Gênesis 41

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au|strong="H3117" bout|strong="H7093" de|strong="H3117" deux|strong="H3117" années|strong="H8141" complètes, Pharaon|strong="H6547" eut|strong="H2492" un|strong="H3117" songe|strong="H2492", et|strong="H3117" voici|strong="H2009" qu'il|strong="H3117" se|strong="H3117" tenait|strong="H5975" près|strong="H5921" du|strong="H3117" fleuve|strong="H2975".
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 Et|strong="H5927" voici|strong="H2009", sept|strong="H7651" bêtes|strong="H5927" sortaient du|strong="H5927" fleuve|strong="H2975". Elles|strong="H5927" étaient sveltes et|strong="H5927" grasses|strong="H1277", et|strong="H5927" elles|strong="H5927" se|strong="H1320" nourrissaient de|strong="H5927" l'herbe des|strong="H5927" marais.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 Et|strong="H5927" voici|strong="H2009", sept|strong="H7651" autres|strong="H5921" bêtes|strong="H5927" sortaient du|strong="H5927" fleuve|strong="H2975" après|strong="H4480" elles|strong="H5921", laides|strong="H7451" et|strong="H5927" maigres|strong="H1851", et|strong="H5927" se|strong="H1320" tenaient|strong="H5975" près|strong="H5921" des|strong="H5927" autres|strong="H5921" bêtes|strong="H5927", sur|strong="H5921" le|strong="H5927" bord|strong="H8193" du|strong="H5927" fleuve|strong="H2975".
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 Les|strong="H6547" bêtes laides|strong="H7451" et|strong="H7451" maigres|strong="H1851" dévorèrent les|strong="H6547" sept|strong="H7651" bêtes sveltes et|strong="H7451" grasses|strong="H1277". Pharaon|strong="H6547" se|strong="H1320" réveilla|strong="H3364".
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 Il|strong="H2009" dormit et|strong="H5927" rêva une|strong="H5927" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145" ; et|strong="H5927" voici|strong="H2009" que|strong="H2896" sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" de|strong="H5927" blé montèrent|strong="H5927" sur|strong="H5927" une|strong="H5927" seule tige|strong="H7070", sains et|strong="H5927" bons|strong="H2896".
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 Et|strong="H2009" voici|strong="H2009", sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" maigres|strong="H1851", soufflés par|strong="H7710" le|strong="H6779" vent d'est, poussèrent|strong="H6779" après|strong="H6779" eux|strong="H2009".
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 Les|strong="H1104" épis|strong="H7641" minces avalèrent les|strong="H1104" sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" sains et|strong="H6547" pleins|strong="H4392". Pharaon|strong="H6547" se|strong="H2472" réveilla|strong="H3364", et|strong="H6547" voici|strong="H2009", c'était|strong="H6547" un rêve.
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 Le|strong="H7121" matin|strong="H1242", son|strong="H7121" esprit|strong="H7307" fut|strong="H1961" troublé|strong="H6470", et|strong="H7971" il|strong="H6547" fit|strong="H7971" venir|strong="H7121" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" magiciens|strong="H2748" et|strong="H7971" les|strong="H3605" sages|strong="H2450" d'Égypte|strong="H4714". Pharaon|strong="H6547" leur|strong="H1961" raconta|strong="H5608" ses|strong="H7971" rêves, mais il|strong="H6547" n'y|strong="H6547" avait|strong="H1961" personne|strong="H1961" pour|strong="H7971" les|strong="H3605" interpréter à|strong="H7121" Pharaon|strong="H6547".
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Alors|strong="H3117" le|strong="H3117" chef|strong="H8269" des|strong="H3117" échansons|strong="H8269" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3117" dit|strong="H1696" : « Je|strong="H3068" me|strong="H3117" souviens|strong="H2142" aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H3117" mes|strong="H3117" fautes.
