Gênesis 42

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jacob|strong="H3290" vit|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H3290" y|strong="H1121" avait|strong="H1121" du|strong="H1121" blé|strong="H7668" en|strong="H7200" Égypte|strong="H4714", et|strong="H1121" il|strong="H3290" dit|strong="H3290" à|strong="H1121" ses|strong="H7200" fils|strong="H1121" : « Pourquoi|strong="H4100" vous|strong="H1121" regardez-vous|strong="H1121" les|strong="H7200" uns|strong="H3426" les|strong="H7200" autres|strong="H3426" ? »
1 Sabedor Jacó de que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí a olhar uns para os outros?
2 Il|strong="H2009" répondit : « Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H8033" appris|strong="H8085" qu|strong="H3588"'il|strong="H2009" y|strong="H8033" a|strong="H3068" du|strong="H3381" blé|strong="H7668" en|strong="H3381" Égypte|strong="H4714". Descendez-y et|strong="H8085" achetez-en pour|strong="H3588" nous|strong="H3588", afin que|strong="H3588" nous|strong="H3588" vivions|strong="H2421" et|strong="H8085" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" ne|strong="H3808" mourions|strong="H4191" pas|strong="H3808". »
2 E ajuntou: Tenho ouvido que há cereais no Egito; descei até lá e comprai-nos deles, para que vivamos e não morramos.
3 Les|strong="H4714" dix|strong="H6235" frères|strong="H6235" de|strong="H3381" Joseph|strong="H3130" descendirent|strong="H3381" pour|strong="H3381" acheter|strong="H7666" du|strong="H3381" blé|strong="H1250" en|strong="H3381" Égypte|strong="H4714".
3 Então, desceram dez dos irmãos de José, para comprar cereal do Egito.
4 Mais|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" n'envoya|strong="H7971" pas|strong="H3808" Benjamin|strong="H1144", le|strong="H7971" frère|strong="H3808" de|strong="H7971" Joseph|strong="H3130", avec|strong="H3808" ses|strong="H7971" frères|strong="H7971", car|strong="H3588" il|strong="H3290" dit|strong="H3130" : « De|strong="H7971" peur|strong="H6435" qu|strong="H3588"'il|strong="H3290" ne|strong="H3808" lui|strong="H3130" arrive|strong="H7122" du|strong="H7971" mal. »
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó na companhia dos irmãos, porque dizia: Para que não lhe suceda, acaso, algum desastre.
5 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" acheter|strong="H7666" parmi|strong="H8432" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3478" étaient|strong="H1121" venus|strong="H1121", car|strong="H3588" la|strong="H1121" famine|strong="H7458" sévissait au|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667".
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Joseph|strong="H3130" était|strong="H5971" le|strong="H5971" gouverneur du|strong="H5971" pays|strong="H5971". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" lui|strong="H1931" qui|strong="H5971" vendit|strong="H7666" à|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" habitants|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971". Les|strong="H3605" frères|strong="H5921" de|strong="H5971" Joseph|strong="H3130" vinrent|strong="H5971", et|strong="H5921" ils|strong="H5971" se|strong="H5971" prosternèrent|strong="H7812" devant|strong="H7812" lui|strong="H1931", le|strong="H5971" visage contre|strong="H5921" terre|strong="H5921".
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra; e os irmãos de José vieram e se prostraram rosto em terra, perante ele.
7 Joseph|strong="H3130" vit|strong="H7200" ses|strong="H7200" frères|strong="H7200" et|strong="H7200" les|strong="H7200" reconnut|strong="H5234", mais il|strong="H3130" se|strong="H7200" comporta comme|strong="H7200" un|strong="H7200" étranger|strong="H5234" avec|strong="H1696" eux et|strong="H7200" leur|strong="H7200" parla|strong="H1696" durement|strong="H7186". Il|strong="H3130" leur|strong="H7200" dit|strong="H1696" : « D|strong="H3068"'où|strong="H7200" venez-vous ? »
7 Vendo José a seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer, e lhes falou asperamente, e lhes perguntou: Donde vindes? Responderam: Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Joseph|strong="H3130" reconnut|strong="H5234" ses|strong="H3130" frères|strong="H3130", mais ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" le|strong="H3130" reconnurent|strong="H5234" pas|strong="H3808".
