Gênesis 42

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jacob|strong="H3290" vit|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H3290" y|strong="H1121" avait|strong="H1121" du|strong="H1121" blé|strong="H7668" en|strong="H7200" Égypte|strong="H4714", et|strong="H1121" il|strong="H3290" dit|strong="H3290" à|strong="H1121" ses|strong="H7200" fils|strong="H1121" : « Pourquoi|strong="H4100" vous|strong="H1121" regardez-vous|strong="H1121" les|strong="H7200" uns|strong="H3426" les|strong="H7200" autres|strong="H3426" ? »
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Il|strong="H2009" répondit : « Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H8033" appris|strong="H8085" qu|strong="H3588"'il|strong="H2009" y|strong="H8033" a|strong="H3068" du|strong="H3381" blé|strong="H7668" en|strong="H3381" Égypte|strong="H4714". Descendez-y et|strong="H8085" achetez-en pour|strong="H3588" nous|strong="H3588", afin que|strong="H3588" nous|strong="H3588" vivions|strong="H2421" et|strong="H8085" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" ne|strong="H3808" mourions|strong="H4191" pas|strong="H3808". »
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Les|strong="H4714" dix|strong="H6235" frères|strong="H6235" de|strong="H3381" Joseph|strong="H3130" descendirent|strong="H3381" pour|strong="H3381" acheter|strong="H7666" du|strong="H3381" blé|strong="H1250" en|strong="H3381" Égypte|strong="H4714".
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Mais|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" n'envoya|strong="H7971" pas|strong="H3808" Benjamin|strong="H1144", le|strong="H7971" frère|strong="H3808" de|strong="H7971" Joseph|strong="H3130", avec|strong="H3808" ses|strong="H7971" frères|strong="H7971", car|strong="H3588" il|strong="H3290" dit|strong="H3130" : « De|strong="H7971" peur|strong="H6435" qu|strong="H3588"'il|strong="H3290" ne|strong="H3808" lui|strong="H3130" arrive|strong="H7122" du|strong="H7971" mal. »
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" acheter|strong="H7666" parmi|strong="H8432" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3478" étaient|strong="H1121" venus|strong="H1121", car|strong="H3588" la|strong="H1121" famine|strong="H7458" sévissait au|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667".
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Joseph|strong="H3130" était|strong="H5971" le|strong="H5971" gouverneur du|strong="H5971" pays|strong="H5971". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" lui|strong="H1931" qui|strong="H5971" vendit|strong="H7666" à|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" habitants|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971". Les|strong="H3605" frères|strong="H5921" de|strong="H5971" Joseph|strong="H3130" vinrent|strong="H5971", et|strong="H5921" ils|strong="H5971" se|strong="H5971" prosternèrent|strong="H7812" devant|strong="H7812" lui|strong="H1931", le|strong="H5971" visage contre|strong="H5921" terre|strong="H5921".
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 Joseph|strong="H3130" vit|strong="H7200" ses|strong="H7200" frères|strong="H7200" et|strong="H7200" les|strong="H7200" reconnut|strong="H5234", mais il|strong="H3130" se|strong="H7200" comporta comme|strong="H7200" un|strong="H7200" étranger|strong="H5234" avec|strong="H1696" eux et|strong="H7200" leur|strong="H7200" parla|strong="H1696" durement|strong="H7186". Il|strong="H3130" leur|strong="H7200" dit|strong="H1696" : « D|strong="H3068"'où|strong="H7200" venez-vous ? »
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Joseph|strong="H3130" reconnut|strong="H5234" ses|strong="H3130" frères|strong="H3130", mais ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" le|strong="H3130" reconnurent|strong="H5234" pas|strong="H3808".
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Joseph|strong="H3130" se|strong="H7200" souvint|strong="H2142" des|strong="H7200" rêves qu'il|strong="H3130" avait|strong="H7200" eus|strong="H7200" à|strong="H7200" leur|strong="H7200" sujet|strong="H7200", et|strong="H7200" il|strong="H3130" leur|strong="H7200" dit|strong="H3130" : « Vous|strong="H7200" êtes des|strong="H7200" espions|strong="H7270" ! Vous|strong="H7200" êtes venus voir|strong="H7200" la|strong="H7200" nudité|strong="H6172" du|strong="H7200" pays|strong="H7200". »
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Ils|strong="H3808" lui|strong="H5650" dirent : « Non|strong="H3808", mon|strong="H5650" seigneur|strong="H5650", mais tes|strong="H3808" serviteurs|strong="H5650" sont|strong="H5650" venus|strong="H5650" pour|strong="H5650" acheter|strong="H7666" de|strong="H5650" la|strong="H3808" nourriture.