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Pharaon|strong="H6547" s'est|strong="H1004" mis|strong="H5414" en|strong="H5414" colère|strong="H7107" contre|strong="H5921" ses|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H1004" m'a|strong="H3068" fait|strong="H5414" enfermer dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" chef|strong="H8269" des|strong="H5414" gardes|strong="H2876", avec|strong="H5650" le|strong="H5414" chef|strong="H8269" des|strong="H5414" boulangers.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 Nous fîmes un|strong="H2492" rêve|strong="H2492" en|strong="H3915" une seule|strong="H1931" nuit|strong="H3915", lui|strong="H1931" et|strong="H3915" moi. Chacun|strong="H3915" rêva selon l'interprétation de|strong="H3915" son|strong="H3915" rêve|strong="H2492".
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 Il|strong="H5288" y|strong="H8033" avait|strong="H8033" là|strong="H8033" avec|strong="H5650" nous|strong="H5288" un|strong="H5650" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", un|strong="H5650" Hébreu|strong="H5680", serviteur|strong="H5650" du|strong="H5650" chef|strong="H8269" des|strong="H8269" gardes|strong="H2876". Nous|strong="H5288" lui|strong="H5650" avons|strong="H8033" raconté|strong="H5608", et|strong="H5288" il|strong="H5288" nous|strong="H5288" a|strong="H3068" interprété nos|strong="H5650" rêves. Il|strong="H5288" interpréta à|strong="H5650" chacun selon|strong="H5650" son|strong="H5608" songe|strong="H2472".
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 Et|strong="H7725" il|strong="H7725" en|strong="H7725" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H3651", comme|strong="H1961" il|strong="H7725" nous|strong="H5921" l'interpréta. Il|strong="H7725" m'a|strong="H3068" rétabli dans|strong="H5921" mes|strong="H7725" fonctions|strong="H5921", et|strong="H7725" il|strong="H7725" l'a|strong="H3068" pendu|strong="H8518". »
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Alors|strong="H7971" Pharaon|strong="H6547" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" Joseph|strong="H3130", et|strong="H7971" on|strong="H7971" le|strong="H7121" fit|strong="H7971" sortir|strong="H7121" en|strong="H7971" toute hâte|strong="H7323" du|strong="H7121" cachot. Il|strong="H3130" se|strong="H3130" rasa|strong="H1548", changea|strong="H2498" de|strong="H7971" vêtements|strong="H8071", et|strong="H7971" entra|strong="H3130" chez|strong="H7971" Pharaon|strong="H6547".
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" à|strong="H8085" Joseph|strong="H3130" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" fait un|strong="H2492" rêve|strong="H2492", et|strong="H8085" il|strong="H3130" n'y|strong="H3130" a|strong="H3068" personne|strong="H2472" qui|strong="H8085" puisse l|strong="H3130"'interpréter. J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" dire|strong="H8085" de|strong="H5921" toi|strong="H5921" que|strong="H8085", lorsque tu|strong="H8085" entends|strong="H8085" un|strong="H2492" rêve|strong="H2492", tu|strong="H8085" peux l|strong="H3130"'interpréter. »
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 Joseph|strong="H3130" répondit|strong="H6030" à|strong="H6030" Pharaon|strong="H6547" : « Ce n'est pas|strong="H1107" en|strong="H6030" moi|strong="H6030". Dieu|strong="H1107" donnera|strong="H3130" à|strong="H6030" Pharaon|strong="H6547" une|strong="H3130" réponse|strong="H6030" de|strong="H6030" paix|strong="H7965". »
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" Joseph|strong="H3130" : « Dans|strong="H5921" mon|strong="H1696" rêve, voici|strong="H2005", je|strong="H2005" me|strong="H2005" tenais|strong="H5975" sur|strong="H5921" le|strong="H1696" bord|strong="H8193" du|strong="H8193" fleuve|strong="H2975" ;
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 et|strong="H5927" voici|strong="H2009", sept|strong="H7651" bêtes|strong="H5927" grasses|strong="H1277" et|strong="H5927" élégantes sont sorties du|strong="H5927" fleuve|strong="H2975". Ils|strong="H7462" se|strong="H1320" nourrissaient de|strong="H5927" l'herbe des|strong="H5927" marais.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 Et|strong="H5927" voici|strong="H2009" que|strong="H7200" sept|strong="H7651" autres|strong="H7651" bêtes|strong="H5927" montaient|strong="H5927" après|strong="H5927" eux|strong="H2009", pauvres|strong="H1803", très|strong="H3966" laides|strong="H7451" et|strong="H5927" maigres|strong="H1803", comme|strong="H7200" je|strong="H7200" n'en|strong="H5927" ai|strong="H3605" jamais|strong="H3808" vu|strong="H7200" dans|strong="H7200" tout|strong="H3605" le|strong="H7200" pays|strong="H7200" d'Égypte|strong="H4714" pour|strong="H5927" leur|strong="H7200" laideur.
