Gênesis 41

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au|strong="H3117" bout|strong="H7093" de|strong="H3117" deux|strong="H3117" années|strong="H8141" complètes, Pharaon|strong="H6547" eut|strong="H2492" un|strong="H3117" songe|strong="H2492", et|strong="H3117" voici|strong="H2009" qu'il|strong="H3117" se|strong="H3117" tenait|strong="H5975" près|strong="H5921" du|strong="H3117" fleuve|strong="H2975".
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 Et|strong="H5927" voici|strong="H2009", sept|strong="H7651" bêtes|strong="H5927" sortaient du|strong="H5927" fleuve|strong="H2975". Elles|strong="H5927" étaient sveltes et|strong="H5927" grasses|strong="H1277", et|strong="H5927" elles|strong="H5927" se|strong="H1320" nourrissaient de|strong="H5927" l'herbe des|strong="H5927" marais.
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 Et|strong="H5927" voici|strong="H2009", sept|strong="H7651" autres|strong="H5921" bêtes|strong="H5927" sortaient du|strong="H5927" fleuve|strong="H2975" après|strong="H4480" elles|strong="H5921", laides|strong="H7451" et|strong="H5927" maigres|strong="H1851", et|strong="H5927" se|strong="H1320" tenaient|strong="H5975" près|strong="H5921" des|strong="H5927" autres|strong="H5921" bêtes|strong="H5927", sur|strong="H5921" le|strong="H5927" bord|strong="H8193" du|strong="H5927" fleuve|strong="H2975".
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 Les|strong="H6547" bêtes laides|strong="H7451" et|strong="H7451" maigres|strong="H1851" dévorèrent les|strong="H6547" sept|strong="H7651" bêtes sveltes et|strong="H7451" grasses|strong="H1277". Pharaon|strong="H6547" se|strong="H1320" réveilla|strong="H3364".
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 Il|strong="H2009" dormit et|strong="H5927" rêva une|strong="H5927" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145" ; et|strong="H5927" voici|strong="H2009" que|strong="H2896" sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" de|strong="H5927" blé montèrent|strong="H5927" sur|strong="H5927" une|strong="H5927" seule tige|strong="H7070", sains et|strong="H5927" bons|strong="H2896".
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 Et|strong="H2009" voici|strong="H2009", sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" maigres|strong="H1851", soufflés par|strong="H7710" le|strong="H6779" vent d'est, poussèrent|strong="H6779" après|strong="H6779" eux|strong="H2009".
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 Les|strong="H1104" épis|strong="H7641" minces avalèrent les|strong="H1104" sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" sains et|strong="H6547" pleins|strong="H4392". Pharaon|strong="H6547" se|strong="H2472" réveilla|strong="H3364", et|strong="H6547" voici|strong="H2009", c'était|strong="H6547" un rêve.
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 Le|strong="H7121" matin|strong="H1242", son|strong="H7121" esprit|strong="H7307" fut|strong="H1961" troublé|strong="H6470", et|strong="H7971" il|strong="H6547" fit|strong="H7971" venir|strong="H7121" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" magiciens|strong="H2748" et|strong="H7971" les|strong="H3605" sages|strong="H2450" d'Égypte|strong="H4714". Pharaon|strong="H6547" leur|strong="H1961" raconta|strong="H5608" ses|strong="H7971" rêves, mais il|strong="H6547" n'y|strong="H6547" avait|strong="H1961" personne|strong="H1961" pour|strong="H7971" les|strong="H3605" interpréter à|strong="H7121" Pharaon|strong="H6547".
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Alors|strong="H3117" le|strong="H3117" chef|strong="H8269" des|strong="H3117" échansons|strong="H8269" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3117" dit|strong="H1696" : « Je|strong="H3068" me|strong="H3117" souviens|strong="H2142" aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H3117" mes|strong="H3117" fautes.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 Pharaon|strong="H6547" s'est|strong="H1004" mis|strong="H5414" en|strong="H5414" colère|strong="H7107" contre|strong="H5921" ses|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H1004" m'a|strong="H3068" fait|strong="H5414" enfermer dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" chef|strong="H8269" des|strong="H5414" gardes|strong="H2876", avec|strong="H5650" le|strong="H5414" chef|strong="H8269" des|strong="H5414" boulangers.