8 José reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram.
9 Joseph|strong="H3130" se|strong="H7200" souvint|strong="H2142" des|strong="H7200" rêves qu'il|strong="H3130" avait|strong="H7200" eus|strong="H7200" à|strong="H7200" leur|strong="H7200" sujet|strong="H7200", et|strong="H7200" il|strong="H3130" leur|strong="H7200" dit|strong="H3130" : « Vous|strong="H7200" êtes des|strong="H7200" espions|strong="H7270" ! Vous|strong="H7200" êtes venus voir|strong="H7200" la|strong="H7200" nudité|strong="H6172" du|strong="H7200" pays|strong="H7200". »
9 Então, se lembrou José dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: Vós sois espiões e viestes para ver os pontos fracos da terra.
10 Ils|strong="H3808" lui|strong="H5650" dirent : « Non|strong="H3808", mon|strong="H5650" seigneur|strong="H5650", mais tes|strong="H3808" serviteurs|strong="H5650" sont|strong="H5650" venus|strong="H5650" pour|strong="H5650" acheter|strong="H7666" de|strong="H5650" la|strong="H3808" nourriture.
10 Responderam-lhe: Não, senhor meu; mas vieram os teus servos para comprar mantimento.
11 Nous|strong="H5168" sommes|strong="H3808" tous|strong="H3605" fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" seul|strong="H1121" homme|strong="H1121", nous|strong="H5168" sommes|strong="H3808" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" honnêtes. Tes|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" ne|strong="H3808" sont|strong="H1121" pas|strong="H3808" des|strong="H1121" espions|strong="H7270". »
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; os teus servos não são espiões.
12 Il|strong="H3588" leur|strong="H7200" dit|strong="H3588" : « Non|strong="H3808", mais|strong="H3588" vous|strong="H3808" êtes venus pour|strong="H3588" voir|strong="H7200" la|strong="H7200" nudité|strong="H6172" du|strong="H7200" pays|strong="H7200" ! »
12 Ele, porém, lhes respondeu: Nada disso; pelo contrário, viestes para ver os pontos fracos da terra.
13 Ils|strong="H1121" dirent|strong="H1121" : « Nous|strong="H3117", tes|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650", sommes|strong="H3117" douze|strong="H8147" frères|strong="H1121", fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" seul|strong="H1121" homme|strong="H1121" au|strong="H3117" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667" ; et|strong="H1121" voici|strong="H2009" que|strong="H1121" le|strong="H3117" plus|strong="H3117" jeune|strong="H6996" est|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" avec|strong="H1121" notre|strong="H3117" père|strong="H3117", et|strong="H1121" l'autre|strong="H8147" n'est|strong="H3117" plus|strong="H3117". »
13 Eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, outro já não existe.
14 Joseph|strong="H3130" leur|strong="H1696" dit|strong="H1696" : « C|strong="H1931"'est|strong="H1931" comme|strong="H1696" je|strong="H1931" vous|strong="H3130" l|strong="H3130"'ai|strong="H1696" dit|strong="H1696", en|strong="H1696" disant : « Vous|strong="H3130" êtes des|strong="H1696" espions|strong="H7270" ».
14 Então, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões.
15 Par|strong="H3318" ceci|strong="H3318", vous|strong="H6547" serez mis|strong="H3318" à|strong="H3588" l|strong="H2063"'épreuve. Par|strong="H3318" la|strong="H3318" vie|strong="H2416" de|strong="H3318" Pharaon|strong="H6547", vous|strong="H6547" ne|strong="H3318" sortirez|strong="H3318" pas d'ici|strong="H2088", à|strong="H3588" moins que|strong="H3588" votre|strong="H3318" plus|strong="H3318" jeune|strong="H6996" frère|strong="H6996" ne|strong="H3318" vienne|strong="H3588" ici|strong="H2088".