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Nous|strong="H5168" sommes|strong="H3808" tous|strong="H3605" fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" seul|strong="H1121" homme|strong="H1121", nous|strong="H5168" sommes|strong="H3808" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" honnêtes. Tes|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" ne|strong="H3808" sont|strong="H1121" pas|strong="H3808" des|strong="H1121" espions|strong="H7270". »
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Il|strong="H3588" leur|strong="H7200" dit|strong="H3588" : « Non|strong="H3808", mais|strong="H3588" vous|strong="H3808" êtes venus pour|strong="H3588" voir|strong="H7200" la|strong="H7200" nudité|strong="H6172" du|strong="H7200" pays|strong="H7200" ! »
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Ils|strong="H1121" dirent|strong="H1121" : « Nous|strong="H3117", tes|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650", sommes|strong="H3117" douze|strong="H8147" frères|strong="H1121", fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" seul|strong="H1121" homme|strong="H1121" au|strong="H3117" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667" ; et|strong="H1121" voici|strong="H2009" que|strong="H1121" le|strong="H3117" plus|strong="H3117" jeune|strong="H6996" est|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" avec|strong="H1121" notre|strong="H3117" père|strong="H3117", et|strong="H1121" l'autre|strong="H8147" n'est|strong="H3117" plus|strong="H3117". »
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Joseph|strong="H3130" leur|strong="H1696" dit|strong="H1696" : « C|strong="H1931"'est|strong="H1931" comme|strong="H1696" je|strong="H1931" vous|strong="H3130" l|strong="H3130"'ai|strong="H1696" dit|strong="H1696", en|strong="H1696" disant : « Vous|strong="H3130" êtes des|strong="H1696" espions|strong="H7270" ».
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 Par|strong="H3318" ceci|strong="H3318", vous|strong="H6547" serez mis|strong="H3318" à|strong="H3588" l|strong="H2063"'épreuve. Par|strong="H3318" la|strong="H3318" vie|strong="H2416" de|strong="H3318" Pharaon|strong="H6547", vous|strong="H6547" ne|strong="H3318" sortirez|strong="H3318" pas d'ici|strong="H2088", à|strong="H3588" moins que|strong="H3588" votre|strong="H3318" plus|strong="H3318" jeune|strong="H6996" frère|strong="H6996" ne|strong="H3318" vienne|strong="H3588" ici|strong="H2088".
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Envoie|strong="H7971" l'un|strong="H3947" d'entre|strong="H4480" vous|strong="H1697", qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" aille chercher|strong="H3947" ton|strong="H3947" frère|strong="H3808", et|strong="H7971" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" lié, afin que|strong="H3588" tes|strong="H3947" paroles|strong="H1697" soient|strong="H1697" mises à|strong="H1697" l'épreuve et|strong="H7971" qu|strong="H1697"'on|strong="H3588" sache|strong="H3588" s'il|strong="H1697" y|strong="H1697" a|strong="H3068" de|strong="H1697" la|strong="H3947" vérité|strong="H7971" en|strong="H3947" toi|strong="H3947", ou|strong="H4480" si|strong="H3588", par|strong="H3808" la|strong="H3947" vie|strong="H2416" de|strong="H1697" Pharaon|strong="H6547", tu|strong="H3588" es|strong="H3588" un|strong="H3947" espion. »
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Il|strong="H3117" les|strong="H3117" mit tous|strong="H3117" ensemble en|strong="H3117" détention pendant|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117".
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 Le|strong="H6213" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", Joseph|strong="H3130" leur|strong="H3130" dit|strong="H3130" : « Faites|strong="H6213" cela|strong="H2063", et|strong="H3117" vivez|strong="H2421", car je|strong="H3117" crains|strong="H3372" Dieu|strong="H6213".