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 Nous fîmes un|strong="H2492" rêve|strong="H2492" en|strong="H3915" une seule|strong="H1931" nuit|strong="H3915", lui|strong="H1931" et|strong="H3915" moi. Chacun|strong="H3915" rêva selon l'interprétation de|strong="H3915" son|strong="H3915" rêve|strong="H2492".
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 Il|strong="H5288" y|strong="H8033" avait|strong="H8033" là|strong="H8033" avec|strong="H5650" nous|strong="H5288" un|strong="H5650" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", un|strong="H5650" Hébreu|strong="H5680", serviteur|strong="H5650" du|strong="H5650" chef|strong="H8269" des|strong="H8269" gardes|strong="H2876". Nous|strong="H5288" lui|strong="H5650" avons|strong="H8033" raconté|strong="H5608", et|strong="H5288" il|strong="H5288" nous|strong="H5288" a|strong="H3068" interprété nos|strong="H5650" rêves. Il|strong="H5288" interpréta à|strong="H5650" chacun selon|strong="H5650" son|strong="H5608" songe|strong="H2472".
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 Et|strong="H7725" il|strong="H7725" en|strong="H7725" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H3651", comme|strong="H1961" il|strong="H7725" nous|strong="H5921" l'interpréta. Il|strong="H7725" m'a|strong="H3068" rétabli dans|strong="H5921" mes|strong="H7725" fonctions|strong="H5921", et|strong="H7725" il|strong="H7725" l'a|strong="H3068" pendu|strong="H8518". »
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Alors|strong="H7971" Pharaon|strong="H6547" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" Joseph|strong="H3130", et|strong="H7971" on|strong="H7971" le|strong="H7121" fit|strong="H7971" sortir|strong="H7121" en|strong="H7971" toute hâte|strong="H7323" du|strong="H7121" cachot. Il|strong="H3130" se|strong="H3130" rasa|strong="H1548", changea|strong="H2498" de|strong="H7971" vêtements|strong="H8071", et|strong="H7971" entra|strong="H3130" chez|strong="H7971" Pharaon|strong="H6547".
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" à|strong="H8085" Joseph|strong="H3130" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" fait un|strong="H2492" rêve|strong="H2492", et|strong="H8085" il|strong="H3130" n'y|strong="H3130" a|strong="H3068" personne|strong="H2472" qui|strong="H8085" puisse l|strong="H3130"'interpréter. J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" dire|strong="H8085" de|strong="H5921" toi|strong="H5921" que|strong="H8085", lorsque tu|strong="H8085" entends|strong="H8085" un|strong="H2492" rêve|strong="H2492", tu|strong="H8085" peux l|strong="H3130"'interpréter. »
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 Joseph|strong="H3130" répondit|strong="H6030" à|strong="H6030" Pharaon|strong="H6547" : « Ce n'est pas|strong="H1107" en|strong="H6030" moi|strong="H6030". Dieu|strong="H1107" donnera|strong="H3130" à|strong="H6030" Pharaon|strong="H6547" une|strong="H3130" réponse|strong="H6030" de|strong="H6030" paix|strong="H7965". »
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" Joseph|strong="H3130" : « Dans|strong="H5921" mon|strong="H1696" rêve, voici|strong="H2005", je|strong="H2005" me|strong="H2005" tenais|strong="H5975" sur|strong="H5921" le|strong="H1696" bord|strong="H8193" du|strong="H8193" fleuve|strong="H2975" ;
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 et|strong="H5927" voici|strong="H2009", sept|strong="H7651" bêtes|strong="H5927" grasses|strong="H1277" et|strong="H5927" élégantes sont sorties du|strong="H5927" fleuve|strong="H2975". Ils|strong="H7462" se|strong="H1320" nourrissaient de|strong="H5927" l'herbe des|strong="H5927" marais.
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 Et|strong="H5927" voici|strong="H2009" que|strong="H7200" sept|strong="H7651" autres|strong="H7651" bêtes|strong="H5927" montaient|strong="H5927" après|strong="H5927" eux|strong="H2009", pauvres|strong="H1803", très|strong="H3966" laides|strong="H7451" et|strong="H5927" maigres|strong="H1803", comme|strong="H7200" je|strong="H7200" n'en|strong="H5927" ai|strong="H3605" jamais|strong="H3808" vu|strong="H7200" dans|strong="H7200" tout|strong="H3605" le|strong="H7200" pays|strong="H7200" d'Égypte|strong="H4714" pour|strong="H5927" leur|strong="H7200" laideur.