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, daqui não saireis, sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo.
16 Envoie|strong="H7971" l'un|strong="H3947" d'entre|strong="H4480" vous|strong="H1697", qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" aille chercher|strong="H3947" ton|strong="H3947" frère|strong="H3808", et|strong="H7971" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" lié, afin que|strong="H3588" tes|strong="H3947" paroles|strong="H1697" soient|strong="H1697" mises à|strong="H1697" l'épreuve et|strong="H7971" qu|strong="H1697"'on|strong="H3588" sache|strong="H3588" s'il|strong="H1697" y|strong="H1697" a|strong="H3068" de|strong="H1697" la|strong="H3947" vérité|strong="H7971" en|strong="H3947" toi|strong="H3947", ou|strong="H4480" si|strong="H3588", par|strong="H3808" la|strong="H3947" vie|strong="H2416" de|strong="H1697" Pharaon|strong="H6547", tu|strong="H3588" es|strong="H3588" un|strong="H3947" espion. »
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; vós ficareis detidos para que sejam provadas as vossas palavras, se há verdade no que dizeis; ou se não, pela vida de Faraó, sois espiões.
17 Il|strong="H3117" les|strong="H3117" mit tous|strong="H3117" ensemble en|strong="H3117" détention pendant|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117".
17 E os meteu juntos em prisão três dias.
18 Le|strong="H6213" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", Joseph|strong="H3130" leur|strong="H3130" dit|strong="H3130" : « Faites|strong="H6213" cela|strong="H2063", et|strong="H3117" vivez|strong="H2421", car je|strong="H3117" crains|strong="H3372" Dieu|strong="H6213".
18 Ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei o seguinte e vivereis, pois temo a Deus.
19 Si|strong="H3212" vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" des|strong="H1004" hommes|strong="H1004" honnêtes|strong="H1004", laissez donc|strong="H3212" l'un|strong="H1004" de|strong="H1004" vos|strong="H7459" frères|strong="H3212" être|strong="H3212" lié dans|strong="H3212" votre|strong="H3212" prison|strong="H1004" ; mais vous|strong="H1004", partez|strong="H3212", portez du|strong="H1004" blé|strong="H7668" pour|strong="H3212" la|strong="H3212" famine|strong="H7459" de|strong="H1004" vos|strong="H7459" maisons|strong="H1004".
19 Se sois homens honestos, fique detido um de vós na casa da vossa prisão; vós outros ide, levai cereal para suprir a fome das vossas casas.
20 Amenez-moi votre|strong="H3808" plus|strong="H3808" jeune|strong="H6996" frère|strong="H6996" ; ainsi|strong="H3651" vos|strong="H6213" paroles|strong="H1697" seront|strong="H6213" vérifiées, et|strong="H6213" vous|strong="H1697" ne|strong="H3808" mourrez|strong="H4191" pas|strong="H3808". »
20 E trazei-me vosso irmão mais novo, com o que serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 Ils|strong="H5315" se|strong="H5315" dirent|strong="H5315" les|strong="H8085" uns|strong="H8085" aux|strong="H8085" autres|strong="H5921" : « Nous|strong="H6869" sommes|strong="H3808" certainement|strong="H3808" coupables|strong="H3808" à|strong="H7200" l|strong="H2063"'égard|strong="H7200" de|strong="H5921" notre|strong="H8085" frère|strong="H7200", en|strong="H7200" ce|strong="H2063" que|strong="H7200" nous|strong="H6869" avons|strong="H8085" vu|strong="H7200" la|strong="H8085" détresse|strong="H6869" de|strong="H5921" son|strong="H7200" âme|strong="H5315", lorsqu'il|strong="H5315" nous|strong="H6869" suppliait, et|strong="H8085" que|strong="H7200" nous|strong="H6869" n'avons|strong="H8085" pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" l|strong="H2063"'écouter|strong="H8085". C'est|strong="H5315" pourquoi|strong="H3651" cette|strong="H8085" détresse|strong="H6869" est|strong="H5315" venue sur|strong="H5921" nous|strong="H6869". »
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados, no tocante a nosso irmão, pois lhe vimos a angústia da alma, quando nos rogava, e não lhe acudimos; por isso, nos vem esta ansiedade.