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 Les|strong="H7223" bêtes maigres et|strong="H7451" laides|strong="H7451" mangèrent|strong="H7451" les|strong="H7223" sept|strong="H7651" premières|strong="H7223" bêtes grasses|strong="H1277" ;
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 et|strong="H3045" quand|strong="H3808" elles|strong="H3588" les|strong="H3045" eurent mangées, on|strong="H3588" ne|strong="H3808" put|strong="H3808" savoir|strong="H3045" qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" les|strong="H3045" avaient mangées, mais|strong="H3588" elles|strong="H3588" étaient toujours aussi|strong="H3808" laides|strong="H7451", comme|strong="H4758" au|strong="H7451" début. Alors|strong="H3045" je|strong="H3588" me|strong="H3588" réveillai.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 Je|strong="H3068" regardai|strong="H7200" en|strong="H5927" songe|strong="H2472", et|strong="H5927" voici|strong="H2009" que|strong="H7200" sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" de|strong="H5927" blé montaient|strong="H5927" sur|strong="H7200" une|strong="H7200" tige|strong="H7070", pleins|strong="H4392" et|strong="H5927" bons|strong="H2896" ;
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 et|strong="H2009" voici|strong="H2009" que sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" de|strong="H1851" blé, desséchés, maigres|strong="H1851", et|strong="H2009" soufflés par|strong="H7710" le|strong="H6779" vent d'orient|strong="H6921", montaient après|strong="H6779" eux|strong="H2009".
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 Les|strong="H5046" épis|strong="H7641" maigres|strong="H1851" avalèrent les|strong="H5046" sept|strong="H7651" bons|strong="H2896" épis|strong="H7641". Je|strong="H3068" l'ai raconté|strong="H5046" aux|strong="H2896" magiciens|strong="H2748", mais il|strong="H2896" n'y avait personne qui pût me|strong="H5046" l'expliquer|strong="H5046". »
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Joseph|strong="H3130" dit|strong="H5046" à|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547" : « Le|strong="H6213" rêve de|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547" est|strong="H1931" unique. Ce|strong="H6213" que|strong="H1931" Dieu|strong="H6213" va|strong="H3068" faire|strong="H6213", il|strong="H1931" l|strong="H3130"'a|strong="H3068" annoncé|strong="H5046" à|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547".
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 Les|strong="H2896" sept|strong="H7651" bonnes|strong="H2896" bêtes sont|strong="H2896" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141", et|strong="H2896" les|strong="H2896" sept|strong="H7651" bonnes|strong="H2896" épis|strong="H7641" sont|strong="H2896" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141". Le|strong="H8141" rêve est|strong="H1931" unique.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 Les|strong="H5927" sept|strong="H7651" bêtes|strong="H5927" maigres et|strong="H5927" laides|strong="H7451" qui|strong="H7451" sont|strong="H7451" montées après|strong="H8141" elles|strong="H2007", ce|strong="H5927" sont|strong="H7451" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141", et|strong="H5927" aussi|strong="H2007" les|strong="H5927" sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" vides|strong="H7386", soufflés par|strong="H1961" le|strong="H5927" vent d'orient|strong="H6921" ; ce|strong="H5927" seront|strong="H8141" sept|strong="H7651" années|strong="H8141" de|strong="H8141" famine|strong="H7458".
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" j'ai|strong="H6213" dit|strong="H1696" à|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547". Dieu|strong="H1697" a|strong="H3068" montré|strong="H6213" à|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H1931" allait faire|strong="H6213".
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 Voici|strong="H2009", sept|strong="H7651" années|strong="H8141" de|strong="H8141" grande|strong="H1419" abondance|strong="H7647" dans|strong="H1419" tout|strong="H3605" le|strong="H8141" pays|strong="H8141" d'Égypte|strong="H4714" vont venir.