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 Les|strong="H7223" bêtes maigres et|strong="H7451" laides|strong="H7451" mangèrent|strong="H7451" les|strong="H7223" sept|strong="H7651" premières|strong="H7223" bêtes grasses|strong="H1277" ;
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 et|strong="H3045" quand|strong="H3808" elles|strong="H3588" les|strong="H3045" eurent mangées, on|strong="H3588" ne|strong="H3808" put|strong="H3808" savoir|strong="H3045" qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" les|strong="H3045" avaient mangées, mais|strong="H3588" elles|strong="H3588" étaient toujours aussi|strong="H3808" laides|strong="H7451", comme|strong="H4758" au|strong="H7451" début. Alors|strong="H3045" je|strong="H3588" me|strong="H3588" réveillai.
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 Je|strong="H3068" regardai|strong="H7200" en|strong="H5927" songe|strong="H2472", et|strong="H5927" voici|strong="H2009" que|strong="H7200" sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" de|strong="H5927" blé montaient|strong="H5927" sur|strong="H7200" une|strong="H7200" tige|strong="H7070", pleins|strong="H4392" et|strong="H5927" bons|strong="H2896" ;
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 et|strong="H2009" voici|strong="H2009" que sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" de|strong="H1851" blé, desséchés, maigres|strong="H1851", et|strong="H2009" soufflés par|strong="H7710" le|strong="H6779" vent d'orient|strong="H6921", montaient après|strong="H6779" eux|strong="H2009".
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 Les|strong="H5046" épis|strong="H7641" maigres|strong="H1851" avalèrent les|strong="H5046" sept|strong="H7651" bons|strong="H2896" épis|strong="H7641". Je|strong="H3068" l'ai raconté|strong="H5046" aux|strong="H2896" magiciens|strong="H2748", mais il|strong="H2896" n'y avait personne qui pût me|strong="H5046" l'expliquer|strong="H5046". »
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Joseph|strong="H3130" dit|strong="H5046" à|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547" : « Le|strong="H6213" rêve de|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547" est|strong="H1931" unique. Ce|strong="H6213" que|strong="H1931" Dieu|strong="H6213" va|strong="H3068" faire|strong="H6213", il|strong="H1931" l|strong="H3130"'a|strong="H3068" annoncé|strong="H5046" à|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547".
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 Les|strong="H2896" sept|strong="H7651" bonnes|strong="H2896" bêtes sont|strong="H2896" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141", et|strong="H2896" les|strong="H2896" sept|strong="H7651" bonnes|strong="H2896" épis|strong="H7641" sont|strong="H2896" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141". Le|strong="H8141" rêve est|strong="H1931" unique.
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 Les|strong="H5927" sept|strong="H7651" bêtes|strong="H5927" maigres et|strong="H5927" laides|strong="H7451" qui|strong="H7451" sont|strong="H7451" montées après|strong="H8141" elles|strong="H2007", ce|strong="H5927" sont|strong="H7451" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141", et|strong="H5927" aussi|strong="H2007" les|strong="H5927" sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" vides|strong="H7386", soufflés par|strong="H1961" le|strong="H5927" vent d'orient|strong="H6921" ; ce|strong="H5927" seront|strong="H8141" sept|strong="H7651" années|strong="H8141" de|strong="H8141" famine|strong="H7458".
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" j'ai|strong="H6213" dit|strong="H1696" à|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547". Dieu|strong="H1697" a|strong="H3068" montré|strong="H6213" à|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H1931" allait faire|strong="H6213".
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 Voici|strong="H2009", sept|strong="H7651" années|strong="H8141" de|strong="H8141" grande|strong="H1419" abondance|strong="H7647" dans|strong="H1419" tout|strong="H3605" le|strong="H8141" pays|strong="H8141" d'Égypte|strong="H4714" vont venir.