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Si|strong="H3212" vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" des|strong="H1004" hommes|strong="H1004" honnêtes|strong="H1004", laissez donc|strong="H3212" l'un|strong="H1004" de|strong="H1004" vos|strong="H7459" frères|strong="H3212" être|strong="H3212" lié dans|strong="H3212" votre|strong="H3212" prison|strong="H1004" ; mais vous|strong="H1004", partez|strong="H3212", portez du|strong="H1004" blé|strong="H7668" pour|strong="H3212" la|strong="H3212" famine|strong="H7459" de|strong="H1004" vos|strong="H7459" maisons|strong="H1004".
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Amenez-moi votre|strong="H3808" plus|strong="H3808" jeune|strong="H6996" frère|strong="H6996" ; ainsi|strong="H3651" vos|strong="H6213" paroles|strong="H1697" seront|strong="H6213" vérifiées, et|strong="H6213" vous|strong="H1697" ne|strong="H3808" mourrez|strong="H4191" pas|strong="H3808". »
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Ils|strong="H5315" se|strong="H5315" dirent|strong="H5315" les|strong="H8085" uns|strong="H8085" aux|strong="H8085" autres|strong="H5921" : « Nous|strong="H6869" sommes|strong="H3808" certainement|strong="H3808" coupables|strong="H3808" à|strong="H7200" l|strong="H2063"'égard|strong="H7200" de|strong="H5921" notre|strong="H8085" frère|strong="H7200", en|strong="H7200" ce|strong="H2063" que|strong="H7200" nous|strong="H6869" avons|strong="H8085" vu|strong="H7200" la|strong="H8085" détresse|strong="H6869" de|strong="H5921" son|strong="H7200" âme|strong="H5315", lorsqu'il|strong="H5315" nous|strong="H6869" suppliait, et|strong="H8085" que|strong="H7200" nous|strong="H6869" n'avons|strong="H8085" pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" l|strong="H2063"'écouter|strong="H8085". C'est|strong="H5315" pourquoi|strong="H3651" cette|strong="H8085" détresse|strong="H6869" est|strong="H5315" venue sur|strong="H5921" nous|strong="H6869". »
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Ruben|strong="H7205" leur|strong="H8085" répondit|strong="H6030" : « Ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" ai-je|strong="H2398" pas|strong="H3808" dit|strong="H6030" : « Ne|strong="H3808" péchez|strong="H2398" pas|strong="H3808" contre|strong="H2398" l'enfant|strong="H3206" », et|strong="H6030" n'avez-vous pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" écouter|strong="H8085" ? C'est|strong="H3206" pourquoi aussi|strong="H1571", voici|strong="H2009", son|strong="H8085" sang|strong="H1818" est|strong="H3206" requis. »
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" savaient|strong="H3045" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" Joseph|strong="H3130" les|strong="H8085" comprenait|strong="H8085", car|strong="H3588" il|strong="H3130" y|strong="H3130" avait|strong="H3130" un|strong="H3588" interprète|strong="H3887" entre|strong="H3045" eux|strong="H1992".
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Il|strong="H7725" se|strong="H5869" détourna|strong="H5437" d`eux|strong="H5921", et|strong="H7725" pleura|strong="H1058". Puis|strong="H5869" il|strong="H7725" revint|strong="H7725" vers|strong="H7725" eux|strong="H5921", leur|strong="H3947" parla|strong="H1696", prit|strong="H3947" Siméon|strong="H8095" du|strong="H3947" milieu|strong="H3947" d'eux|strong="H5921" et|strong="H7725" le|strong="H3947" lia sous|strong="H7725" leurs|strong="H3947" yeux|strong="H5869".
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Puis Joseph|strong="H3130" donna|strong="H5414" l|strong="H3130"'ordre|strong="H6680" de|strong="H6213" remplir|strong="H4390" leurs|strong="H5414" sacs|strong="H8242" de|strong="H6213" blé|strong="H1250", de|strong="H6213" remettre|strong="H5414" l|strong="H3130"'argent|strong="H3701" de|strong="H6213" chacun|strong="H5414" dans|strong="H5414" son|strong="H5414" sac|strong="H8242", et|strong="H7725" de|strong="H6213" leur|strong="H5414" donner|strong="H5414" de|strong="H6213" la|strong="H6213" nourriture|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" chemin|strong="H1870". C'est|strong="H1870" ainsi|strong="H3651" qu'il|strong="H7725" leur|strong="H5414" fut|strong="H3130" fait|strong="H6213".