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 Sept|strong="H7651" années|strong="H8141" de|strong="H8141" famine|strong="H7458" surviendront après|strong="H8141" elles|strong="H6965", et|strong="H6965" toute|strong="H3605" l|strong="H8141"'abondance|strong="H7647" sera|strong="H8141" oubliée|strong="H7911" dans|strong="H7458" le|strong="H6965" pays|strong="H8141" d'Égypte|strong="H4714". La|strong="H6965" famine|strong="H7458" consumera|strong="H3615" le|strong="H6965" pays|strong="H8141",
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 et|strong="H6440" l|strong="H6440"'abondance|strong="H7647" ne|strong="H3808" sera|strong="H3651" pas|strong="H3808" connue|strong="H3045" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440", à|strong="H6440" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" famine|strong="H7458" qui|strong="H1931" suivra|strong="H1931", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" sera|strong="H3651" très|strong="H3966" douloureuse.
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 Le|strong="H6213" rêve a|strong="H3068" été|strong="H6213" doublé pour|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547", car|strong="H3588" la|strong="H6213" chose|strong="H1697" est|strong="H1697" établie par|strong="H6213" Dieu|strong="H1697", et|strong="H6213" Dieu|strong="H1697" l'accomplira|strong="H6213" bientôt|strong="H4116".
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 « Maintenant|strong="H6258", que|strong="H7200" Pharaon|strong="H6547" cherche un|strong="H7200" homme|strong="H7200" discret et|strong="H7200" sage|strong="H2450", et|strong="H7200" qu'il|strong="H6547" l'établisse sur|strong="H5921" le|strong="H7200" pays|strong="H7200" d'Égypte|strong="H4714".
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 Que|strong="H4714" Pharaon|strong="H6547" fasse|strong="H6213" cela|strong="H6213", qu'il|strong="H6547" nomme des|strong="H6213" surveillants|strong="H6485" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" pays|strong="H6213", et|strong="H6213" qu'ils|strong="H6213" prélèvent le|strong="H6213" cinquième|strong="H2567" de|strong="H6213" la|strong="H6213" production du|strong="H6213" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714" pendant|strong="H6213" les|strong="H6213" sept|strong="H7651" années|strong="H8141" d'abondance|strong="H7647".
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 Qu'ils|strong="H3027" rassemblent|strong="H6908" toutes|strong="H5892" les|strong="H3027" denrées de|strong="H3027" ces|strong="H3027" bonnes|strong="H2896" années|strong="H8141" à|strong="H8141" venir|strong="H3027", et|strong="H3027" qu'ils|strong="H3027" stockent le|strong="H3027" grain|strong="H8141" sous|strong="H8478" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547" pour|strong="H3027" le|strong="H3027" nourrir|strong="H3027" dans|strong="H3027" les|strong="H3027" villes|strong="H5892", et|strong="H3027" qu'ils|strong="H3027" le|strong="H3027" gardent|strong="H8104".
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 Ces|strong="H8141" vivres serviront|strong="H1961" à|strong="H8141" approvisionner le|strong="H1961" pays|strong="H1961" contre|strong="H4714" les|strong="H4714" sept|strong="H7651" années|strong="H8141" de|strong="H8141" famine|strong="H7458" qui|strong="H8141" s'abattront|strong="H3772" sur|strong="H8141" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" d'Égypte|strong="H4714", afin que|strong="H3808" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" ne|strong="H3808" périsse pas|strong="H3808" par|strong="H3808" la|strong="H1961" famine|strong="H7458". »
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 La|strong="H1697" chose|strong="H1697" était|strong="H6547" bonne aux|strong="H1697" yeux|strong="H5869" de|strong="H1697" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H5869" aux|strong="H1697" yeux|strong="H5869" de|strong="H1697" tous|strong="H3605" ses|strong="H5869" serviteurs|strong="H5650".
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" à|strong="H5650" ses|strong="H7307" serviteurs|strong="H5650" : « Peut-on trouver|strong="H4672" un|strong="H4672" tel|strong="H7307" homme|strong="H5650", un|strong="H4672" homme|strong="H5650" en|strong="H5650" qui|strong="H5650" réside l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H5650" Dieu|strong="H7307" ? ».