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 Sept|strong="H7651" années|strong="H8141" de|strong="H8141" famine|strong="H7458" surviendront après|strong="H8141" elles|strong="H6965", et|strong="H6965" toute|strong="H3605" l|strong="H8141"'abondance|strong="H7647" sera|strong="H8141" oubliée|strong="H7911" dans|strong="H7458" le|strong="H6965" pays|strong="H8141" d'Égypte|strong="H4714". La|strong="H6965" famine|strong="H7458" consumera|strong="H3615" le|strong="H6965" pays|strong="H8141",
30 Depois virão sete anos de fome.
31 et|strong="H6440" l|strong="H6440"'abondance|strong="H7647" ne|strong="H3808" sera|strong="H3651" pas|strong="H3808" connue|strong="H3045" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440", à|strong="H6440" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" famine|strong="H7458" qui|strong="H1931" suivra|strong="H1931", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" sera|strong="H3651" très|strong="H3966" douloureuse.
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 Le|strong="H6213" rêve a|strong="H3068" été|strong="H6213" doublé pour|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547", car|strong="H3588" la|strong="H6213" chose|strong="H1697" est|strong="H1697" établie par|strong="H6213" Dieu|strong="H1697", et|strong="H6213" Dieu|strong="H1697" l'accomplira|strong="H6213" bientôt|strong="H4116".
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 « Maintenant|strong="H6258", que|strong="H7200" Pharaon|strong="H6547" cherche un|strong="H7200" homme|strong="H7200" discret et|strong="H7200" sage|strong="H2450", et|strong="H7200" qu'il|strong="H6547" l'établisse sur|strong="H5921" le|strong="H7200" pays|strong="H7200" d'Égypte|strong="H4714".
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 Que|strong="H4714" Pharaon|strong="H6547" fasse|strong="H6213" cela|strong="H6213", qu'il|strong="H6547" nomme des|strong="H6213" surveillants|strong="H6485" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" pays|strong="H6213", et|strong="H6213" qu'ils|strong="H6213" prélèvent le|strong="H6213" cinquième|strong="H2567" de|strong="H6213" la|strong="H6213" production du|strong="H6213" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714" pendant|strong="H6213" les|strong="H6213" sept|strong="H7651" années|strong="H8141" d'abondance|strong="H7647".
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 Qu'ils|strong="H3027" rassemblent|strong="H6908" toutes|strong="H5892" les|strong="H3027" denrées de|strong="H3027" ces|strong="H3027" bonnes|strong="H2896" années|strong="H8141" à|strong="H8141" venir|strong="H3027", et|strong="H3027" qu'ils|strong="H3027" stockent le|strong="H3027" grain|strong="H8141" sous|strong="H8478" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547" pour|strong="H3027" le|strong="H3027" nourrir|strong="H3027" dans|strong="H3027" les|strong="H3027" villes|strong="H5892", et|strong="H3027" qu'ils|strong="H3027" le|strong="H3027" gardent|strong="H8104".
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 Ces|strong="H8141" vivres serviront|strong="H1961" à|strong="H8141" approvisionner le|strong="H1961" pays|strong="H1961" contre|strong="H4714" les|strong="H4714" sept|strong="H7651" années|strong="H8141" de|strong="H8141" famine|strong="H7458" qui|strong="H8141" s'abattront|strong="H3772" sur|strong="H8141" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" d'Égypte|strong="H4714", afin que|strong="H3808" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" ne|strong="H3808" périsse pas|strong="H3808" par|strong="H3808" la|strong="H1961" famine|strong="H7458". »
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 La|strong="H1697" chose|strong="H1697" était|strong="H6547" bonne aux|strong="H1697" yeux|strong="H5869" de|strong="H1697" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H5869" aux|strong="H1697" yeux|strong="H5869" de|strong="H1697" tous|strong="H3605" ses|strong="H5869" serviteurs|strong="H5650".
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" à|strong="H5650" ses|strong="H7307" serviteurs|strong="H5650" : « Peut-on trouver|strong="H4672" un|strong="H4672" tel|strong="H7307" homme|strong="H5650", un|strong="H4672" homme|strong="H5650" en|strong="H5650" qui|strong="H5650" réside l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H5650" Dieu|strong="H7307" ? ».