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 Ils|strong="H3212" chargèrent|strong="H5375" leurs|strong="H5375" ânes|strong="H2543" de|strong="H5921" leur|strong="H5375" grain, et|strong="H3212" partirent|strong="H3212" de|strong="H5921" là|strong="H5921".
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Comme|strong="H5414" l'un|strong="H5414" d'eux|strong="H2009" ouvrait|strong="H6605" son|strong="H5414" sac|strong="H8242" pour|strong="H5414" donner|strong="H5414" à|strong="H5414" manger|strong="H5414" à|strong="H5414" son|strong="H5414" âne|strong="H2543" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" lieu|strong="H7200" d'hébergement, il|strong="H1931" vit|strong="H7200" son|strong="H5414" argent|strong="H3701". Voici|strong="H2009", il|strong="H1931" était|strong="H6310" dans|strong="H5414" l'ouverture|strong="H6310" de|strong="H5414" son|strong="H5414" sac|strong="H8242".
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 Il|strong="H2009" dit|strong="H3820" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" frères|strong="H6213" : « Mon|strong="H3820" argent|strong="H3701" a|strong="H3068" été|strong="H6213" retrouvé ! Voici|strong="H2009" qu|strong="H4100"'il|strong="H2009" est|strong="H3820" dans|strong="H6213" mon|strong="H3820" sac. » Leur|strong="H7725" cœur|strong="H3820" les|strong="H6213" abandonna, et|strong="H3318" ils|strong="H7725" se|strong="H3820" tournèrent en|strong="H6213" tremblant|strong="H2729" les|strong="H6213" uns|strong="H6213" vers|strong="H7725" les|strong="H6213" autres|strong="H6213", en|strong="H6213" disant : « Qu|strong="H4100"'est-ce que|strong="H1571" Dieu|strong="H6213" nous|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" ? »
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Ils|strong="H3605" se|strong="H3290" rendirent auprès de|strong="H3605" Jacob|strong="H3290", leur|strong="H5046" père|strong="H5046", au|strong="H5046" pays|strong="H5046" de|strong="H3605" Canaan|strong="H3667", et|strong="H5046" lui racontèrent|strong="H5046" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" leur|strong="H5046" était|strong="H3290" arrivé|strong="H7136", en|strong="H3290" disant|strong="H5046" :
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 « Cet|strong="H5414" homme|strong="H5414", le|strong="H5414" seigneur|strong="H5414" du|strong="H5414" pays|strong="H5414", nous|strong="H5414" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" durement|strong="H7186" et|strong="H5414" nous|strong="H5414" a|strong="H3068" pris|strong="H5414" pour|strong="H5414" des|strong="H5414" espions|strong="H7270" du|strong="H5414" pays|strong="H5414".
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Nous|strong="H3808" lui|strong="H3808" avons|strong="H1961" répondu : « Nous|strong="H3808" sommes|strong="H3808" d'honnêtes hommes. Nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" sommes|strong="H3808" point|strong="H3808" des|strong="H1961" espions|strong="H7270".
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Nous|strong="H3117" sommes|strong="H3117" douze|strong="H8147" frères|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" notre|strong="H3117" père|strong="H3117" ; l'un|strong="H1121" d'eux|strong="H1121" n'est|strong="H3117" plus|strong="H3117", et|strong="H1121" le|strong="H3117" plus|strong="H3117" jeune|strong="H6996" est|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" avec|strong="H1121" notre|strong="H3117" père|strong="H3117" au|strong="H3117" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667".
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 L|strong="H3068"'homme|strong="H3947", le|strong="H3947" seigneur|strong="H3045" du|strong="H1004" pays|strong="H3947", nous|strong="H3212" dit|strong="H3588" : « Voici|strong="H2063" comment|strong="H3045" je|strong="H3588" saurai|strong="H3045" que|strong="H3588" vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" des|strong="H1004" hommes|strong="H1004" honnêtes|strong="H1004" : laissez-moi l|strong="H2063"'un|strong="H3947" de|strong="H1004" vos|strong="H3947" frères|strong="H3947", prenez|strong="H3947" du|strong="H1004" blé|strong="H1004" pour|strong="H3947" la|strong="H3947" famine|strong="H7459" de|strong="H1004" vos|strong="H3947" maisons|strong="H1004", et|strong="H3212" partez|strong="H3212".