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" à|strong="H3045" Joseph|strong="H3130" : « Puisque Dieu|strong="H3045" t'a|strong="H3068" montré|strong="H3045" tout|strong="H3605" cela|strong="H2063", il|strong="H3130" n'y|strong="H3130" a|strong="H3068" personne|strong="H3045" d'aussi|strong="H2063" discret et|strong="H3045" d'aussi|strong="H2063" sage|strong="H2450" que|strong="H3045" toi|strong="H3644".
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 Tu|strong="H1004" seras|strong="H5971" à|strong="H1004" la|strong="H5921" tête|strong="H5921" de|strong="H1004" ma|strong="H5971" maison|strong="H1004". Tout|strong="H3605" mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971" sera|strong="H1961" gouverné selon|strong="H5921" ta|strong="H5921" parole|strong="H6310". Ce|strong="H3605" n'est|strong="H5971" que|strong="H1004" sur|strong="H5921" le|strong="H5971" trône|strong="H3678" que|strong="H1004" je|strong="H1004" serai|strong="H1961" plus|strong="H5971" grand|strong="H1431" que|strong="H1004" toi|strong="H1004". »
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Joseph|strong="H3130" : « Voici|strong="H7200", je|strong="H5414" t'ai|strong="H5414" établi|strong="H5414" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714". »
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Pharaon|strong="H6547" ôta|strong="H5493" sa|strong="H5414" bague de|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" et|strong="H3027" la|strong="H5414" mit|strong="H7760" à|strong="H5414" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Joseph|strong="H3130" ; il|strong="H3027" le|strong="H5414" revêtit|strong="H3847" d'une|strong="H5414" robe de|strong="H3027" fin|strong="H2091" lin|strong="H8336", et|strong="H3027" lui|strong="H3027" mit|strong="H7760" un|strong="H5414" collier|strong="H7242" d'or|strong="H2091" au|strong="H5414" cou|strong="H6677".
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 Il|strong="H5921" le|strong="H6440" fit|strong="H5414" monter|strong="H7392" dans|strong="H5414" le|strong="H6440" second|strong="H4932" char|strong="H4818" qu'il|strong="H5921" avait|strong="H6440". Ils|strong="H6440" criaient|strong="H7121" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440" : « Agenouillez-vous ! » Il|strong="H5921" l|strong="H6440"'établit|strong="H5414" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714".
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" à|strong="H3027" Joseph|strong="H3130" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547". Sans|strong="H3808" toi|strong="H3027", personne|strong="H3027" ne|strong="H3808" lèvera|strong="H7311" la|strong="H3027" main|strong="H3027" ni|strong="H3808" le|strong="H3027" pied|strong="H7272" dans|strong="H3027" tout|strong="H3605" le|strong="H3027" pays|strong="H3027" d'Égypte|strong="H4714". »
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 Pharaon|strong="H6547" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Joseph|strong="H3130" le|strong="H5414" nom|strong="H8034" de|strong="H1323" Zaphenath-Paneah. Il|strong="H3548" lui|strong="H3548" donna|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323" Asenath, fille|strong="H1323" du|strong="H3318" prêtre|strong="H3548" Potiphéra d'On|strong="H5414". Joseph|strong="H3130" parcourut le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714".
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 Joseph|strong="H3130" était|strong="H4428" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H4428" se|strong="H4428" présenta|strong="H5975" devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714". Joseph|strong="H3130" sortit|strong="H3318" de|strong="H1121" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H1121" parcourut|strong="H5674" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714".
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 Pendant|strong="H6213" les|strong="H6213" sept|strong="H7651" années|strong="H8141" d'abondance|strong="H7647", la|strong="H6213" terre|strong="H6213" produisit en|strong="H6213" abondance|strong="H7647".
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 Il|strong="H5892" ramassa toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" provisions|strong="H8141" des|strong="H5414" sept|strong="H7651" années|strong="H8141" qui|strong="H5892" s|strong="H5892"'étaient|strong="H5892" écoulées dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H5892" il|strong="H5892" les|strong="H5414" mit|strong="H5414" en|strong="H5414" réserve dans|strong="H5414" les|strong="H5414" villes|strong="H5892". Il|strong="H5892" stocka dans|strong="H5414" chaque|strong="H3605" ville|strong="H5892" des|strong="H5414" aliments provenant des|strong="H5414" champs|strong="H7704" qui|strong="H5892" entouraient|strong="H5439" cette|strong="H5414" ville|strong="H5892".