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" à|strong="H3045" Joseph|strong="H3130" : « Puisque Dieu|strong="H3045" t'a|strong="H3068" montré|strong="H3045" tout|strong="H3605" cela|strong="H2063", il|strong="H3130" n'y|strong="H3130" a|strong="H3068" personne|strong="H3045" d'aussi|strong="H2063" discret et|strong="H3045" d'aussi|strong="H2063" sage|strong="H2450" que|strong="H3045" toi|strong="H3644".
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 Tu|strong="H1004" seras|strong="H5971" à|strong="H1004" la|strong="H5921" tête|strong="H5921" de|strong="H1004" ma|strong="H5971" maison|strong="H1004". Tout|strong="H3605" mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971" sera|strong="H1961" gouverné selon|strong="H5921" ta|strong="H5921" parole|strong="H6310". Ce|strong="H3605" n'est|strong="H5971" que|strong="H1004" sur|strong="H5921" le|strong="H5971" trône|strong="H3678" que|strong="H1004" je|strong="H1004" serai|strong="H1961" plus|strong="H5971" grand|strong="H1431" que|strong="H1004" toi|strong="H1004". »
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Joseph|strong="H3130" : « Voici|strong="H7200", je|strong="H5414" t'ai|strong="H5414" établi|strong="H5414" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714". »
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Pharaon|strong="H6547" ôta|strong="H5493" sa|strong="H5414" bague de|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" et|strong="H3027" la|strong="H5414" mit|strong="H7760" à|strong="H5414" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Joseph|strong="H3130" ; il|strong="H3027" le|strong="H5414" revêtit|strong="H3847" d'une|strong="H5414" robe de|strong="H3027" fin|strong="H2091" lin|strong="H8336", et|strong="H3027" lui|strong="H3027" mit|strong="H7760" un|strong="H5414" collier|strong="H7242" d'or|strong="H2091" au|strong="H5414" cou|strong="H6677".
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 Il|strong="H5921" le|strong="H6440" fit|strong="H5414" monter|strong="H7392" dans|strong="H5414" le|strong="H6440" second|strong="H4932" char|strong="H4818" qu'il|strong="H5921" avait|strong="H6440". Ils|strong="H6440" criaient|strong="H7121" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440" : « Agenouillez-vous ! » Il|strong="H5921" l|strong="H6440"'établit|strong="H5414" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714".
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" à|strong="H3027" Joseph|strong="H3130" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547". Sans|strong="H3808" toi|strong="H3027", personne|strong="H3027" ne|strong="H3808" lèvera|strong="H7311" la|strong="H3027" main|strong="H3027" ni|strong="H3808" le|strong="H3027" pied|strong="H7272" dans|strong="H3027" tout|strong="H3605" le|strong="H3027" pays|strong="H3027" d'Égypte|strong="H4714". »
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 Pharaon|strong="H6547" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Joseph|strong="H3130" le|strong="H5414" nom|strong="H8034" de|strong="H1323" Zaphenath-Paneah. Il|strong="H3548" lui|strong="H3548" donna|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323" Asenath, fille|strong="H1323" du|strong="H3318" prêtre|strong="H3548" Potiphéra d'On|strong="H5414". Joseph|strong="H3130" parcourut le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714".
45 — ausente —
46 Joseph|strong="H3130" était|strong="H4428" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H4428" se|strong="H4428" présenta|strong="H5975" devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714". Joseph|strong="H3130" sortit|strong="H3318" de|strong="H1121" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H1121" parcourut|strong="H5674" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714".
46 — ausente —
47 Pendant|strong="H6213" les|strong="H6213" sept|strong="H7651" années|strong="H8141" d'abondance|strong="H7647", la|strong="H6213" terre|strong="H6213" produisit en|strong="H6213" abondance|strong="H7647".
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 Il|strong="H5892" ramassa toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" provisions|strong="H8141" des|strong="H5414" sept|strong="H7651" années|strong="H8141" qui|strong="H5892" s|strong="H5892"'étaient|strong="H5892" écoulées dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H5892" il|strong="H5892" les|strong="H5414" mit|strong="H5414" en|strong="H5414" réserve dans|strong="H5414" les|strong="H5414" villes|strong="H5892". Il|strong="H5892" stocka dans|strong="H5414" chaque|strong="H3605" ville|strong="H5892" des|strong="H5414" aliments provenant des|strong="H5414" champs|strong="H7704" qui|strong="H5892" entouraient|strong="H5439" cette|strong="H5414" ville|strong="H5892".