22 Ruben|strong="H7205" leur|strong="H8085" répondit|strong="H6030" : « Ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" ai-je|strong="H2398" pas|strong="H3808" dit|strong="H6030" : « Ne|strong="H3808" péchez|strong="H2398" pas|strong="H3808" contre|strong="H2398" l'enfant|strong="H3206" », et|strong="H6030" n'avez-vous pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" écouter|strong="H8085" ? C'est|strong="H3206" pourquoi aussi|strong="H1571", voici|strong="H2009", son|strong="H8085" sang|strong="H1818" est|strong="H3206" requis. »
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos disse eu: Não pequeis contra o jovem? E não me quisestes ouvir. Pois vedes aí que se requer de nós o seu sangue.
23 Ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" savaient|strong="H3045" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" Joseph|strong="H3130" les|strong="H8085" comprenait|strong="H8085", car|strong="H3588" il|strong="H3130" y|strong="H3130" avait|strong="H3130" un|strong="H3588" interprète|strong="H3887" entre|strong="H3045" eux|strong="H1992".
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.
24 Il|strong="H7725" se|strong="H5869" détourna|strong="H5437" d`eux|strong="H5921", et|strong="H7725" pleura|strong="H1058". Puis|strong="H5869" il|strong="H7725" revint|strong="H7725" vers|strong="H7725" eux|strong="H5921", leur|strong="H3947" parla|strong="H1696", prit|strong="H3947" Siméon|strong="H8095" du|strong="H3947" milieu|strong="H3947" d'eux|strong="H5921" et|strong="H7725" le|strong="H3947" lia sous|strong="H7725" leurs|strong="H3947" yeux|strong="H5869".
24 E, retirando-se deles, chorou; depois, tornando, lhes falou; tomou a Simeão dentre eles e o algemou na presença deles.
25 Puis Joseph|strong="H3130" donna|strong="H5414" l|strong="H3130"'ordre|strong="H6680" de|strong="H6213" remplir|strong="H4390" leurs|strong="H5414" sacs|strong="H8242" de|strong="H6213" blé|strong="H1250", de|strong="H6213" remettre|strong="H5414" l|strong="H3130"'argent|strong="H3701" de|strong="H6213" chacun|strong="H5414" dans|strong="H5414" son|strong="H5414" sac|strong="H8242", et|strong="H7725" de|strong="H6213" leur|strong="H5414" donner|strong="H5414" de|strong="H6213" la|strong="H6213" nourriture|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" chemin|strong="H1870". C'est|strong="H1870" ainsi|strong="H3651" qu'il|strong="H7725" leur|strong="H5414" fut|strong="H3130" fait|strong="H6213".
25 Ordenou José que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho; e assim lhes foi feito.
26 Ils|strong="H3212" chargèrent|strong="H5375" leurs|strong="H5375" ânes|strong="H2543" de|strong="H5921" leur|strong="H5375" grain, et|strong="H3212" partirent|strong="H3212" de|strong="H5921" là|strong="H5921".
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Comme|strong="H5414" l'un|strong="H5414" d'eux|strong="H2009" ouvrait|strong="H6605" son|strong="H5414" sac|strong="H8242" pour|strong="H5414" donner|strong="H5414" à|strong="H5414" manger|strong="H5414" à|strong="H5414" son|strong="H5414" âne|strong="H2543" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" lieu|strong="H7200" d'hébergement, il|strong="H1931" vit|strong="H7200" son|strong="H5414" argent|strong="H3701". Voici|strong="H2009", il|strong="H1931" était|strong="H6310" dans|strong="H5414" l'ouverture|strong="H6310" de|strong="H5414" son|strong="H5414" sac|strong="H8242".