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 Amenez-moi votre|strong="H5414" plus|strong="H3808" jeune|strong="H6996" frère|strong="H6996". Je|strong="H3068" saurai|strong="H3045" alors|strong="H3651" que|strong="H3588" vous|strong="H3808" n'êtes|strong="H3045" pas|strong="H3808" des|strong="H5414" espions|strong="H7270", mais|strong="H3588" que|strong="H3588" vous|strong="H3808" êtes|strong="H3045" des|strong="H5414" hommes|strong="H5414" honnêtes. Je|strong="H3068" vous|strong="H3808" livrerai|strong="H5414" donc|strong="H5414" votre|strong="H5414" frère|strong="H6996", et|strong="H3045" vous|strong="H3808" ferez|strong="H5414" du|strong="H5414" commerce|strong="H5503" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414".'"
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Comme|strong="H1961" ils|strong="H1992" vidaient leurs|strong="H7200" sacs|strong="H8242", voici|strong="H2009" que|strong="H7200" chacun|strong="H7200" avait|strong="H1961" dans|strong="H7200" son|strong="H7200" sac|strong="H8242" son|strong="H7200" paquet|strong="H6872" d|strong="H1992"'argent|strong="H3701". Lorsqu'ils|strong="H1992" virent|strong="H7200" leurs|strong="H7200" liasses d|strong="H1992"'argent|strong="H3701", eux|strong="H1992" et|strong="H7200" leur|strong="H1961" père|strong="H7200" eurent|strong="H1961" peur|strong="H3372".
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Jacob|strong="H3290", leur|strong="H1961" père|strong="H3947", leur|strong="H1961" dit|strong="H3130" : « Vous|strong="H5921" m'avez privé|strong="H7921" de|strong="H5921" mes|strong="H3947" enfants|strong="H7921" ! Joseph|strong="H3130" n'est|strong="H1961" plus|strong="H5921", Siméon|strong="H8095" n'est|strong="H1961" plus|strong="H5921", et|strong="H5921" vous|strong="H5921" voulez m'enlever|strong="H3947" Benjamin|strong="H1144". Toutes|strong="H5921" ces|strong="H3947" choses|strong="H5921" sont|strong="H5921" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921". »
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Ruben|strong="H7205" parla à|strong="H5414" son|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H1121" dit|strong="H5414" : « Tue|strong="H4191" mes|strong="H5414" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121", si|strong="H3808" je|strong="H7725" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" le|strong="H5414" ramène|strong="H7725" pas|strong="H3808". Confie-le à|strong="H5414" mes|strong="H5414" soins|strong="H3027", et|strong="H1121" je|strong="H7725" te|strong="H3808" le|strong="H5414" ramènerai|strong="H7725". »
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Il|strong="H1931" dit|strong="H1931" : « Mon|strong="H3588" fils|strong="H1121" ne|strong="H3808" descendra|strong="H3381" pas|strong="H3808" avec|strong="H5973" toi|strong="H1870", car|strong="H3588" son|strong="H3212" frère|strong="H1931" est|strong="H1931" mort|strong="H4191" et|strong="H1121" il|strong="H1931" ne|strong="H3808" reste|strong="H7604" que|strong="H3588" lui|strong="H1931". S|strong="H1870"'il|strong="H1931" lui|strong="H1931" arrive|strong="H7122" malheur|strong="H3588" sur|strong="H3588" le|strong="H1121" chemin|strong="H1870" que|strong="H3588" vous|strong="H1121" empruntez, vous|strong="H1121" ferez|strong="H1121" descendre|strong="H3381" mes|strong="H3212" cheveux|strong="H3212" blancs|strong="H7872" avec|strong="H5973" tristesse|strong="H3015" au|strong="H1121" séjour|strong="H3381" des|strong="H1121" morts|strong="H7585". »
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.