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Joseph|strong="H3130" accumula du|strong="H5608" grain comme|strong="H3220" le|strong="H3220" sable|strong="H2344" de|strong="H7235" la|strong="H3588" mer|strong="H3220", en|strong="H3588" très|strong="H3966" grande|strong="H3966" quantité|strong="H3966", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3130" cesse|strong="H2308" de|strong="H7235" compter|strong="H5608", car|strong="H3588" il|strong="H3130" était|strong="H3220" sans|strong="H7235" nombre|strong="H4557".
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Il|strong="H3548" naquit|strong="H3205" à|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", avant|strong="H2962" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" de|strong="H1121" la|strong="H1121" famine|strong="H7458", deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" qu'Asenath, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Potiphéra, prêtre|strong="H3548" d'On|strong="H1121", lui|strong="H3205" enfanta|strong="H3205".
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 Joseph|strong="H3130" donna|strong="H7121" à|strong="H1004" l|strong="H3130"'aîné|strong="H1060" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H1004" Manassé|strong="H4519", car|strong="H3588", dit-il, Dieu|strong="H3588" m'a|strong="H3068" fait oublier|strong="H5382" tout|strong="H3605" mon|strong="H7121" labeur et|strong="H1004" toute|strong="H3605" la|strong="H7121" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H7121" père|strong="H1004". »
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 Le|strong="H7121" nom|strong="H8034" du|strong="H7121" second|strong="H8145", il|strong="H3588" l'appela|strong="H7121" Ephraïm : « Car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" m'a|strong="H3068" rendu fécond|strong="H6509" dans|strong="H8034" le|strong="H7121" pays|strong="H7121" de|strong="H8034" mon|strong="H7121" affliction|strong="H6040". »
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 Les|strong="H4714" sept|strong="H7651" années|strong="H8141" d'abondance|strong="H7647" qui|strong="H8141" existaient dans|strong="H1961" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" d'Égypte|strong="H4714" prirent|strong="H1961" fin|strong="H3615".
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 Les|strong="H3605" sept|strong="H7651" années|strong="H8141" de|strong="H8141" famine|strong="H7458" commencèrent|strong="H2490" à|strong="H8141" venir, comme|strong="H1961" l|strong="H8141"'avait|strong="H1961" dit|strong="H3130" Joseph|strong="H3130". Il|strong="H3130" y|strong="H3130" eut de|strong="H8141" la|strong="H1961" famine|strong="H7458" dans|strong="H7458" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" pays|strong="H1961", mais dans|strong="H7458" tout|strong="H3605" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" d'Égypte|strong="H4714", il|strong="H3130" y|strong="H3130" avait|strong="H1961" du|strong="H8141" pain|strong="H3899".
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Lorsque tout|strong="H3605" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714" fut|strong="H5971" affamé|strong="H7456", le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" cria|strong="H6817" au|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547" pour|strong="H6213" avoir|strong="H6213" du|strong="H5971" pain|strong="H3899". Le|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" à|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" Égyptiens|strong="H4714" : « Allez|strong="H3212" voir|strong="H3212" Joseph|strong="H3130". Faites|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H5971" vous|strong="H6547" dira|strong="H6547". »
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 La|strong="H6440" famine|strong="H7458" sévissait sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440". Joseph|strong="H3130" ouvrit|strong="H6605" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" magasins|strong="H3605" et|strong="H6440" vendit|strong="H7666" aux|strong="H6440" Égyptiens|strong="H4714". La|strong="H6440" famine|strong="H7458" était|strong="H1961" grande|strong="H5921" dans|strong="H5921" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714".
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" pays|strong="H3588" venaient en|strong="H3588" Égypte|strong="H4714", chez Joseph|strong="H3130", pour|strong="H3588" acheter|strong="H7666" du|strong="H7666" blé, car|strong="H3588" la|strong="H3588" famine|strong="H7458" sévissait sur|strong="H3588" toute|strong="H3605" la|strong="H3588" surface de|strong="H3605" la|strong="H3588" terre|strong="H3588".
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.