27 Abrindo um deles o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, deu com o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Il|strong="H2009" dit|strong="H3820" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" frères|strong="H6213" : « Mon|strong="H3820" argent|strong="H3701" a|strong="H3068" été|strong="H6213" retrouvé ! Voici|strong="H2009" qu|strong="H4100"'il|strong="H2009" est|strong="H3820" dans|strong="H6213" mon|strong="H3820" sac. » Leur|strong="H7725" cœur|strong="H3820" les|strong="H6213" abandonna, et|strong="H3318" ils|strong="H7725" se|strong="H3820" tournèrent en|strong="H6213" tremblant|strong="H2729" les|strong="H6213" uns|strong="H6213" vers|strong="H7725" les|strong="H6213" autres|strong="H6213", en|strong="H6213" disant : « Qu|strong="H4100"'est-ce que|strong="H1571" Dieu|strong="H6213" nous|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" ? »
28 Então, disse aos irmãos: Devolveram o meu dinheiro; aqui está na boca do saco de cereal. Desfaleceu-lhes o coração, e, atemorizados, entreolhavam-se, dizendo: Que é isto que Deus nos fez?
29 Ils|strong="H3605" se|strong="H3290" rendirent auprès de|strong="H3605" Jacob|strong="H3290", leur|strong="H5046" père|strong="H5046", au|strong="H5046" pays|strong="H5046" de|strong="H3605" Canaan|strong="H3667", et|strong="H5046" lui racontèrent|strong="H5046" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" leur|strong="H5046" était|strong="H3290" arrivé|strong="H7136", en|strong="H3290" disant|strong="H5046" :
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 « Cet|strong="H5414" homme|strong="H5414", le|strong="H5414" seigneur|strong="H5414" du|strong="H5414" pays|strong="H5414", nous|strong="H5414" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" durement|strong="H7186" et|strong="H5414" nous|strong="H5414" a|strong="H3068" pris|strong="H5414" pour|strong="H5414" des|strong="H5414" espions|strong="H7270" du|strong="H5414" pays|strong="H5414".
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente e nos tratou como espiões da terra.
31 Nous|strong="H3808" lui|strong="H3808" avons|strong="H1961" répondu : « Nous|strong="H3808" sommes|strong="H3808" d'honnêtes hommes. Nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" sommes|strong="H3808" point|strong="H3808" des|strong="H1961" espions|strong="H7270".
31 Dissemos-lhe: Somos homens honestos; não somos espiões;
32 Nous|strong="H3117" sommes|strong="H3117" douze|strong="H8147" frères|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" notre|strong="H3117" père|strong="H3117" ; l'un|strong="H1121" d'eux|strong="H1121" n'est|strong="H3117" plus|strong="H3117", et|strong="H1121" le|strong="H3117" plus|strong="H3117" jeune|strong="H6996" est|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" avec|strong="H1121" notre|strong="H3117" père|strong="H3117" au|strong="H3117" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667".
32 somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 L|strong="H3068"'homme|strong="H3947", le|strong="H3947" seigneur|strong="H3045" du|strong="H1004" pays|strong="H3947", nous|strong="H3212" dit|strong="H3588" : « Voici|strong="H2063" comment|strong="H3045" je|strong="H3588" saurai|strong="H3045" que|strong="H3588" vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" des|strong="H1004" hommes|strong="H1004" honnêtes|strong="H1004" : laissez-moi l|strong="H2063"'un|strong="H3947" de|strong="H1004" vos|strong="H3947" frères|strong="H3947", prenez|strong="H3947" du|strong="H1004" blé|strong="H1004" pour|strong="H3947" la|strong="H3947" famine|strong="H7459" de|strong="H1004" vos|strong="H3947" maisons|strong="H1004", et|strong="H3212" partez|strong="H3212".
