong="H5271" jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H3605" jour|strong="H3427", nous|strong="H3588" et|strong="H3427" nos|strong="H5650" pères, et|strong="H3427" vous|strong="H3588" pourrez habiter|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Gosen|strong="H1657", car|strong="H3588" tout|strong="H3605" berger|strong="H7462" est|strong="H1961" en|strong="H3427" abomination|strong="H8441" aux|strong="H8441" Égyptiens|strong="H4713" ».
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.