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Joseph|strong="H3130" accumula du|strong="H5608" grain comme|strong="H3220" le|strong="H3220" sable|strong="H2344" de|strong="H7235" la|strong="H3588" mer|strong="H3220", en|strong="H3588" très|strong="H3966" grande|strong="H3966" quantité|strong="H3966", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3130" cesse|strong="H2308" de|strong="H7235" compter|strong="H5608", car|strong="H3588" il|strong="H3130" était|strong="H3220" sans|strong="H7235" nombre|strong="H4557".
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Il|strong="H3548" naquit|strong="H3205" à|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", avant|strong="H2962" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" de|strong="H1121" la|strong="H1121" famine|strong="H7458", deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" qu'Asenath, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Potiphéra, prêtre|strong="H3548" d'On|strong="H1121", lui|strong="H3205" enfanta|strong="H3205".
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 Joseph|strong="H3130" donna|strong="H7121" à|strong="H1004" l|strong="H3130"'aîné|strong="H1060" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H1004" Manassé|strong="H4519", car|strong="H3588", dit-il, Dieu|strong="H3588" m'a|strong="H3068" fait oublier|strong="H5382" tout|strong="H3605" mon|strong="H7121" labeur et|strong="H1004" toute|strong="H3605" la|strong="H7121" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H7121" père|strong="H1004". »
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 Le|strong="H7121" nom|strong="H8034" du|strong="H7121" second|strong="H8145", il|strong="H3588" l'appela|strong="H7121" Ephraïm : « Car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" m'a|strong="H3068" rendu fécond|strong="H6509" dans|strong="H8034" le|strong="H7121" pays|strong="H7121" de|strong="H8034" mon|strong="H7121" affliction|strong="H6040". »
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 Les|strong="H4714" sept|strong="H7651" années|strong="H8141" d'abondance|strong="H7647" qui|strong="H8141" existaient dans|strong="H1961" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" d'Égypte|strong="H4714" prirent|strong="H1961" fin|strong="H3615".
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 Les|strong="H3605" sept|strong="H7651" années|strong="H8141" de|strong="H8141" famine|strong="H7458" commencèrent|strong="H2490" à|strong="H8141" venir, comme|strong="H1961" l|strong="H8141"'avait|strong="H1961" dit|strong="H3130" Joseph|strong="H3130". Il|strong="H3130" y|strong="H3130" eut de|strong="H8141" la|strong="H1961" famine|strong="H7458" dans|strong="H7458" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" pays|strong="H1961", mais dans|strong="H7458" tout|strong="H3605" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" d'Égypte|strong="H4714", il|strong="H3130" y|strong="H3130" avait|strong="H1961" du|strong="H8141" pain|strong="H3899".
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 Lorsque tout|strong="H3605" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714" fut|strong="H5971" affamé|strong="H7456", le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" cria|strong="H6817" au|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547" pour|strong="H6213" avoir|strong="H6213" du|strong="H5971" pain|strong="H3899". Le|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" à|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" Égyptiens|strong="H4714" : « Allez|strong="H3212" voir|strong="H3212" Joseph|strong="H3130". Faites|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H5971" vous|strong="H6547" dira|strong="H6547". »
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 La|strong="H6440" famine|strong="H7458" sévissait sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440". Joseph|strong="H3130" ouvrit|strong="H6605" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" magasins|strong="H3605" et|strong="H6440" vendit|strong="H7666" aux|strong="H6440" Égyptiens|strong="H4714". La|strong="H6440" famine|strong="H7458" était|strong="H1961" grande|strong="H5921" dans|strong="H5921" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714".
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" pays|strong="H3588" venaient en|strong="H3588" Égypte|strong="H4714", chez Joseph|strong="H3130", pour|strong="H3588" acheter|strong="H7666" du|strong="H7666" blé, car|strong="H3588" la|strong="H3588" famine|strong="H7458" sévissait sur|strong="H3588" toute|strong="H3605" la|strong="H3588" surface de|strong="H3605" la|strong="H3588" terre|strong="H3588".
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.