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que sois homens honestos: deixai comigo um de vossos irmãos, tomai o cereal para remediar a fome de vossas casas e parti;
34 Amenez-moi votre|strong="H5414" plus|strong="H3808" jeune|strong="H6996" frère|strong="H6996". Je|strong="H3068" saurai|strong="H3045" alors|strong="H3651" que|strong="H3588" vous|strong="H3808" n'êtes|strong="H3045" pas|strong="H3808" des|strong="H5414" espions|strong="H7270", mais|strong="H3588" que|strong="H3588" vous|strong="H3808" êtes|strong="H3045" des|strong="H5414" hommes|strong="H5414" honnêtes. Je|strong="H3068" vous|strong="H3808" livrerai|strong="H5414" donc|strong="H5414" votre|strong="H5414" frère|strong="H6996", et|strong="H3045" vous|strong="H3808" ferez|strong="H5414" du|strong="H5414" commerce|strong="H5503" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414".'"
34 trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espiões, mas homens honestos. Então, vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Comme|strong="H1961" ils|strong="H1992" vidaient leurs|strong="H7200" sacs|strong="H8242", voici|strong="H2009" que|strong="H7200" chacun|strong="H7200" avait|strong="H1961" dans|strong="H7200" son|strong="H7200" sac|strong="H8242" son|strong="H7200" paquet|strong="H6872" d|strong="H1992"'argent|strong="H3701". Lorsqu'ils|strong="H1992" virent|strong="H7200" leurs|strong="H7200" liasses d|strong="H1992"'argent|strong="H3701", eux|strong="H1992" et|strong="H7200" leur|strong="H1961" père|strong="H7200" eurent|strong="H1961" peur|strong="H3372".
35 Aconteceu que, despejando eles os sacos de cereal, eis cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal; e viram as trouxinhas com o dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Jacob|strong="H3290", leur|strong="H1961" père|strong="H3947", leur|strong="H1961" dit|strong="H3130" : « Vous|strong="H5921" m'avez privé|strong="H7921" de|strong="H5921" mes|strong="H3947" enfants|strong="H7921" ! Joseph|strong="H3130" n'est|strong="H1961" plus|strong="H5921", Siméon|strong="H8095" n'est|strong="H1961" plus|strong="H5921", et|strong="H5921" vous|strong="H5921" voulez m'enlever|strong="H3947" Benjamin|strong="H1144". Toutes|strong="H5921" ces|strong="H3947" choses|strong="H5921" sont|strong="H5921" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921". »
36 Então, lhes disse Jacó, seu pai: Tendes-me privado de filhos: José já não existe, Simeão não está aqui, e ides levar a Benjamim! Todas estas coisas me sobrevêm.
37 Ruben|strong="H7205" parla à|strong="H5414" son|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H1121" dit|strong="H5414" : « Tue|strong="H4191" mes|strong="H5414" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121", si|strong="H3808" je|strong="H7725" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" le|strong="H5414" ramène|strong="H7725" pas|strong="H3808". Confie-le à|strong="H5414" mes|strong="H5414" soins|strong="H3027", et|strong="H1121" je|strong="H7725" te|strong="H3808" le|strong="H5414" ramènerai|strong="H7725". »
37 Mas Rúben disse a seu pai: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; entrega-mo, e eu to restituirei.
38 Il|strong="H1931" dit|strong="H1931" : « Mon|strong="H3588" fils|strong="H1121" ne|strong="H3808" descendra|strong="H3381" pas|strong="H3808" avec|strong="H5973" toi|strong="H1870", car|strong="H3588" son|strong="H3212" frère|strong="H1931" est|strong="H1931" mort|strong="H4191" et|strong="H1121" il|strong="H1931" ne|strong="H3808" reste|strong="H7604" que|strong="H3588" lui|strong="H1931". S|strong="H1870"'il|strong="H1931" lui|strong="H1931" arrive|strong="H7122" malheur|strong="H3588" sur|strong="H3588" le|strong="H1121" chemin|strong="H1870" que|strong="H3588" vous|strong="H1121" empruntez, vous|strong="H1121" ferez|strong="H1121" descendre|strong="H3381" mes|strong="H3212" cheveux|strong="H3212" blancs|strong="H7872" avec|strong="H5973" tristesse|strong="H3015" au|strong="H1121" séjour|strong="H3381" des|strong="H1121" morts|strong="H7585". »
38 Ele, porém, disse: Meu filho não descerá convosco; seu irmão é morto, e ele ficou só; se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.